SlideShare a Scribd company logo
1 of 57
Download to read offline
"Przekład Nowego Świata"                                                                     http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                        "Przekład Nowego Świata"




                            wyd.pol. (1994)                                wyd.pol. (1997)


          Najpierw zobaczmy, co sami Świadkowie Jehowy piszą na temat Przekładu Nowego Świata, pamiętając o słowach z
          Pisma Świętego:




                                                          BT wyd.IV




                                                           Prz 27,2




1 z 57                                                                                                             2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                       http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                             wyd. 2001




                                                              str.259

          "Wydania w innych językach są oparte na przekładzie angielskim"? To jest naprawdę ewenement na skalę światową.
          Od kiedy to Pismo Święte tłumaczy się z języka nowożytnego na inne nowożytne języki? Czyżby Świadkowie Jehowy
          nie mieli fachowców w poszczególnych krajach, którzy by potrafili przetłumaczyć z języków oryginalnych Starego i
          Nowego Testamentu na współczesny język, np. polski, niemiecki, hiszpański, włoski...?
          A co z merytorycznym przygotowaniem tych, którzy tłumaczyli na język angielski? Świadkowie Jehowy piszą bowiem:




2 z 57                                                                                                               2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                     http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html


                                                             str.260

          Dlaczego "tłumacze" postanowili zachować anonimowość? Czy mają coś do ukrycia? Św. Paweł nie ukrywał się
          anonimowo i pod swoimi Listami po prostu się podpisywał. Wiemy też wszystko o jego wykształceniu. A co wiemy o
          "komitecie tłumaczy" Przekładu Nowego Świata?




                                                         1 września 1997




                                                              str.27




                                                            wyd.1998




3 z 57                                                                                                             2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                         http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                                 (...)




                                                               str.326




                                                                 (...)




                                                                str.331

          "Przekład dosłowny", "wspaniałe narzędzie", "tłumaczenie to jest wierne, godne zaufania", piszą Świadkowie Jehowy o
          swoim Przekładzie Nowego Świata. W tej publikacji:




4 z 57                                                                                                                 2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                   http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                           wyd. 2001

          czytamy, iż:




                                                            str.261

          Dlaczego "pewne wersety mogą nie być oddane tak, jak to jest ogólnie przyjęte"? Co jest tego przyczyną? Aby
          odpowiedzieć sobie na to pytanie, prześledźmy "pewne" wersety z Przekładu Nowego Świata.



          Rdz 1,2:




                                                            wyd.IV




                                                           Rdz 1,1-2




                                                           wyd.1997




5 z 57                                                                                                           2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                       http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                               str.7

          i zróbmy teraz porównanie:




                                                          Rdz 1,1-2

          Sprawdźmy w tekście hebrajskim Starego Testamentu:




                                                  (za zgodą wydawcy) Vocatio




6 z 57                                                                                               2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                          http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html


            (jak czytać po hebrajsku)




                                                                    str.1

                                               kod.gram. ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) ( oznaczenia)

          To nie "czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam" [podkr.moje], lecz unosił się nad powierzchnią wody "duch Boży"
          (hebr. "ruah Elohim"). Świadkowie Jehowy uczą, że Duch Święty nie jest Osobą.
          Jeszcze zerknijmy do greckiej Septuaginty:




                                                                 zob. zob.

            (jak czytać po grecku)




                                                                    str.1

          "pneuma Theu" - duch Boży. Jak to się stało, że "duch Boży" stał się w Przekładzie Nowego Świata "czynną siłą"?


          Wj 3,14:




7 z 57                                                                                                                  2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                          http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                       wyd.IV




                                       Wj 3,14




                                       wyd.1997




                                        str.79

          i zróbmy teraz porównanie:




8 z 57                                                                  2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                       http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                           Wj 3,14

          Sprawdźmy w tekście hebrajskim Starego Testamentu:




                                                  (za zgodą wydawcy) Vocatio




9 z 57                                                                                               2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                    http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                str.218

          Grecki przekład Starego Testamentu:




                                                zob. zob.




                                                 str.90




          Zobacz też:
           Imię Boże.


          1Tm 4,1:




                                                 wyd.IV




                                                1Tm 4,1




10 z 57                                                                           2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                         wyd.1997

          Usunięto w 1Tm 4,1 słowo "duch", ponieważ Świadkowie uczą, że Duch Święty nie jest osobą, więc nie może
          oczywiście mówić:




                                                         str.1493

          i zróbmy teraz porównanie:




                                                          1Tm 4,1

          Wydany przez Świadków Jehowy:




11 z 57                                                                                                       2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                   http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html


                                                    (zob.) (wyd.1985)

          który reklamują w tej publikacji:




                                                 Strażnica 1 lutego 1998




                                                          (...)




                                                         str.32

          w lewej szpalcie widzimy słowo duch:




12 z 57                                                                                          2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                  http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                              str.917

          Zerknijmy tutaj:




                                             (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)




                                                              str.993


          Przyjrzyjmy się też innym wersetom, gdzie wg:



13 z 57                                                                                                         2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"               http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                           wyd. 2001




                            str.261



          Hbr 1,8




                            wyd.IV




                            Hbr 1,8




                           wyd.1997

          Hbr 1,8:




                           str.1504




14 z 57                                                      2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                    http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html


          Zmieniono początek wersetu 8: "Do Syna zaś" na: "Natomiast w odniesieniu do Syna". Czemu to ma służyć? Otóż z
          kontekstu Listu do Hebrajczyków wynika, że Bóg Ojciec mówi do Syna "Boże", a z Przekładu Nowego Świata nie
          wynika to, lecz ogólnie, jakby Bóg Ojciec mówił o Synu, a nie do Niego.
          Takiej zamiany szyku wyrazów dokonano w Hbr 1,8 również w "Chrześcijańskich Pismach Greckich" wydanych przez
          Towarzystwo Strażnica po grecku:




                                                            wyd.1993




                                                             str.282

          Wygląda na to, że Świadkowie Jehowy nie tłumaczą Pisma Świętego Nowego Testamentu z tekstu greckiego, lecz z
          wersji angielskiej Przekładu Nowego Świata (prawa szpalta):




                                                        (zob.) (wyd.1985)




                                                             str.949

          porównajmy:




15 z 57                                                                                                           2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                            Hbr 1,8

          Hbr 1,8:




                           (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)




                                           str.1029




16 z 57                                                                                       2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                    http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                             wyd.IV




                                                            1 J 5,20




                                                            wyd.1997

          1 J 5,20:




                                                            str.1536

          Wstawiono słowa "w jedności" oraz "poprzez", by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa, który jest nazwany Bogiem
          prawdziwym. W tym przekładzie widać to jak na dłoni:




17 z 57                                                                                                           2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                       http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                           (zob.) (wyd.1985)




                               str.1048

          porównajmy:




                               1 J 5,20

          1 J 5,20:




18 z 57                                                              2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                           (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)




                                            str.1145


          Judy 4:




