Herivelto Martins - Ave Maria no morro the Italian variant of song in Andrea Bocelli lecture, on beautiful Italian landscapes with an Italian and Hungarian inscription.
Herivelto Martins - Ave Maria no morro dalának olasz változata Andrea Bocelli előadásában, szép olasz tájakon olasz és magyar felirattal.
El Ave María es el saludo del Ángel (primera parte) y también el saludo de la Iglesia (segunda parte) a la Virgen Santísima. Es una oración de amor, confianza y petición a la Madre de Dios y Madre Nuestra.
Ave Maria piena di grazia il Signore è con Te Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, madre di Dio prega per noi peccatori adesso e nell'ora della nostra morte Amen
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death Amen
Vive felice come estasiato Come incantato Non possiede un campanile
Come ella grande città Ma nel tramonto L'arcobaleno s'accende in ciel
E nell'aria sembra udir...
El Ave María es el saludo del Ángel (primera parte) y también el saludo de la Iglesia (segunda parte) a la Virgen Santísima. Es una oración de amor, confianza y petición a la Madre de Dios y Madre Nuestra.
Ave Maria piena di grazia il Signore è con Te Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, madre di Dio prega per noi peccatori adesso e nell'ora della nostra morte Amen
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death Amen
Vive felice come estasiato Come incantato Non possiede un campanile
Come ella grande città Ma nel tramonto L'arcobaleno s'accende in ciel
E nell'aria sembra udir...
Perëndia im, Perëndia im, pse më ke braktisur? Pse më rri kaq larg dhe nuk vjen të më çlirosh, duke dëgjuar fjalët e ofshamës sime? O Perëndia im, unë bërtas ditën, por ti nuk përgjigjesh, edhe natën unë nuk rri në heshtje. Megjithatë ti je i Shenjti, që banon në lëvdimet e Izraelit.
Po a nuk e dini se ne të gjithë që u pagëzuam në Jezu Krishtin, u pagëzuam në vdekjen e tij? Ne, pra, u varrosëm me të me anë të pagëzimit në vdekje, që, ashtu si Krishti u ringjall prej së vdekurish me anë të lavdisë së Atit, kështu edhe ne gjithashtu të ecim në risinë e jetës.
Perëndia im, Perëndia im, pse më ke braktisur? Pse më rri kaq larg dhe nuk vjen të më çlirosh, duke dëgjuar fjalët e ofshamës sime? O Perëndia im, unë bërtas ditën, por ti nuk përgjigjesh, edhe natën unë nuk rri në heshtje. Megjithatë ti je i Shenjti, që banon në lëvdimet e Izraelit.
Po a nuk e dini se ne të gjithë që u pagëzuam në Jezu Krishtin, u pagëzuam në vdekjen e tij? Ne, pra, u varrosëm me të me anë të pagëzimit në vdekje, që, ashtu si Krishti u ringjall prej së vdekurish me anë të lavdisë së Atit, kështu edhe ne gjithashtu të ecim në risinë e jetës.
Ave Maria no Morro, de Herivelto Martins, interpretado por Andrea Bocelli, Luciano Pavarotti e acompanhamento do conjunto Scorpions . Video configurado a partir de um PPS de Wiliam Keiji Okasaki (Recife - PE)
A godswindow birtok, paradicsomi zug a hegyek lábánál
Ave Maria No Morro - Moustaki, Bocelli
1. Á ve Maria no morro George Moustaki & Andrea Bocelli Feliratozott dal, szép olasz tájakkal.
2.
3.
4.
5.
6.
7. C‘è lassù fra i boschi un minuscolo paese, cosi bello che nel mondo non ce n‘è. Ott fenn a magasban, a fákon túl Van egy apró ország , meseszép a világban párját nem találni.
8. Ott boldog extázisban , elbűvölőn élnek . A mennyben nincs harang, mint a nagyvárosban. Vive felice come estasiato, come incantato. Non possiede un campanile come nella grande città.
9. Ma nel tramonto l'arcobaleno risplende in ciel. E nell'aria sembra udir che una campana suoni lassù. De napnyugtánál a szivárványtól fénylő égen. Úgy tűnik, a levegőben harang hangja hallik.
10. L'ora fatata della preghiera che viene dal bosco io la conosco. Scende dal cielo come un incanto, un'armonia. Az ima tündéri dala előtör a tájból. Tudom. Leereszkedik a mennyországból, mint egy bűbáj, a harmónia.
11. Ave Maria. Ave Maria. Quando il giorno muore Á ve Maria. Á ve Maria. A mikor a nap meghal… .
12. canta un canto d'amore. Ave Maria. Ave Maria. énekli a szeretet szent dalát . Á ve Maria. Á ve Maria.
15. E nell'aria sembra udir che una campana suoni lassù. Úgy tűnik, a levegőben harang hangja hallik .
16. L'ora fatata della preghiera che viene dal bosco, io la conosco. Scende dal cielo come un incanto, un'armonia. Az ima tündéri dala Előtör a tájból. Tudom . Leereszkedik a mennyországból, mint egy bűbáj, a harmónia .
17. Ave Maria. Ave Maria. Quando il giorno muore Á ve Maria. Á ve Maria. A mikor a nap meghal…
18. canta un canto d'amore. Ave Maria, Maria, Maria. Énekli a szeretet szent dalát . Á ve Maria, Maria, Maria.