A PowerPoint Presentation of a Dhammapada Verse, its explanation and the accompanying story. The texts are in English and Chinese.
For the Video with audio narration and explanation in Hokkien, check out the Link:
https://www.youtube.com/watch?v=xESDGBQkDho
(Other Hokkien Dhamma Talks can also be found at the URL Link:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLf1EfHzhEPxtoR2_N04wsW1caHmON3GLz)
2. 2
While residing at the Jetavana
Monastery in Sàvatthi (Shravasti),
the Buddha spoke the Verse 2 of the
Dhammapada with reference to
Mattakundali, a young Bràhmin.
Mattakundali was a young Bràhmin,
whose father, Adinnapubbaka, was
very miserly and never gave
anything in charity.
佛陀住在舍卫城的只园寺时,针对一位年轻的
婆罗门玛达昆达利(Mattakundali)讲了《法
句经》第二偈。马塔昆达利(Mattakundali)
是一位年轻的婆罗门,他的父亲阿丁纳帕巴卡
(Adinnapubbaka)非常吝啬,从不施舍任何
东西。
3. 3
Even the gold ornaments for his only
son were made by himself to save
payment for workmanship. When his
son fell ill, no physician was consulted,
until it was too late. When he realized
that his son was dying, he had the
youth carried outside on to the
verandah, so that people coming to his
house would not see his possessions.
就连他唯一儿子的金饰也是他自己做
的,以节省工钱。 当他的儿子生病
时,没有人去看医生,直到为时已
晚。 当他意识到儿子快要死时,他把
孩子抬到了外面的阳台上,这样来到
他家的人就不会看到他的财产。
4. 4
On that morning, the Buddha arising
early from His deep meditation of
compassion saw, in His Net of
Knowledge, Mattakundali lying on the
verandah. So, when entering Sàvatthi for
alms-food with his disciples, the Buddha
stood near the door of the Bràhmin
Adinnapubbaka. The Buddha sent forth a
ray of light to attract the attention of the
youth, who was facing the interior of the
house.
那天早上,佛陀从深沉的慈悲禅修中起床,
在他的知识网中看到马萼达利躺在阳台上。
因此,当佛陀与弟子一起入舍卫城托食时,
站在婆罗门阿丁那布巴卡的门口附近。 佛陀
放出一道光芒,吸引了面向屋内的少年的注
意。
5. 5
The youth saw the Buddha; and as he
was very weak he could only profess
his faith mentally. But that was enough.
When he passed away with his heart in
devotion to the Buddha, he was reborn
in the Tàvatimsa celestial world.
From his celestial abode the young
Mattakundali, seeing his father
mourning over him at the cemetery,
appeared to the old man in the likeness
of his old self.
少年见佛; 由于他非常虚弱,他只能在精
神上表达自己的信仰。 但那已经足够了。
当他一心皈依佛而圆寂时,就投生到三国天
界。年轻的马塔昆达利(Mattakundali)从
他的天上居所,看到他的父亲在墓地为他哀
悼,他以他过去的样子出现在老人面前。
6. 6
He told his father about his rebirth in
the Tàvatimsa world and also urged
him to approach and invite the Buddha
to a meal. At the house of
Adinnapubbaka the question of
whether one could or could not be
reborn in a celestial world simply by
mentally professing profound faith in
the Buddha, without giving in charity
or observing the moral precepts, was
brought up.
他告诉父亲自己投生到三界世界的事,并
催促他去请佛陀吃饭。 在阿丁纳布巴卡
(Adinnapubbaka) 的家里,有人提出这样
的问题:仅仅通过内心表达对佛陀的深信,
而不布施布施或遵守道德戒律,是否可以
投生天界。
7. 7
So the Buddha invited Mattakundali
to appear in person; Mattakundali
then appeared in his celestial
ornaments and told them about his
rebirth in the Tàvatiüsa realm. Only
then, the listeners became
convinced that the son of the
Bràhmin Adinnapubbaka, by simply
devoting his mind to the Buddha,
had attained much glory.
于是佛陀邀请摩耨达利亲自出现。 然后,
马塔昆达利 (Mattakundali) 戴着他的天
饰出现,并告诉他们他在塔瓦蒂乌萨
(Tàvatiüsa) 领域的重生。 直到那时,
听众们才确信,阿丁纳布巴卡婆罗门的
儿子,仅仅通过一心皈依佛陀,就获得
了很大的荣耀。
8. 8
Mind precedes all mental
states. Mind is their
chief; they are all mind-
wrought. If with a pure
mind a person speaks or acts,
happiness follows him like
his never-departing shadow.
Dhammapada Verse 2
心智先于一切心理状态。 心灵是他
们的首席; 他们都是心智所造的。 如
果用纯留意一个人的言行,幸福就会
跟着他他永不离去的影子。
法句经偈2
9. 9
Mind precedes all mental states.