                                          BT wyd.IV




19 z 57                                                                                       2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                             http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                           Jud 4




                                          wyd.1997

          tak przetłumaczyli:




                                          str.1538

          Wielki Słownik Grecko-Polski:




20 z 57                                                                    2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                       http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html


                                                  (za zgodą wydawcy) Vocatio

          podaje znaczenie wyrazu "despotes":




                                                           str.122

          Ten przekład wydany przez Świadków Jehowy:




                                                       (zob.) (wyd.1985)

          tak tłumaczy:




                                                           str.1053




                                                           str.1054

          Warto zwrócić uwagę na werset:




21 z 57                                                                                              2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                       BT wyd.IV

          Judy 5:




                                         Judy 5

          gdzie w:




                                       wyd.1997

          zamiast "Pan" wstawili:




                                        str.1538




                                    (zob.) (wyd.1985)




22 z 57                                                                       2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




          zob. przypis:




                                           str.1054




                           (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)




                                            str.1153

          porównajmy:




23 z 57                                                                                       2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                      http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                               Judy 5

          podobnie postąpiono w Judy 9:




                                               Judy 9




                                          (zob.) (wyd.1985)




24 z 57                                                                             2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                 http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                            str.1055




                                            (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)




                                                             str.1154

          Pamiętajmy, że jedynym Panem jest Jezus:




25 z 57                                                                                                        2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                        http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                              BT wyd.IV




                                                               Judy 4

          Czyżby Świadkowie Jehowy wypierali się Jezusa wstawiając zamiast "Pan" (gr. "Kyrios") w Judy 5 i 9 słowo "Jehowa"?


          2Kor 13,5:




                                                               wyd.IV




                                                              2Kor 13,5




                                                              wyd.1997

          2Kor 13,5:




26 z 57                                                                                                               2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                          http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                                str.1462

          Zamiast "Chrystus jest w was", zmieniono na "Chrystus jest w jedności z wami", sugerując, iż działanie Chrystusa jest
          obok, a nie w nas samych.




                                                            (zob.) (wyd.1985)

          Świadkowie pod tekstem greckim przetłumaczyli na język angielski "in you", aby potem w prawej szpalcie zmienić na:
          "is in union with you":




                                                                str.822

          porównajmy tekst w j. polskim:




27 z 57                                                                                                                 2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                           2Kor 13,5

          2Kor 13,5:




                           (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)




                                            str.878




                                          BT wyd.IV




28 z 57                                                                                       2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                           http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html


                                                                 J 10,38

          Aby zatrzeć prawdę o jedności Boga (jedna i ta sama natura) i wielości w Nim Osób Boskich, Świadkowie Jehowy w J
          10,38 zmienili znaczenie wyrazów greckich: "en emoi" - "we mnie" na: "w jedności":




                                                                wyd.1997




                                                                 str.1349

          porównajmy:




                                                                 J 10,38

          Świadkowie Jehowy poprzez oddanie wersetu: "Ojciec jest w jedności ze mną, a ja w jedności z Ojcem" sugerują
          czytelnikowi, iż między Ojcem a Synem istnieje jedność natury moralnej, a nie jako uczestnictwo w tej samej
          naturze (jedność Boga i wielości w Nim Osób Boskich - w tym przypadku Ojca i Syna).
          Reakcja Żydów na te słowa jest jednoznaczna:




                                                                 J 10,39

          Oni dobrze zrozumieli słowa Pana Jezusa, dlatego takie, a nie inne ich zachowanie (wersety: 31, 33 i 39).



29 z 57                                                                                                                  2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                          http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html


          Zobaczmy jak to wygląda w:




                                                           (zob.) (wyd.1985)




                                                                str.461

          Jak to się dzieje, że w lewej szpalcie mamy poprawne tłumaczenie greckich słów: "en emoi" na: "in me" (we mnie), a w
          prawej już inaczej: "in union with me" (w jedności ze mną)?
          Jeszcze rzut oka na:




                                              (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)




30 z 57                                                                                                                 2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                 http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                            str.449




                             wyd.IV




                           Łk 17,15-19




                            wyd.1997

          Łk 17,15-19:




31 z 57                                                        2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                       http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                              str.1317

          Świadkowie Jehowy w powyższym wersecie dodali słowo "Jezus", aby czytelnik nie domyślił się, że Samarytanin upadł
          na twarz do nóg Boga. Ukryli w ten sposób fakt Bóstwa Chrystusa.




                                                          (zob.) (wyd.1985)




32 z 57                                                                                                              2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html


                                            str.355

          porównajmy:




                                          Łk 17,15-19

          Łk 17,15-19:




                           (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)




33 z 57                                                                                       2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"               http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                            str.344




                           BT wyd.IV




                            Rz 9,5




                           wyd.1997

          Rz 9,5:




34 z 57                                                      2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                    http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                            str.1422

          Jak widzimy, zamieniono kolejność wyrazów po to, by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa. Tak przetłumaczono z
          greckiego, aby Bogiem w tym fragmencie okazał się Bóg Ojciec, a nie Syn. W tym przekładzie widać zmianę
          kolejności wyrazów:




                                                        (zob.) (wyd.1985)




                                                            str.702

          porównajmy:




                                                             Rz 9,5

          Rz 9,5:



35 z 57                                                                                                           2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                   http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                           (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)




                                                            str.734


          1Tes 4,16:




                                                            wyd.IV




                                                           1Tes 4,16

          Świadkowie Jehowy są zdolni nawet do tego, aby rzeczownik zamienić na przymiotnik, byleby udowodnić, że Pan
          Jezus nie jest Bogiem, lecz stworzonym archaniołem:




36 z 57                                                                                                          2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                       http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                              wyd.1997




                               str.1487




                           (zob.) (wyd.1985)




                               str.900

          porównajmy:




37 z 57                                                              2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                               http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                          1Tes 4,16

          1Tes 4,16:




                                          (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)




                                                           str.973

          Zobacz tabelę kodów gramatycznych, gdzie jak na dłoni widać, że "archangelu" jest rzeczownikiem, a nie
          przymiotnikiem.




38 z 57                                                                                                      2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                    http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                             BT wyd.IV




                                                              Dz 2,42

          W Dz 2,42 Świadkowie Jehowy zamienili "łamanie chleba" na "spożywanie posiłku":




                                                             wyd.1997




                                                              str.1369

          i zróbmy teraz porównanie:




                                                              Dz 2,42




39 z 57                                                                                                           2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                          http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                              (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)




                                                                str.516

          W tekście greckim widzimy słowa: "klasei tou artou", które są tłumaczone dosłownie na: "łamaniu chleba".

