SlideShare a Scribd company logo
1 of 18
TRADUCTORADO PÚBLICO DE INGLÉS
FACULTAD DE LENGUAS
UNIVERSIDAD NACIONAL DEL COMAHUE
Mgr. Geraldine Chaia
Trad. P. Sara Salinas
Traducción y Traductología
Traducción
 Acto de comunicación complejo
 Operación textual
 Actividad cognitiva
Implicancia de
estos conceptos
para el abordaje
de la práctica de
traducir
La traducción
 tiene una finalidad comunicativa,
 requiere del uso de diferentes medios
lingüísticos,
 está condicionada por el propósito,
 es un proceso de toma de decisiones
TEORÍAS FUNCIONALISTAS
(ENFOQUES
FUNCIONALISTAS)
Enfoques
comunicativos y
socioculturales
Teorías y modelos funcionalistas:
Hölz Mänttäri, Nord, Reiss y Vermeer.
Década del 70 en Alemania.
Reiss (1976) y Vermeer (1978): es el propósito del
TM el que determina las estrategias y métodos para
la reformulación en la LM, y no la función del TB.
Modelos y teorías funcionalistas:
 La teoría de la acción translativa;
 La teoría del skopos;
 El modelo de análisis de texto (aplicado a la
traducción), el modelo (de la traducción como
proceso) circular y la noción de lealtad.
¿Qué comparten los modelos y teorías
funcionalistas?
La traducción como acción
La finalidad de la traducción condiciona el resultado
Destronamiento del texto original
Traducción como acción translativa
Teoría de la acción (Von Wright, 1968;
Rehbein, 1977; Harras, 1978): “la acción
humana [es un] comportamiento
intencionado, que persigue una finalidad y que
se produce en una situación
determinada, formando parte de ella y
modificándola al mismo tiempo” (Nord 1997:
137; en Hurtado Albir 2001: 528)
Traducción como acción
 Interacción translativa
 Interacción intencionada
 Interacción interpersonal
 Acción comunicativa
 Acción intercultural.
 Acción de procesamiento textual
Traducción: acción translativa
 Analítico (método de análisis funcional: quién, a
quién, para qué, dónde, cuándo, qué y cómo)
 Sintético (recomposición)
 Evaluativo (necesidad de enjuiciar la adecuación
funcional del texto)
 Creativo (la necesidad de activar los conocimiento y
experiencia del traductor para producir un texto
funcionalmente adecuado).
La teoría del Skopos
Conceptos fundamentales:
 skopos
 Encargo
 Translatum
 Oferta de información
 Función contante
 Cambio de función
 Coherencia intertextual
 Coherencia intratextual
Funcionalismo y lealtad (Nord 1988 a)
 “La relación entre el TB y el TM está condicionada por el
skopos de la traducción”
criterio que permite establecer qué elementos del TP se
preservan y cuáles se adaptan.
 Lealtad: responsabilidad del traductor con los demás
participantes de la interacción translativa.
bilateral: emisor del TP y el receptor del TM.
Nord (1988 a)
 Proceso de traducción: proceso circular
 Modelo de análisis de texto (orientado a la
traducción)
Modelo de la traducción como proceso circular
(looping model)
SITUACIÓN
COMUNICATIVA
DE LLEGADA
TRANSFERENCI
A
ELEMENTOS
DEL TO
RELEVANTES
PARA LA
TRADUCCIÓN
SITUACIÓN
COMUNICATIVA
DE PARTIDA
SÍNTESIS EN LA
LM
¿Qué analizo?
¿Para qué analizo (qué)?
¿Por qué?
Análisis de texto orientado a la
traducción:
a) factores extratextuales: (quién, a quién, para
qué, dónde, cuándo)
b) factores intratextuales: (qué, cómo)
Análisis de la situación comunicativa
de llegada:
 A quién/ quiénes
 Cuándo
 Dónde
Cómo
¡Manos a la obra!