Mind is their chief; they are all mind-
wrought. If with an impure
Mind, a person speaks or acts,
suffering follows him
like the wheel that
follows the foot of he ox.
Dhammapada Verse 1
心智先于一切心理状态。 头脑是他们的
主宰; 他们都是心智所造的。 如果带着
不纯的心,一个人说话或行动,痛苦跟
随他,就像轮子跟随牛脚一样。
法句经偈1
10. 10
Commentary on the Dhammapada Verse 2
“法句经” 第二颂注释
All that man experiences springs out of his thoughts. If his
thoughts are good, the words and deeds will also be good.
The result of good thoughts, words and deeds will be happiness.
This happiness never leaves the person whose thoughts
are good. Happiness will always follow him like his shadow
that never leaves him.
人所经历的一切都源于他的思想。 如果他的思想好,言行也会好。善意、善
言、善行的结果将会是幸福尼斯。 这种幸福永远不会离开有想法的人很好。
幸福就像他的影子一样永远跟随着他这永远不会离开他。
11. 11
How we experience our circumstances depends on the way
we interpret them. If we interpret them in the wrong way,
we experience suffering.
If we interpret them in the right way, we experience happiness.
In other words, our happiness or unhappiness
depends on the way we think.
我们如何体验我们的环境取决于我们的方式我们解释它们。 如果我
们以错误的方式解释它们我们经历痛苦。如果我们以正确的方式解
释它们,我们就会体验到幸福。换句话说,我们的幸福或不幸取决
于我们的思维方式。
The Happiness of Your Life
depends
on the Quality of Your Thoughts.
Marcus Aurelius
你一生的幸福取决于
关于你的思想的质量。
12. 12
Thought also creates circumstances or experiences
in a futuristic sense.
If we harbor ill will and speak or act with ill will, people will begin
to hate us. We will be punished by society and the law.
After death, we will also be reborn in a realm of suffering.
Here, ‘thought’ refers to kamma (action)
and ‘experience’ refers to vipàka (consequences).
思想还创造了未来意义上的环境。 如果我们怀有恶意,言行带有恶意,
人们就会开始憎恨我们。 我们将受到社会和法律的惩罚。 死后,
我们也会投生到苦道。 这里,“思想”指的是“业”(业),
“经验”指的是“果报”(果报)。
恶 生 恶
13. 13
The message finally conveyed by this pair of verses is:
“Think wrong and suffer. Think right and be happy.”
This pair of verses was spoken by the Buddha to show
the inevitable consequence (vipàka) of
good and evil thought (kamma).
Man reaps what he has sown,
both in the past and in the present.
这对诗句最终传达的信息是:“思虑错误而受苦。 思考正确并快乐。”
佛陀所说的这对偈颂是为了显示善恶念头(kamma)的必然结果
(vipàka)。 人无论在过去还是现在都会收获自己所播种的。
种瓜得瓜,种豆得豆
14. 14
What he sows now, he reaps in the present and in the future.
Man himself is responsible for his own happiness and misery.
He creates his own hell and heaven. He is the architect of his own
fate. What he makes he can unmake. Buddhism teaches the way
to escape from suffering by understanding and
using the law of cause and effect.
他现在种下什么,就会在现在和未来收获什么。 人自己要为自己的幸
福和痛苦负责。 他创造了自己的地狱和天堂。 他是自己命运的建筑师。
他创造的东西他也能毁掉。 佛教教导我们通过了解和解脱来摆脱痛苦。
运用因果法则。
You Chart Your
你图表你的
命运
15. 15
Buddhism is very realistic and optimistic. Instead of blindly
depending on unknown supernatural powers, hoping for happiness,
Buddhism finds the true way. Buddhism teaches the way to escape
from suffering by understanding and
using the law of cause and effect. Buddhism is very realistic and
optimistic. Instead of blindly depending on
unknown supernatural powers, hoping for happiness,
Buddhism finds the true way to happiness realistically.
佛教是非常现实和乐观的。 佛教不是盲目地依靠未知的神通来祈求幸
福,而是找到了真正的道路。 佛教教导我们通过了解和解脱来摆脱痛
苦。运用因果法则。 佛教是非常现实和乐观的。 佛教不是一味地依靠
未知的神通来祈求幸福,而是实事求是地找到真正的幸福之道。
The
Noble
8-Fold
Path
八圣道
* 正见 * 正思惟 * 正语
* 正业* 正命 * 正精进
* 正念 * 正定
16. 16
Avoiding all evil, always doing good
and purifying one's own mind; this is
the Teaching of all Buddhas.
Dhammapada Verse 183
诸恶莫作,常行善事,自净其
意; 这是一切诸佛的教法。
法句经 183
With Metta,
Brother
Oh Teik Bin
The End 结束