          Wielki Słownik Grecko-Polski




                                                      (za zgodą wydawcy) Vocatio

          podaje znaczenia tych wyrazów:




40 z 57                                                                                                                 2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                           http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                       str.338                                            str.75

          Wygląda na to, że w Dz 2,42 w Biblii Świadków Jehowy powinno być "łamanie chleba", a nie "spożywanie posiłków",
          ponieważ takie są znaczenia słów "klasis" - łamanie i "artos" - chleb. Potwierdza to przekład wydany przez Świadków
          Jehowy:




                                                           (zob.) (wyd.1985)

          Dz 2,42




                                                                str.528




                                                                str.529

          Jak to się dzieje, że greckie słowa "klasei tou artou", w lewej szpalcie w "Najlepszym dostępnym przekładzie



41 z 57                                                                                                                  2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                            http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html


          międzywierszowym Nowego Testamentu" przetłumaczono na angielski: "breaking of the bread" (łamanie chleba), a już
          w prawej szpalcie (tzw. Przekład Nowego Świata) jest inaczej? Co miało na to wpływ? Świadkowie Jehowy nie
          gromadzą się na "łamaniu chleba", lecz na czytaniu publikacji Towarzystwa Strażnica. Stąd pewnie mamy te zmiany.
          Św. Paweł jednak rozróżniał zwykłe spożywanie posiłków w domach: "Czyż nie macie domów, aby tam jeść i pić?" (1Kor
          11,22) od zgromadzenia się na Eucharystii: "Tak więc bracia moi, gdy zbieracie się by spożywać [wieczerzę]
          poczekajcie jedni na drugich! Jeżeli ktoś jest głodny, niech zaspokoi głód u siebie w domu, abyście się nie zbierali ku
          potępieniu [waszemu]." (1Kor 11,33-34).


          Hbr 11,14-16:




                                                                BT wyd.IV




                                                               Hbr 11,14-16




                                                                wyd.1997

          Świadkowie Jehowy aby zatrzeć prawdę, że wszyscy zdążamy do Ojczyzny Niebieskiej (prorocy Starego
          Testamentu też) tak przetłumaczyli ten fragment:




                                                                 str.1514




42 z 57                                                                                                                   2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                       http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                           (zob.) (wyd.1985)




                               str.980

          porównajmy:




                             Hbr 11,14-16

          Hbr 11,14-16:




43 z 57                                                              2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                           (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)




                                           str.1068


          1 Kor 15,25:




                                          BT wyd.IV




44 z 57                                                                                       2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                       http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html


                                                            1 Kor 15,25




                                                             wyd.1997

          Świadkowie Jehowy aby ukryć Bóstwo Chrystusa dodali słowo "Bóg" w wersecie, który odnosi się do Syna:




                                                              str.1448

          Zrobiono to po to, by ten werset odnosił się do Boga Ojca, a nie do Syna. W tym przekładzie wydanym przez
          Towarzystwo Strażnica widać brak w lewej szpalcie greckiego wyrazu "Theos":




                                                          (zob.) (wyd.1985)




                                                              str.779

          porównajmy:




                                                            1 Kor 15,25



45 z 57                                                                                                              2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                 http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html


          1 Kor 15,25:




                                            (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)




                                                             str.825

          Werset 1 Kor 15,25:




                                                           1 Kor 15,25

          jest cytatem ze Starego Testamentu:




46 z 57                                                                                                        2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                       http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                              BP (1) (2)




                                                              Ps 110,1




                                                             1 Kor 15,25

          Św. Paweł cytuje Ps 110,1 i przypisuje go w 1 Kor 15,25 Chrystusowi, ukazując w ten sposób równość Osób Bożych (J
          10,30). (zobacz Mszał Rzymski)
          Świadkowie Jehowy mają problem ze zrozumieniem wersetu z Ps 110,1 i piszą:




47 z 57                                                                                                              2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                       http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                            (wyd.1996)




                                                               str.25

          Ten werset nie wywołuje żadnego zamieszania. Z Psalmu 110,1 dowiadujemy się, że Ojciec mówi do Syna. Zamieszanie
          tworzą Świadkowie Jehowy wstawiając w 1 Kor 15,25 słowo "Bóg", którego brak w tekście oryginalnym, po to tylko,
          aby zaprzeczyć Bóstwu Chrystusa Pana.


          J 8,58:




                                                             BT wyd.IV




48 z 57                                                                                                              2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                     http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                              J 8,58




                                                            wyd.1997

          Chrystus w J 8,58 oznajmia Żydom swe odwieczne istnienie i że jest Bogiem (Ja jestem wg Wj 3,14). Żydzi dobrze
          zrozumieli wypowiedź Jezusa, skoro pragnęli Go ukamienować za bluźnierstwo (w.59). "Tłumacze" Przekładu Nowego
          Świata też to rozumieją, skoro zmieniają czas teraźniejszy "Ja jestem" na czas przeszły:




                                                             str.1346




                                                         (zob.) (wyd.1985)




49 z 57                                                                                                            2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                            str.451

          porównajmy:




                                            J 8,58

          J 8,58:




                           (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)




50 z 57                                                                                       2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                         http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                                str.440

          Zobacz tabelę kodów gramatycznych, gdzie jak na dłoni widać, że "ego eimi" to czas teraźniejszy.


          Kol 1,16-17




                                                              BT wyd.IV




                                                              Kol 1,16-17




                                                               wyd.1997

          tak oddaje Kol 1,16-17:




51 z 57                                                                                                                2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                       http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                              str.1481

          Świadkowie Jehowy dodali słowo "inne", które zmienia sens zdania, sugerując, że Chrystus jest stworzeniem wśród
          innych stworzeń. Tego słowa brak jest w tekście greckim, co potwierdza wydany przez Świadków Jehowy:




                                                          (zob.) (wyd.1985)

          W lewej szpalcie brak słowa "inne", w prawej szpalcie w tzw. Przekładzie Nowego Świata w nawiasie kwadratowym:

          Kol 1,16-17:

            (jak czytać po grecku)




52 z 57                                                                                                              2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                             http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                        str.880

          i zróbmy teraz porównanie:




                                       Kol 1,16-17

          Kol 1,16-17:




53 z 57                                                                    2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                               http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                          (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.)

          "bo w Nim zostało_stworzone":




                                                           str.948




54 z 57                                                                                                      2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                                 http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                               Kol 1,15-17

          Skoro Chrystus:




          oraz:




          to musi być Bogiem (J 20,28), bo o Bogu pisał św. Paweł w Liście do Rzymian:




                                                                Rz 11,36

          Zobacz kontekst Rz 11,33-36:




55 z 57                                                                                                        2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"                                                  http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html




                                                     str.748

          O Bogu:




          O Chrystusie:




          Zobacz też:
           IMIĘ JEHOWA W BIBLII NOWEGO ŚWIATA Włodzimierz Bednarski



          Piotr Andryszczak




                                           Opracował: Piotr Andryszczak



56 z 57                                                                                         2011-02-18 16:12
"Przekład Nowego Świata"            http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html


                           © 2007




57 z 57                                                   2011-02-18 16:12

More Related Content

What's hot

Manual No.2. 2. Dones del Espíritu
Manual No.2. 2. Dones del EspírituManual No.2. 2. Dones del Espíritu
Manual No.2. 2. Dones del Espíritudonesyministerios
 