More Related Content

What's hot

Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionMyrna Mejia
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Modelo de beaugrande y dressler
Modelo de beaugrande y dressler Modelo de beaugrande y dressler
Modelo de beaugrande y dressler EstelaMacias1
 
Estrategias lingúisticas en la interpretacion
Estrategias lingúisticas en la interpretacionEstrategias lingúisticas en la interpretacion
Estrategias lingúisticas en la interpretacionIes
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traduccióncarolinadurand
 
Carmen grimaldi herrera. concepto; competencia
Carmen grimaldi herrera. concepto; competenciaCarmen grimaldi herrera. concepto; competencia
Carmen grimaldi herrera. concepto; competenciak4rol1n4
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo ticsmarcdaem
 
La pragmática a grandes rasgos
La pragmática a grandes rasgosLa pragmática a grandes rasgos
La pragmática a grandes rasgosMiguel Almenar
 
Funcion pragmatica
Funcion pragmaticaFuncion pragmatica
Funcion pragmaticaLady Bandrui
 
La metodologia en la Ensenanza de Segundas Lenguas y el enfoque comunicativo
La metodologia en la Ensenanza de Segundas Lenguas y el enfoque comunicativoLa metodologia en la Ensenanza de Segundas Lenguas y el enfoque comunicativo
La metodologia en la Ensenanza de Segundas Lenguas y el enfoque comunicativoIveth Castillo
 
PragmáTica
PragmáTicaPragmáTica
PragmáTicaLuz Zas
 
LA PRAGMÁTICA
LA PRAGMÁTICALA PRAGMÁTICA
LA PRAGMÁTICAsharitz94
 
Concepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmáticaConcepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmáticaCésar Calizaya
 

What's hot (20)

Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
 
Adecuacion linguisstica
Adecuacion linguissticaAdecuacion linguisstica
Adecuacion linguisstica
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Modelo de beaugrande y dressler
Modelo de beaugrande y dressler Modelo de beaugrande y dressler
Modelo de beaugrande y dressler
 
Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2
 
Estrategias lingúisticas en la interpretacion
Estrategias lingúisticas en la interpretacionEstrategias lingúisticas en la interpretacion
Estrategias lingúisticas en la interpretacion
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
 
Carmen grimaldi herrera. concepto; competencia
Carmen grimaldi herrera. concepto; competenciaCarmen grimaldi herrera. concepto; competencia
Carmen grimaldi herrera. concepto; competencia
 
Las 8 propiedades_textuales
Las 8 propiedades_textualesLas 8 propiedades_textuales
Las 8 propiedades_textuales
 
La Competencia Traductora
La Competencia TraductoraLa Competencia Traductora
La Competencia Traductora
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
La pragmática a grandes rasgos
La pragmática a grandes rasgosLa pragmática a grandes rasgos
La pragmática a grandes rasgos
 
Escritura
EscrituraEscritura
Escritura
 
Historia de la_traduccion
Historia de la_traduccionHistoria de la_traduccion
Historia de la_traduccion
 
Funcion pragmatica
Funcion pragmaticaFuncion pragmatica
Funcion pragmatica
 
La metodologia en la Ensenanza de Segundas Lenguas y el enfoque comunicativo
La metodologia en la Ensenanza de Segundas Lenguas y el enfoque comunicativoLa metodologia en la Ensenanza de Segundas Lenguas y el enfoque comunicativo
La metodologia en la Ensenanza de Segundas Lenguas y el enfoque comunicativo
 
PragmáTica
PragmáTicaPragmáTica
PragmáTica
 
LA PRAGMÁTICA
LA PRAGMÁTICALA PRAGMÁTICA
LA PRAGMÁTICA
 
Concepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmáticaConcepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmática
 

Similar to Clase 25 4

Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionmarcdaem
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir ppnobedi12
 
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOLA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOYanetssy Soto
 
