Martec has over 28 years of experience designing interconnection solutions. They offer innovative, custom solutions along with extensive project support from concept through production. Reasons to work with Martec include reduced risk, cost effectiveness, and reliable partnerships to meet demanding application needs such as for mission critical and harsh environment connections.
Mark Seligman of Spoken Translation, Inc. will provide some history of the speech translation field since the 1990s; give a quick tour of the state of the art; and speculate about future developments, with special interest in deep semantics.
Este documento presenta el catálogo de asignaturas del Centro de Computo de la Universidad Nacional San Antonio Abad del Cusco para el semestre 2015-2. Incluye 36 cursos de economía con información sobre código, nombre, créditos, requisitos, docentes, días, horarios y aulas. Los cursos abarcan temas como microeconomía, macroeconomía, matemática, estadística y contabilidad.
Raul B. Abella is seeking a new position utilizing his experience as a cook and knowledge of food safety and hygiene standards. He has over 15 years of experience in various kitchen roles in Oman and the UAE, currently working as a breakfast cook. His resume outlines his duties in past roles preparing foods, ensuring food safety, cleaning, and multi-tasking abilities.
1) MTPE improves translation efficiency and quality while allowing for more scalable management compared to traditional translation.
2) Vertical MT training is important to build confidence in results by focusing on specific domains.
3) Terminology plays a key role by being extracted from documents, applied to MT, and collected for future use.
Searching for the best translation combinationMatīss
Matīss Rikters presents research on combining translations from multiple machine translation systems. The document discusses several approaches to multi-system machine translation including combining whole translations, combining translations of sentence chunks, and combining translations of linguistically motivated chunks. It evaluates these approaches on Latvian-English translation tasks and explores using neural network language models and other enhancements to select the best translation combinations.
Martec has over 28 years of experience designing interconnection solutions. They offer innovative, custom solutions along with extensive project support from concept through production. Reasons to work with Martec include reduced risk, cost effectiveness, and reliable partnerships to meet demanding application needs such as for mission critical and harsh environment connections.
Mark Seligman of Spoken Translation, Inc. will provide some history of the speech translation field since the 1990s; give a quick tour of the state of the art; and speculate about future developments, with special interest in deep semantics.
Este documento presenta el catálogo de asignaturas del Centro de Computo de la Universidad Nacional San Antonio Abad del Cusco para el semestre 2015-2. Incluye 36 cursos de economía con información sobre código, nombre, créditos, requisitos, docentes, días, horarios y aulas. Los cursos abarcan temas como microeconomía, macroeconomía, matemática, estadística y contabilidad.
Raul B. Abella is seeking a new position utilizing his experience as a cook and knowledge of food safety and hygiene standards. He has over 15 years of experience in various kitchen roles in Oman and the UAE, currently working as a breakfast cook. His resume outlines his duties in past roles preparing foods, ensuring food safety, cleaning, and multi-tasking abilities.
1) MTPE improves translation efficiency and quality while allowing for more scalable management compared to traditional translation.
2) Vertical MT training is important to build confidence in results by focusing on specific domains.
3) Terminology plays a key role by being extracted from documents, applied to MT, and collected for future use.
Searching for the best translation combinationMatīss
Matīss Rikters presents research on combining translations from multiple machine translation systems. The document discusses several approaches to multi-system machine translation including combining whole translations, combining translations of sentence chunks, and combining translations of linguistically motivated chunks. It evaluates these approaches on Latvian-English translation tasks and explores using neural network language models and other enhancements to select the best translation combinations.
El documento describe las características de las ciudades y de la vida urbana. Explica que las ciudades se definen por su alta densidad población y que sus habitantes generalmente no se dedican a la agricultura. También describe algunas características comunes de la vida en las ciudades como la pequeñez de las viviendas, el ritmo de vida agitado, y la amplia oferta educativa.
Именно в Каннах определяются ключевые тренды, которые влияют на будущее рекламы. Представляем тренд-отчет нашего исследовательского отдела J. Walter Thompson Intelligence — «Каннские Львы 2015».
The document summarizes Kevin Lynch's book "Image of the City". Lynch studied how people perceive and understand cities based on mental maps. He identified 5 key elements that shape a person's mental map of a city: paths, edges, districts, nodes, and landmarks. Lynch also coined the terms "imageability" and "wayfinding". The book was influential in urban planning and psychology. It provided a framework to evaluate a city's form and image from a resident's perspective.