Descubriendo Ajenjo
Descubriendo AjenjoDescubriendo Ajenjo
Descubriendo Ajenjoalfonso_cal
 
6. sinais da volta de jesus
6. sinais da volta de jesus6. sinais da volta de jesus
6. sinais da volta de jesusMoisés Sampaio
 
Los cinco ministerios de la iglesia de jesucristo
Los cinco ministerios de la iglesia de jesucristoLos cinco ministerios de la iglesia de jesucristo
Los cinco ministerios de la iglesia de jesucristoandres real
 
12. O DIA MAIS FELIZ DA SEMANA Estudo Bíblico Missão Calebe 2024.pptx
12. O DIA MAIS FELIZ DA SEMANA Estudo Bíblico Missão Calebe 2024.pptx12. O DIA MAIS FELIZ DA SEMANA Estudo Bíblico Missão Calebe 2024.pptx
12. O DIA MAIS FELIZ DA SEMANA Estudo Bíblico Missão Calebe 2024.pptxAntonioJeferson1
 
Creemos en dios que es padre, hijo y Espíritu Santo
Creemos en dios que es padre, hijo y Espíritu SantoCreemos en dios que es padre, hijo y Espíritu Santo
Creemos en dios que es padre, hijo y Espíritu SantoLuis Ángel Valente Ramírez
 
Comprendiendo la cena del Señor
Comprendiendo la cena del SeñorComprendiendo la cena del Señor
Comprendiendo la cena del Señoramendezd
 
Lição 5 – Uma Perspectiva Pentecostal de Missões.pptx
Lição 5 – Uma Perspectiva Pentecostal de Missões.pptxLição 5 – Uma Perspectiva Pentecostal de Missões.pptx
Lição 5 – Uma Perspectiva Pentecostal de Missões.pptxCelso Napoleon
 
Generasi penerobos
Generasi penerobosGenerasi penerobos
Generasi penerobosHani Kong
 

What's hot (20)

Manual No.2. 2. Dones del Espíritu
Manual No.2. 2. Dones del EspírituManual No.2. 2. Dones del Espíritu
Manual No.2. 2. Dones del Espíritu
 
Descubriendo Ajenjo
Descubriendo AjenjoDescubriendo Ajenjo
Descubriendo Ajenjo
 
6. sinais da volta de jesus
6. sinais da volta de jesus6. sinais da volta de jesus
6. sinais da volta de jesus
 
Via Crucis Docente
Via Crucis DocenteVia Crucis Docente
Via Crucis Docente
 
Los cinco ministerios de la iglesia de jesucristo
Los cinco ministerios de la iglesia de jesucristoLos cinco ministerios de la iglesia de jesucristo
Los cinco ministerios de la iglesia de jesucristo
 
12. O DIA MAIS FELIZ DA SEMANA Estudo Bíblico Missão Calebe 2024.pptx
12. O DIA MAIS FELIZ DA SEMANA Estudo Bíblico Missão Calebe 2024.pptx12. O DIA MAIS FELIZ DA SEMANA Estudo Bíblico Missão Calebe 2024.pptx
12. O DIA MAIS FELIZ DA SEMANA Estudo Bíblico Missão Calebe 2024.pptx
 
Celulas De Hogar
Celulas De HogarCelulas De Hogar
Celulas De Hogar
 
Slides Lição 6 Jonas, Um Alerta Para Cumprir O Chamado De Deus.pptx
Slides Lição 6 Jonas, Um Alerta Para Cumprir O Chamado De Deus.pptxSlides Lição 6 Jonas, Um Alerta Para Cumprir O Chamado De Deus.pptx
Slides Lição 6 Jonas, Um Alerta Para Cumprir O Chamado De Deus.pptx
 
Creemos en dios que es padre, hijo y Espíritu Santo
Creemos en dios que es padre, hijo y Espíritu SantoCreemos en dios que es padre, hijo y Espíritu Santo
Creemos en dios que es padre, hijo y Espíritu Santo
 
Comprendiendo la cena del Señor
Comprendiendo la cena del SeñorComprendiendo la cena del Señor
Comprendiendo la cena del Señor
 
Slides Licao 04, Betel, Batismo como ESPIRITO SANTO, distincao, evidencia, pr...
Slides Licao 04, Betel, Batismo como ESPIRITO SANTO, distincao, evidencia, pr...Slides Licao 04, Betel, Batismo como ESPIRITO SANTO, distincao, evidencia, pr...
Slides Licao 04, Betel, Batismo como ESPIRITO SANTO, distincao, evidencia, pr...
 
Slides Licao 12, Central Gospel, Amor, o Fruto da Maturidade, Pr Henrique, EB...
Slides Licao 12, Central Gospel, Amor, o Fruto da Maturidade, Pr Henrique, EB...Slides Licao 12, Central Gospel, Amor, o Fruto da Maturidade, Pr Henrique, EB...
Slides Licao 12, Central Gospel, Amor, o Fruto da Maturidade, Pr Henrique, EB...
 
Slideshare Lição 10, As Profecias Despertam E Trazem Esperança, 1Tr22, Pr Hen...
Slideshare Lição 10, As Profecias Despertam E Trazem Esperança, 1Tr22, Pr Hen...Slideshare Lição 10, As Profecias Despertam E Trazem Esperança, 1Tr22, Pr Hen...
Slideshare Lição 10, As Profecias Despertam E Trazem Esperança, 1Tr22, Pr Hen...
 
PEMBENTUKAN KARAKTER
PEMBENTUKAN KARAKTERPEMBENTUKAN KARAKTER
PEMBENTUKAN KARAKTER
 
Pneumatología
PneumatologíaPneumatología
Pneumatología
 
Carta a los Galatas (Part 1)
Carta a los Galatas (Part 1)Carta a los Galatas (Part 1)
Carta a los Galatas (Part 1)
 
A Verdade para o tempo do Fim
A Verdade para o tempo do FimA Verdade para o tempo do Fim
A Verdade para o tempo do Fim
 
Hadeslogia sheologia
Hadeslogia sheologiaHadeslogia sheologia
Hadeslogia sheologia
 
Lição 5 – Uma Perspectiva Pentecostal de Missões.pptx
Lição 5 – Uma Perspectiva Pentecostal de Missões.pptxLição 5 – Uma Perspectiva Pentecostal de Missões.pptx
Lição 5 – Uma Perspectiva Pentecostal de Missões.pptx
 
Generasi penerobos
Generasi penerobosGenerasi penerobos
Generasi penerobos
 

More from siloam

The truth about Medjugorie
The truth about MedjugorieThe truth about Medjugorie
The truth about Medjugoriesiloam
 
"The truth about Medjugorie" by bishop Pavao Žanić
"The truth about Medjugorie" by bishop Pavao Žanić"The truth about Medjugorie" by bishop Pavao Žanić
"The truth about Medjugorie" by bishop Pavao Žanićsiloam
 