Dialnet tema remay-focalizaciondelenunciadoaltextoanalisisde-3997660
Dialnet tema remay-focalizaciondelenunciadoaltextoanalisisde-3997660Dialnet tema remay-focalizaciondelenunciadoaltextoanalisisde-3997660
Dialnet tema remay-focalizaciondelenunciadoaltextoanalisisde-3997660Felipe Espinoza
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
investigacion cualitativa aplicada a la psicoterapia
investigacion cualitativa aplicada a la psicoterapiainvestigacion cualitativa aplicada a la psicoterapia
investigacion cualitativa aplicada a la psicoterapiaFrancisco Molinero
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Metadiscurso Interp.En SubgéNeros PeriodíSticos.Quaderns
Metadiscurso Interp.En SubgéNeros PeriodíSticos.QuadernsMetadiscurso Interp.En SubgéNeros PeriodíSticos.Quaderns
Metadiscurso Interp.En SubgéNeros PeriodíSticos.Quadernstinasuau54
 
LSTS LENGUAJE CICLO II
LSTS LENGUAJE CICLO IILSTS LENGUAJE CICLO II
LSTS LENGUAJE CICLO IIJCASTINI
 
0904140 2014 programa modelos textuales 2015 (olave) (mad y ple)
0904140 2014 programa modelos textuales 2015 (olave) (mad y ple)0904140 2014 programa modelos textuales 2015 (olave) (mad y ple)
0904140 2014 programa modelos textuales 2015 (olave) (mad y ple)Delia Marone
 
Sociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i PragmàticaSociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i Pragmàticairenefc
 
Sociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i PragmàticaSociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i Pragmàticairenefc
 
The process of translation and interpreting
The process of translation and interpretingThe process of translation and interpreting
The process of translation and interpretingStephanie Diaz Galaz
 
Teorías de la Acción y el Discurso en Investigación Social
Teorías de la Acción y el Discurso en Investigación SocialTeorías de la Acción y el Discurso en Investigación Social
Teorías de la Acción y el Discurso en Investigación Socialanamargaritaduran
 

Similar to Clase 25 4 (20)

Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Alternancia Códica
Alternancia CódicaAlternancia Códica
Alternancia Códica
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Inferencia
InferenciaInferencia
Inferencia
 
Gabriela tellez garcia
Gabriela tellez garciaGabriela tellez garcia
Gabriela tellez garcia
 
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOLA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
 
Dialnet tema remay-focalizaciondelenunciadoaltextoanalisisde-3997660
Dialnet tema remay-focalizaciondelenunciadoaltextoanalisisde-3997660Dialnet tema remay-focalizaciondelenunciadoaltextoanalisisde-3997660
Dialnet tema remay-focalizaciondelenunciadoaltextoanalisisde-3997660
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Ensayo
EnsayoEnsayo
Ensayo
 
investigacion cualitativa aplicada a la psicoterapia
investigacion cualitativa aplicada a la psicoterapiainvestigacion cualitativa aplicada a la psicoterapia
investigacion cualitativa aplicada a la psicoterapia
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Metadiscurso Interp.En SubgéNeros PeriodíSticos.Quaderns
Metadiscurso Interp.En SubgéNeros PeriodíSticos.QuadernsMetadiscurso Interp.En SubgéNeros PeriodíSticos.Quaderns
Metadiscurso Interp.En SubgéNeros PeriodíSticos.Quaderns
 
LSTS LENGUAJE CICLO II
LSTS LENGUAJE CICLO IILSTS LENGUAJE CICLO II
LSTS LENGUAJE CICLO II
 
Resumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducciónResumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducción
 
0904140 2014 programa modelos textuales 2015 (olave) (mad y ple)
0904140 2014 programa modelos textuales 2015 (olave) (mad y ple)0904140 2014 programa modelos textuales 2015 (olave) (mad y ple)
0904140 2014 programa modelos textuales 2015 (olave) (mad y ple)
 
Sociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i PragmàticaSociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i Pragmàtica
 
Sociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i PragmàticaSociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i Pragmàtica
 
The process of translation and interpreting
The process of translation and interpretingThe process of translation and interpreting
The process of translation and interpreting
 