Neural machine translation has surpassed statistical machine translation as the leading approach. It uses an encoder-decoder model with attention to learn translation representations from large parallel corpora. Recent developments include incorporating monolingual data through language models, improving attention mechanisms, and minimizing evaluation metrics like BLEU during training rather than just cross-entropy. Open problems remain around handling rare words, semantic meaning, and context. Future work may focus on multilingual models, low-resource translation, and generating text for other modalities like images.
Machine translation is the use of computers to translate text from one language to another. There are two main approaches: rule-based systems which directly convert words and grammar between languages, and statistical systems which analyze phrases and "learn" translations from large datasets. While rule-based systems can model complex translations, statistical systems are better suited for most applications today due to lower costs and greater robustness. Current popular machine translation services include Google Translate, Microsoft Translator, and IBM's statistical speech-to-speech translator Mastor.
El documento presenta el análisis y plan de un proyecto de urbanismo realizado por un grupo de 5 estudiantes. El grupo analizó el recorrido entre la entrada principal y el aula 12 de la universidad, identificando elementos, emociones y sentimientos. Usarán materiales como icopor, cartón y vinilos para construir un modelo a escala que resalte la contrastes entre zonas verdes y edificios, con el objetivo de demostrar los cambios percibidos a lo largo del recorrido.
El documento describe las características de las ciudades y de la vida urbana. Explica que las ciudades se definen por su alta densidad población y que sus habitantes generalmente no se dedican a la agricultura. También describe algunas características comunes de la vida en las ciudades como la pequeñez de las viviendas, el ritmo de vida agitado, y la amplia oferta educativa.
Именно в Каннах определяются ключевые тренды, которые влияют на будущее рекламы. Представляем тренд-отчет нашего исследовательского отдела J. Walter Thompson Intelligence — «Каннские Львы 2015».
The document summarizes Kevin Lynch's book "Image of the City". Lynch studied how people perceive and understand cities based on mental maps. He identified 5 key elements that shape a person's mental map of a city: paths, edges, districts, nodes, and landmarks. Lynch also coined the terms "imageability" and "wayfinding". The book was influential in urban planning and psychology. It provided a framework to evaluate a city's form and image from a resident's perspective.
Neural machine translation has surpassed statistical machine translation as the leading approach. It uses an encoder-decoder model with attention to learn translation representations from large parallel corpora. Recent developments include incorporating monolingual data through language models, improving attention mechanisms, and minimizing evaluation metrics like BLEU during training rather than just cross-entropy. Open problems remain around handling rare words, semantic meaning, and context. Future work may focus on multilingual models, low-resource translation, and generating text for other modalities like images.
Machine translation is the use of computers to translate text from one language to another. There are two main approaches: rule-based systems which directly convert words and grammar between languages, and statistical systems which analyze phrases and "learn" translations from large datasets. While rule-based systems can model complex translations, statistical systems are better suited for most applications today due to lower costs and greater robustness. Current popular machine translation services include Google Translate, Microsoft Translator, and IBM's statistical speech-to-speech translator Mastor.
El documento presenta el análisis y plan de un proyecto de urbanismo realizado por un grupo de 5 estudiantes. El grupo analizó el recorrido entre la entrada principal y el aula 12 de la universidad, identificando elementos, emociones y sentimientos. Usarán materiales como icopor, cartón y vinilos para construir un modelo a escala que resalte la contrastes entre zonas verdes y edificios, con el objetivo de demostrar los cambios percibidos a lo largo del recorrido.
11. SERVICE PROCESS / 合作流程
印物所与艺术家沟通,筛选作品,然后与艺术家协商制定印制计划,版画本身是一种独特的艺术形式,印制计划的制定
实际是两种艺术形式之间的磨合,也被称为二次创作,是版画师与艺术家之间新艺术形式的探讨。
艺术家可选择直接参与创作印制或是委托印物所全程印制,如果委托印物所全程印制,版画师也会将印制技法中画面产
生的变化与艺术家进行沟通,达成共识后印物所会按照计划印制。印制完成后的作品由印物所独家代理在线上和线下渠
道进行发行销售,销售所得按一定比例与艺术家共享收益。