Enchiridion symbolorum - The sources of Catholic dogma (LT)
Enchiridion symbolorum - The sources of Catholic dogma (LT)Enchiridion symbolorum - The sources of Catholic dogma (LT)
Enchiridion symbolorum - The sources of Catholic dogma (LT)siloam
 
Enchiridion symbolorum - The sources of Catholic dogma (EN)
Enchiridion symbolorum - The sources of Catholic dogma (EN)Enchiridion symbolorum - The sources of Catholic dogma (EN)
Enchiridion symbolorum - The sources of Catholic dogma (EN)siloam
 
Odebrać dzieciom niewinność
Odebrać dzieciom niewinnośćOdebrać dzieciom niewinność
Odebrać dzieciom niewinnośćsiloam
 
Dogmatyka katolicka część - ogólna ks. J. Tylka Tarnów 1900
Dogmatyka katolicka część - ogólna ks. J. Tylka Tarnów 1900Dogmatyka katolicka część - ogólna ks. J. Tylka Tarnów 1900
Dogmatyka katolicka część - ogólna ks. J. Tylka Tarnów 1900siloam
 
Dogmatyka katolicka - część szczegółowa ks. J. Tylka Tarnów 1900
Dogmatyka katolicka - część szczegółowa ks. J. Tylka Tarnów 1900Dogmatyka katolicka - część szczegółowa ks. J. Tylka Tarnów 1900
Dogmatyka katolicka - część szczegółowa ks. J. Tylka Tarnów 1900siloam
 
Módlmy się... o uzdrowienie ludzkich zranień
Módlmy się... o uzdrowienie ludzkich zranieńMódlmy się... o uzdrowienie ludzkich zranień
Módlmy się... o uzdrowienie ludzkich zranieńsiloam
 
Módlmy się... o uwolnienie z mocy zła
Módlmy się... o uwolnienie z mocy złaMódlmy się... o uwolnienie z mocy zła
Módlmy się... o uwolnienie z mocy złasiloam
 
Uwolnienie z mocy złego ducha
Uwolnienie z mocy złego duchaUwolnienie z mocy złego ducha
Uwolnienie z mocy złego duchasiloam
 
Dodatek II rytuału egzorcymu - modlitwy wiernych
Dodatek II rytuału egzorcymu - modlitwy wiernychDodatek II rytuału egzorcymu - modlitwy wiernych
Dodatek II rytuału egzorcymu - modlitwy wiernychsiloam
 
Zmienne nauki Świadkow Jehowy
Zmienne nauki Świadkow JehowyZmienne nauki Świadkow Jehowy
Zmienne nauki Świadkow Jehowysiloam
 
Trójca święta - mit czy rzeczywistość?
Trójca święta - mit czy rzeczywistość?Trójca święta - mit czy rzeczywistość?
Trójca święta - mit czy rzeczywistość?siloam
 
Wnikliwe poznawanie Pism
Wnikliwe poznawanie PismWnikliwe poznawanie Pism
Wnikliwe poznawanie Pismsiloam
 
Miłujcie się! - numer specjalny poświęcony czystości seksualnej
Miłujcie się! - numer specjalny poświęcony czystości seksualnejMiłujcie się! - numer specjalny poświęcony czystości seksualnej
Miłujcie się! - numer specjalny poświęcony czystości seksualnejsiloam
 
Miłujcie się! - numer specjalny poświęcony czystości seksualnej
Miłujcie się! - numer specjalny poświęcony czystości seksualnejMiłujcie się! - numer specjalny poświęcony czystości seksualnej
Miłujcie się! - numer specjalny poświęcony czystości seksualnejsiloam
 
Zuberbier o neokatechumenacie
Zuberbier o neokatechumenacieZuberbier o neokatechumenacie
Zuberbier o neokatechumenaciesiloam
 
Spowiedz generalna
Spowiedz generalnaSpowiedz generalna
Spowiedz generalnasiloam
 
Ruchy i wspolnoty_w_kosciele
Ruchy i wspolnoty_w_koscieleRuchy i wspolnoty_w_kosciele
Ruchy i wspolnoty_w_koscielesiloam
 
Rachunek sumienia dla_doroslych
Rachunek sumienia dla_doroslychRachunek sumienia dla_doroslych
Rachunek sumienia dla_doroslychsiloam
 

More from siloam (20)

The truth about Medjugorie
The truth about MedjugorieThe truth about Medjugorie
The truth about Medjugorie
 
"The truth about Medjugorie" by bishop Pavao Žanić
"The truth about Medjugorie" by bishop Pavao Žanić"The truth about Medjugorie" by bishop Pavao Žanić
"The truth about Medjugorie" by bishop Pavao Žanić
 
Enchiridion symbolorum - The sources of Catholic dogma (LT)
Enchiridion symbolorum - The sources of Catholic dogma (LT)Enchiridion symbolorum - The sources of Catholic dogma (LT)
Enchiridion symbolorum - The sources of Catholic dogma (LT)
 
Enchiridion symbolorum - The sources of Catholic dogma (EN)
Enchiridion symbolorum - The sources of Catholic dogma (EN)Enchiridion symbolorum - The sources of Catholic dogma (EN)
Enchiridion symbolorum - The sources of Catholic dogma (EN)
 
Odebrać dzieciom niewinność
Odebrać dzieciom niewinnośćOdebrać dzieciom niewinność
Odebrać dzieciom niewinność
 
Dogmatyka katolicka część - ogólna ks. J. Tylka Tarnów 1900
Dogmatyka katolicka część - ogólna ks. J. Tylka Tarnów 1900Dogmatyka katolicka część - ogólna ks. J. Tylka Tarnów 1900
Dogmatyka katolicka część - ogólna ks. J. Tylka Tarnów 1900
 
Dogmatyka katolicka - część szczegółowa ks. J. Tylka Tarnów 1900
Dogmatyka katolicka - część szczegółowa ks. J. Tylka Tarnów 1900Dogmatyka katolicka - część szczegółowa ks. J. Tylka Tarnów 1900
Dogmatyka katolicka - część szczegółowa ks. J. Tylka Tarnów 1900
 
Módlmy się... o uzdrowienie ludzkich zranień
Módlmy się... o uzdrowienie ludzkich zranieńMódlmy się... o uzdrowienie ludzkich zranień
Módlmy się... o uzdrowienie ludzkich zranień
 
Módlmy się... o uwolnienie z mocy zła
Módlmy się... o uwolnienie z mocy złaMódlmy się... o uwolnienie z mocy zła
Módlmy się... o uwolnienie z mocy zła
 
Uwolnienie z mocy złego ducha
Uwolnienie z mocy złego duchaUwolnienie z mocy złego ducha
Uwolnienie z mocy złego ducha
 
Dodatek II rytuału egzorcymu - modlitwy wiernych
Dodatek II rytuału egzorcymu - modlitwy wiernychDodatek II rytuału egzorcymu - modlitwy wiernych
Dodatek II rytuału egzorcymu - modlitwy wiernych
 
Zmienne nauki Świadkow Jehowy
Zmienne nauki Świadkow JehowyZmienne nauki Świadkow Jehowy
Zmienne nauki Świadkow Jehowy
 
Trójca święta - mit czy rzeczywistość?
Trójca święta - mit czy rzeczywistość?Trójca święta - mit czy rzeczywistość?
Trójca święta - mit czy rzeczywistość?
 