Teorías de la Acción y el Discurso en Investigación Social
Teorías de la Acción y el Discurso en Investigación SocialTeorías de la Acción y el Discurso en Investigación Social
Teorías de la Acción y el Discurso en Investigación Social
 

Clase 25 4

  • 1. TRADUCTORADO PÚBLICO DE INGLÉS FACULTAD DE LENGUAS UNIVERSIDAD NACIONAL DEL COMAHUE Mgr. Geraldine Chaia Trad. P. Sara Salinas Traducción y Traductología
  • 2. Traducción  Acto de comunicación complejo  Operación textual  Actividad cognitiva Implicancia de estos conceptos para el abordaje de la práctica de traducir
  • 3. La traducción  tiene una finalidad comunicativa,  requiere del uso de diferentes medios lingüísticos,  está condicionada por el propósito,  es un proceso de toma de decisiones
  • 5. Teorías y modelos funcionalistas: Hölz Mänttäri, Nord, Reiss y Vermeer. Década del 70 en Alemania. Reiss (1976) y Vermeer (1978): es el propósito del TM el que determina las estrategias y métodos para la reformulación en la LM, y no la función del TB.
  • 6. Modelos y teorías funcionalistas:  La teoría de la acción translativa;  La teoría del skopos;  El modelo de análisis de texto (aplicado a la traducción), el modelo (de la traducción como proceso) circular y la noción de lealtad.
  • 7. ¿Qué comparten los modelos y teorías funcionalistas? La traducción como acción La finalidad de la traducción condiciona el resultado Destronamiento del texto original
  • 8. Traducción como acción translativa Teoría de la acción (Von Wright, 1968; Rehbein, 1977; Harras, 1978): “la acción humana [es un] comportamiento intencionado, que persigue una finalidad y que se produce en una situación determinada, formando parte de ella y modificándola al mismo tiempo” (Nord 1997: 137; en Hurtado Albir 2001: 528)
  • 9. Traducción como acción  Interacción translativa  Interacción intencionada  Interacción interpersonal  Acción comunicativa  Acción intercultural.  Acción de procesamiento textual
  • 10. Traducción: acción translativa  Analítico (método de análisis funcional: quién, a quién, para qué, dónde, cuándo, qué y cómo)  Sintético (recomposición)  Evaluativo (necesidad de enjuiciar la adecuación funcional del texto)  Creativo (la necesidad de activar los conocimiento y experiencia del traductor para producir un texto funcionalmente adecuado).
  • 11. La teoría del Skopos Conceptos fundamentales:  skopos  Encargo  Translatum  Oferta de información  Función contante  Cambio de función  Coherencia intertextual  Coherencia intratextual
  • 12. Funcionalismo y lealtad (Nord 1988 a)  “La relación entre el TB y el TM está condicionada por el skopos de la traducción” criterio que permite establecer qué elementos del TP se preservan y cuáles se adaptan.  Lealtad: responsabilidad del traductor con los demás participantes de la interacción translativa. bilateral: emisor del TP y el receptor del TM.
  • 13. Nord (1988 a)  Proceso de traducción: proceso circular  Modelo de análisis de texto (orientado a la traducción)
  • 14. Modelo de la traducción como proceso circular (looping model) SITUACIÓN COMUNICATIVA DE LLEGADA TRANSFERENCI A ELEMENTOS DEL TO RELEVANTES PARA LA TRADUCCIÓN SITUACIÓN COMUNICATIVA DE PARTIDA SÍNTESIS EN LA LM
  • 15. ¿Qué analizo? ¿Para qué analizo (qué)? ¿Por qué?
  • 16. Análisis de texto orientado a la traducción: a) factores extratextuales: (quién, a quién, para qué, dónde, cuándo) b) factores intratextuales: (qué, cómo)
  • 17. Análisis de la situación comunicativa de llegada:  A quién/ quiénes  Cuándo  Dónde Cómo
  • 18. ¡Manos a la obra!