Wnikliwe poznawanie Pism
Wnikliwe poznawanie PismWnikliwe poznawanie Pism
Wnikliwe poznawanie Pism
 
Miłujcie się! - numer specjalny poświęcony czystości seksualnej
Miłujcie się! - numer specjalny poświęcony czystości seksualnejMiłujcie się! - numer specjalny poświęcony czystości seksualnej
Miłujcie się! - numer specjalny poświęcony czystości seksualnej
 
Miłujcie się! - numer specjalny poświęcony czystości seksualnej
Miłujcie się! - numer specjalny poświęcony czystości seksualnejMiłujcie się! - numer specjalny poświęcony czystości seksualnej
Miłujcie się! - numer specjalny poświęcony czystości seksualnej
 
Zuberbier o neokatechumenacie
Zuberbier o neokatechumenacieZuberbier o neokatechumenacie
Zuberbier o neokatechumenacie
 
Spowiedz generalna
Spowiedz generalnaSpowiedz generalna
Spowiedz generalna
 
Ruchy i wspolnoty_w_kosciele
Ruchy i wspolnoty_w_koscieleRuchy i wspolnoty_w_kosciele
Ruchy i wspolnoty_w_kosciele
 
Rachunek sumienia dla_doroslych
Rachunek sumienia dla_doroslychRachunek sumienia dla_doroslych
Rachunek sumienia dla_doroslych
 

Błędy w "przekładzie" Nowego Świata

  • 1. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html "Przekład Nowego Świata" wyd.pol. (1994) wyd.pol. (1997) Najpierw zobaczmy, co sami Świadkowie Jehowy piszą na temat Przekładu Nowego Świata, pamiętając o słowach z Pisma Świętego: BT wyd.IV Prz 27,2 1 z 57 2011-02-18 16:12
  • 2. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html wyd. 2001 str.259 "Wydania w innych językach są oparte na przekładzie angielskim"? To jest naprawdę ewenement na skalę światową. Od kiedy to Pismo Święte tłumaczy się z języka nowożytnego na inne nowożytne języki? Czyżby Świadkowie Jehowy nie mieli fachowców w poszczególnych krajach, którzy by potrafili przetłumaczyć z języków oryginalnych Starego i Nowego Testamentu na współczesny język, np. polski, niemiecki, hiszpański, włoski...? A co z merytorycznym przygotowaniem tych, którzy tłumaczyli na język angielski? Świadkowie Jehowy piszą bowiem: 2 z 57 2011-02-18 16:12
  • 3. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.260 Dlaczego "tłumacze" postanowili zachować anonimowość? Czy mają coś do ukrycia? Św. Paweł nie ukrywał się anonimowo i pod swoimi Listami po prostu się podpisywał. Wiemy też wszystko o jego wykształceniu. A co wiemy o "komitecie tłumaczy" Przekładu Nowego Świata? 1 września 1997 str.27 wyd.1998 3 z 57 2011-02-18 16:12
  • 4. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html (...) str.326 (...) str.331 "Przekład dosłowny", "wspaniałe narzędzie", "tłumaczenie to jest wierne, godne zaufania", piszą Świadkowie Jehowy o swoim Przekładzie Nowego Świata. W tej publikacji: 4 z 57 2011-02-18 16:12
  • 5. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html wyd. 2001 czytamy, iż: str.261 Dlaczego "pewne wersety mogą nie być oddane tak, jak to jest ogólnie przyjęte"? Co jest tego przyczyną? Aby odpowiedzieć sobie na to pytanie, prześledźmy "pewne" wersety z Przekładu Nowego Świata. Rdz 1,2: wyd.IV Rdz 1,1-2 wyd.1997 5 z 57 2011-02-18 16:12
  • 6. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.7 i zróbmy teraz porównanie: Rdz 1,1-2 Sprawdźmy w tekście hebrajskim Starego Testamentu: (za zgodą wydawcy) Vocatio 6 z 57 2011-02-18 16:12
  • 7. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html (jak czytać po hebrajsku) str.1 kod.gram. ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) ( oznaczenia) To nie "czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam" [podkr.moje], lecz unosił się nad powierzchnią wody "duch Boży" (hebr. "ruah Elohim"). Świadkowie Jehowy uczą, że Duch Święty nie jest Osobą. Jeszcze zerknijmy do greckiej Septuaginty: zob. zob. (jak czytać po grecku) str.1 "pneuma Theu" - duch Boży. Jak to się stało, że "duch Boży" stał się w Przekładzie Nowego Świata "czynną siłą"? Wj 3,14: 7 z 57 2011-02-18 16:12
  • 8. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html wyd.IV Wj 3,14 wyd.1997 str.79 i zróbmy teraz porównanie: 8 z 57 2011-02-18 16:12
  • 9. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html Wj 3,14 Sprawdźmy w tekście hebrajskim Starego Testamentu: (za zgodą wydawcy) Vocatio 9 z 57 2011-02-18 16:12
  • 10. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.218 Grecki przekład Starego Testamentu: zob. zob. str.90 Zobacz też: Imię Boże. 1Tm 4,1: wyd.IV 1Tm 4,1 10 z 57 2011-02-18 16:12
  • 11. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html wyd.1997 Usunięto w 1Tm 4,1 słowo "duch", ponieważ Świadkowie uczą, że Duch Święty nie jest osobą, więc nie może oczywiście mówić: str.1493 i zróbmy teraz porównanie: 1Tm 4,1 Wydany przez Świadków Jehowy: 11 z 57 2011-02-18 16:12
  • 12. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html (zob.) (wyd.1985) który reklamują w tej publikacji: Strażnica 1 lutego 1998 (...) str.32 w lewej szpalcie widzimy słowo duch: 12 z 57 2011-02-18 16:12
  • 13. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.917 Zerknijmy tutaj: (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) str.993 Przyjrzyjmy się też innym wersetom, gdzie wg: 13 z 57 2011-02-18 16:12
  • 14. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html wyd. 2001 str.261 Hbr 1,8 wyd.IV Hbr 1,8 wyd.1997 Hbr 1,8: str.1504 14 z 57 2011-02-18 16:12
  • 15. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html Zmieniono początek wersetu 8: "Do Syna zaś" na: "Natomiast w odniesieniu do Syna". Czemu to ma służyć? Otóż z kontekstu Listu do Hebrajczyków wynika, że Bóg Ojciec mówi do Syna "Boże", a z Przekładu Nowego Świata nie wynika to, lecz ogólnie, jakby Bóg Ojciec mówił o Synu, a nie do Niego. Takiej zamiany szyku wyrazów dokonano w Hbr 1,8 również w "Chrześcijańskich Pismach Greckich" wydanych przez Towarzystwo Strażnica po grecku: wyd.1993 str.282 Wygląda na to, że Świadkowie Jehowy nie tłumaczą Pisma Świętego Nowego Testamentu z tekstu greckiego, lecz z wersji angielskiej Przekładu Nowego Świata (prawa szpalta): (zob.) (wyd.1985) str.949 porównajmy: 15 z 57 2011-02-18 16:12
  • 16. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html Hbr 1,8 Hbr 1,8: (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) str.1029 16 z 57 2011-02-18 16:12
  • 17. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html wyd.IV 1 J 5,20 wyd.1997 1 J 5,20: str.1536 Wstawiono słowa "w jedności" oraz "poprzez", by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa, który jest nazwany Bogiem prawdziwym. W tym przekładzie widać to jak na dłoni: 17 z 57 2011-02-18 16:12
  • 18. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html (zob.) (wyd.1985) str.1048 porównajmy: 1 J 5,20 1 J 5,20: 18 z 57 2011-02-18 16:12
  • 19. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) str.1145 Judy 4: BT wyd.IV 19 z 57 2011-02-18 16:12
  • 20. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html Jud 4 wyd.1997 tak przetłumaczyli: str.1538 Wielki Słownik Grecko-Polski: 20 z 57 2011-02-18 16:12
  • 21. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html (za zgodą wydawcy) Vocatio podaje znaczenie wyrazu "despotes": str.122 Ten przekład wydany przez Świadków Jehowy: (zob.) (wyd.1985) tak tłumaczy: str.1053 str.1054 Warto zwrócić uwagę na werset: 21 z 57 2011-02-18 16:12
  • 22. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html BT wyd.IV Judy 5: Judy 5 gdzie w: wyd.1997 zamiast "Pan" wstawili: str.1538 (zob.) (wyd.1985) 22 z 57 2011-02-18 16:12
  • 23. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html zob. przypis: str.1054 (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) str.1153 porównajmy: 23 z 57 2011-02-18 16:12
  • 24. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html Judy 5 podobnie postąpiono w Judy 9: Judy 9 (zob.) (wyd.1985) 24 z 57 2011-02-18 16:12
  • 25. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.1055 (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) str.1154 Pamiętajmy, że jedynym Panem jest Jezus: 25 z 57 2011-02-18 16:12
  • 26. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html BT wyd.IV Judy 4 Czyżby Świadkowie Jehowy wypierali się Jezusa wstawiając zamiast "Pan" (gr. "Kyrios") w Judy 5 i 9 słowo "Jehowa"? 2Kor 13,5: wyd.IV 2Kor 13,5 wyd.1997 2Kor 13,5: 26 z 57 2011-02-18 16:12
  • 27. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.1462 Zamiast "Chrystus jest w was", zmieniono na "Chrystus jest w jedności z wami", sugerując, iż działanie Chrystusa jest obok, a nie w nas samych. (zob.) (wyd.1985) Świadkowie pod tekstem greckim przetłumaczyli na język angielski "in you", aby potem w prawej szpalcie zmienić na: "is in union with you": str.822 porównajmy tekst w j. polskim: 27 z 57 2011-02-18 16:12
  • 28. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html 2Kor 13,5 2Kor 13,5: (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) str.878 BT wyd.IV 28 z 57 2011-02-18 16:12
  • 29. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html J 10,38 Aby zatrzeć prawdę o jedności Boga (jedna i ta sama natura) i wielości w Nim Osób Boskich, Świadkowie Jehowy w J 10,38 zmienili znaczenie wyrazów greckich: "en emoi" - "we mnie" na: "w jedności": wyd.1997 str.1349 porównajmy: J 10,38 Świadkowie Jehowy poprzez oddanie wersetu: "Ojciec jest w jedności ze mną, a ja w jedności z Ojcem" sugerują czytelnikowi, iż między Ojcem a Synem istnieje jedność natury moralnej, a nie jako uczestnictwo w tej samej naturze (jedność Boga i wielości w Nim Osób Boskich - w tym przypadku Ojca i Syna). Reakcja Żydów na te słowa jest jednoznaczna: J 10,39 Oni dobrze zrozumieli słowa Pana Jezusa, dlatego takie, a nie inne ich zachowanie (wersety: 31, 33 i 39). 29 z 57 2011-02-18 16:12
  • 30. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html Zobaczmy jak to wygląda w: (zob.) (wyd.1985) str.461 Jak to się dzieje, że w lewej szpalcie mamy poprawne tłumaczenie greckich słów: "en emoi" na: "in me" (we mnie), a w prawej już inaczej: "in union with me" (w jedności ze mną)? Jeszcze rzut oka na: (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) 30 z 57 2011-02-18 16:12
  • 31. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.449 wyd.IV Łk 17,15-19 wyd.1997 Łk 17,15-19: 31 z 57 2011-02-18 16:12
  • 32. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.1317 Świadkowie Jehowy w powyższym wersecie dodali słowo "Jezus", aby czytelnik nie domyślił się, że Samarytanin upadł na twarz do nóg Boga. Ukryli w ten sposób fakt Bóstwa Chrystusa. (zob.) (wyd.1985) 32 z 57 2011-02-18 16:12
  • 33. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.355 porównajmy: Łk 17,15-19 Łk 17,15-19: (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) 33 z 57 2011-02-18 16:12
  • 34. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.344 BT wyd.IV Rz 9,5 wyd.1997 Rz 9,5: 34 z 57 2011-02-18 16:12
  • 35. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.1422 Jak widzimy, zamieniono kolejność wyrazów po to, by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa. Tak przetłumaczono z greckiego, aby Bogiem w tym fragmencie okazał się Bóg Ojciec, a nie Syn. W tym przekładzie widać zmianę kolejności wyrazów: (zob.) (wyd.1985) str.702 porównajmy: Rz 9,5 Rz 9,5: 35 z 57 2011-02-18 16:12
  • 36. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) str.734 1Tes 4,16: wyd.IV 1Tes 4,16 Świadkowie Jehowy są zdolni nawet do tego, aby rzeczownik zamienić na przymiotnik, byleby udowodnić, że Pan Jezus nie jest Bogiem, lecz stworzonym archaniołem: 36 z 57 2011-02-18 16:12
  • 37. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html wyd.1997 str.1487 (zob.) (wyd.1985) str.900 porównajmy: 37 z 57 2011-02-18 16:12
  • 38. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html 1Tes 4,16 1Tes 4,16: (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) str.973 Zobacz tabelę kodów gramatycznych, gdzie jak na dłoni widać, że "archangelu" jest rzeczownikiem, a nie przymiotnikiem. 38 z 57 2011-02-18 16:12
  • 39. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html BT wyd.IV Dz 2,42 W Dz 2,42 Świadkowie Jehowy zamienili "łamanie chleba" na "spożywanie posiłku": wyd.1997 str.1369 i zróbmy teraz porównanie: Dz 2,42 39 z 57 2011-02-18 16:12
  • 40. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) str.516 W tekście greckim widzimy słowa: "klasei tou artou", które są tłumaczone dosłownie na: "łamaniu chleba". Wielki Słownik Grecko-Polski (za zgodą wydawcy) Vocatio podaje znaczenia tych wyrazów: 40 z 57 2011-02-18 16:12
  • 41. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.338 str.75 Wygląda na to, że w Dz 2,42 w Biblii Świadków Jehowy powinno być "łamanie chleba", a nie "spożywanie posiłków", ponieważ takie są znaczenia słów "klasis" - łamanie i "artos" - chleb. Potwierdza to przekład wydany przez Świadków Jehowy: (zob.) (wyd.1985) Dz 2,42 str.528 str.529 Jak to się dzieje, że greckie słowa "klasei tou artou", w lewej szpalcie w "Najlepszym dostępnym przekładzie 41 z 57 2011-02-18 16:12
  • 42. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html międzywierszowym Nowego Testamentu" przetłumaczono na angielski: "breaking of the bread" (łamanie chleba), a już w prawej szpalcie (tzw. Przekład Nowego Świata) jest inaczej? Co miało na to wpływ? Świadkowie Jehowy nie gromadzą się na "łamaniu chleba", lecz na czytaniu publikacji Towarzystwa Strażnica. Stąd pewnie mamy te zmiany. Św. Paweł jednak rozróżniał zwykłe spożywanie posiłków w domach: "Czyż nie macie domów, aby tam jeść i pić?" (1Kor 11,22) od zgromadzenia się na Eucharystii: "Tak więc bracia moi, gdy zbieracie się by spożywać [wieczerzę] poczekajcie jedni na drugich! Jeżeli ktoś jest głodny, niech zaspokoi głód u siebie w domu, abyście się nie zbierali ku potępieniu [waszemu]." (1Kor 11,33-34). Hbr 11,14-16: BT wyd.IV Hbr 11,14-16 wyd.1997 Świadkowie Jehowy aby zatrzeć prawdę, że wszyscy zdążamy do Ojczyzny Niebieskiej (prorocy Starego Testamentu też) tak przetłumaczyli ten fragment: str.1514 42 z 57 2011-02-18 16:12
  • 43. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html (zob.) (wyd.1985) str.980 porównajmy: Hbr 11,14-16 Hbr 11,14-16: 43 z 57 2011-02-18 16:12
  • 44. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) str.1068 1 Kor 15,25: BT wyd.IV 44 z 57 2011-02-18 16:12
  • 45. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html 1 Kor 15,25 wyd.1997 Świadkowie Jehowy aby ukryć Bóstwo Chrystusa dodali słowo "Bóg" w wersecie, który odnosi się do Syna: str.1448 Zrobiono to po to, by ten werset odnosił się do Boga Ojca, a nie do Syna. W tym przekładzie wydanym przez Towarzystwo Strażnica widać brak w lewej szpalcie greckiego wyrazu "Theos": (zob.) (wyd.1985) str.779 porównajmy: 1 Kor 15,25 45 z 57 2011-02-18 16:12
  • 46. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html 1 Kor 15,25: (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) str.825 Werset 1 Kor 15,25: 1 Kor 15,25 jest cytatem ze Starego Testamentu: 46 z 57 2011-02-18 16:12
  • 47. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html BP (1) (2) Ps 110,1 1 Kor 15,25 Św. Paweł cytuje Ps 110,1 i przypisuje go w 1 Kor 15,25 Chrystusowi, ukazując w ten sposób równość Osób Bożych (J 10,30). (zobacz Mszał Rzymski) Świadkowie Jehowy mają problem ze zrozumieniem wersetu z Ps 110,1 i piszą: 47 z 57 2011-02-18 16:12
  • 48. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html (wyd.1996) str.25 Ten werset nie wywołuje żadnego zamieszania. Z Psalmu 110,1 dowiadujemy się, że Ojciec mówi do Syna. Zamieszanie tworzą Świadkowie Jehowy wstawiając w 1 Kor 15,25 słowo "Bóg", którego brak w tekście oryginalnym, po to tylko, aby zaprzeczyć Bóstwu Chrystusa Pana. J 8,58: BT wyd.IV 48 z 57 2011-02-18 16:12
  • 49. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html J 8,58 wyd.1997 Chrystus w J 8,58 oznajmia Żydom swe odwieczne istnienie i że jest Bogiem (Ja jestem wg Wj 3,14). Żydzi dobrze zrozumieli wypowiedź Jezusa, skoro pragnęli Go ukamienować za bluźnierstwo (w.59). "Tłumacze" Przekładu Nowego Świata też to rozumieją, skoro zmieniają czas teraźniejszy "Ja jestem" na czas przeszły: str.1346 (zob.) (wyd.1985) 49 z 57 2011-02-18 16:12
  • 50. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.451 porównajmy: J 8,58 J 8,58: (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) 50 z 57 2011-02-18 16:12
  • 51. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.440 Zobacz tabelę kodów gramatycznych, gdzie jak na dłoni widać, że "ego eimi" to czas teraźniejszy. Kol 1,16-17 BT wyd.IV Kol 1,16-17 wyd.1997 tak oddaje Kol 1,16-17: 51 z 57 2011-02-18 16:12
  • 52. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.1481 Świadkowie Jehowy dodali słowo "inne", które zmienia sens zdania, sugerując, że Chrystus jest stworzeniem wśród innych stworzeń. Tego słowa brak jest w tekście greckim, co potwierdza wydany przez Świadków Jehowy: (zob.) (wyd.1985) W lewej szpalcie brak słowa "inne", w prawej szpalcie w tzw. Przekładzie Nowego Świata w nawiasie kwadratowym: Kol 1,16-17: (jak czytać po grecku) 52 z 57 2011-02-18 16:12
  • 53. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.880 i zróbmy teraz porównanie: Kol 1,16-17 Kol 1,16-17: 53 z 57 2011-02-18 16:12
  • 54. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) "bo w Nim zostało_stworzone": str.948 54 z 57 2011-02-18 16:12
  • 55. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html Kol 1,15-17 Skoro Chrystus: oraz: to musi być Bogiem (J 20,28), bo o Bogu pisał św. Paweł w Liście do Rzymian: Rz 11,36 Zobacz kontekst Rz 11,33-36: 55 z 57 2011-02-18 16:12
  • 56. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html str.748 O Bogu: O Chrystusie: Zobacz też: IMIĘ JEHOWA W BIBLII NOWEGO ŚWIATA Włodzimierz Bednarski Piotr Andryszczak Opracował: Piotr Andryszczak 56 z 57 2011-02-18 16:12
  • 57. "Przekład Nowego Świata" http://www.piotrandryszczak.pl/PNS.html © 2007 57 z 57 2011-02-18 16:12