PLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifas
1. NUESTRA
GESTIÓN
DE
PROYECTOS
ETAPAS
Y
PROCEDIMIENTOS
Traducción
Interpretación
Corrección
2. Qué significa traducir
Traducir
y
corregir
—en
defini=va,
comunicar—
no
solo
representan
una
profesión,
sino
una
disciplina
donde
se
reúnen
y
se
encuentran
muchas
otras,
donde
todas
dialogan
en
un
momento
determinado.
Por
eso,
en
PLR
traducciones
le
otorgamos
especial
importancia
a
la
colaboración
o
co-‐working,
ya
que
la
toma
de
decisiones
se
ve
enriquecida
y
mejorada
cuando
se
trabaja
en
conjunto:
cliente,
gestor
de
proyectos,
traductor
y
revisor
deben
trabajar
en
harmonía
y
ser
conscientes
de
las
necesidades
de
los
demás
agentes
y
par=cipantes.
3. Qué significa traducir
Los
traductores
y
correctores
somos
expertos
en
palabras:
debemos
desempeñar
muchos
papeles
al
mismo
=empo.
Por
una
parte,
actuamos
como
filólogos
y
lingüistas;
por
otra,
debemos
ponernos
en
la
piel
de
economistas,
ingenieros,
médicos,
o
abogados
—entre
otros—,
según
el
campo
de
traducción
en
el
que
trabajemos.
Por
ello,
a
la
hora
de
solicitar
un
proyecto
de
traducción,
corrección
o
pedir
un
simple
asesoramiento
lingüís=co,
debe
confiar
en
profesionales
debidamente
preparados
que
posean
los
conocimientos
específicos
de
la
materia;
que
iden=fiquen
los
diferentes
=pos
de
contexto;
que
estén
en
constante
aprendizaje
de
las
nuevas
tecnologías;
que
conozcan
y
renueven
la
terminología
de
su
especialidad;
que
acudan
a
congresos
y
encuentros
de
la
profesión
para
mejorar
sus
relaciones
profesionales
con
clientes
y
colegas
de
profesión.
4. ETAPAS DE UN PROYECTO
Estas
son
las
etapas
en
las
que
dividimos
nuestra
ges=ón
de
proyectos:
— Pretraducción
— Traducción
— Revisión
— Entrega
5. ETAPA I: pretraducción
En
esta
etapa
intervienen
dos
par=cipantes:
el
gestor
de
proyectos
(A)
y
el
traductor
(B).
Estas
son
las
tareas
principales,
a
cargo
del
gestor
de
proyectos:
— Análisis
del
documento:
tema
específico
del
campo,
formato,
volumen.
— Asignación
del
traductor:
elección
del
especialista
adecuado
para
la
ejecución
del
proyecto
(compuesto
de
uno
o
o
varios
documentos).
— Preparación
de
proyecto:
glosarios,
memorias
de
traducción
y
textos
originales
para
su
entrega
al
traductor
mediante
paquete
a
través
de
herramientas
de
ges=ón
de
proyecto
y
traducción,
principalmente
Trados
y
MemoQ.
6. ETAPA II: traducción
En
esta
etapa
intervienen
tanto
el
gestor
de
proyectos
como
el
traductor,
pues
aunque
es
el
segundo
el
que
desempeña
la
tarea
como
tal,
es
el
coordinador
el
que
debe
ocuparse
de
que
el
proyecto
con=núe
su
flujo
adecuado
hasta
el
final.
Pueden
surgir:
— Modificaciones,
actualizaciones
o
consultas
del
cliente.
— Dudas
o
consultas
del
traductor,
que
serán
transmi=das
al
cliente
a
través
del
gestor
de
proyectos.
— Problemas
informá=cos
o
técnicos
que
habrá
que
resolver
en
equipo.
7. ETAPA II: traducción
— El
gestor
o
coordinador
de
proyectos:
ü Proporciona
glosarios,
memorias
de
traducción
de
proyectos
similares
o
previos
del
mismo
cliente,
corpus
de
textos.
ü Organiza
las
pautas
de
la
traducción:
una
guía
de
esPlo
y
ortoPpograQa
y
una
serie
de
convenciones
para
unificar
con
coherencia
y
cohesión
el
texto.
ü Transmite
las
propias
pautas
y
preferencias
del
cliente.
ü Se
encarga
de
revisar
todo
el
proyecto
antes
y
después
de
que
pase
por
un
revisor
externo.
8. ETAPA II: traducción
— El
traductor
del
proyecto
debe:
ü Asegurarse
de
tener
todo
el
material
de
referencia
posible:
diccionarios
especializados,
corpus
de
textos,
bases
de
datos,
memorias
de
traducción,
glosarios.
Inves=gación
del
tema
específico
del
texto.
ü Dividir
el
plazo
del
que
dispone
entre
traducción
y
revisión,
pues
esta
úl=ma
tarea
resulta
primordial,
aunque
el
proyecto
pase
a
una
posterior
revisión
externa.
ü Realizar
las
consultas
oportunas
al
gestor
de
proyectos:
formato,
dudas
terminológicas
propias
del
cliente,
etc.
9. ETAPA III: revisión
En
PLR
estamos
acostumbrados
a
revisar
tanto
documentos
traducidos
por
nuestro
equipo
como
por
terceras
partes
externas.
Por
ello,
también
ofrecemos
un
proceso
de
revisión
y
corrección
para
documentos
que
necesitan
únicamente
una
comprobación
de
la
traducción,
una
actualización
o
una
retraducción
(parcial
o
completa)
si
el
cliente
así
lo
considera.
Estudiamos
el
documento
y
le
exponemos
al
cliente
nuestra
propia
visión
sobre
dichos
documentos.
10. ETAPA III: revisión
El
proceso
de
revisión
se
lleva
a
cabo
mediante
profesionales
traductores,
revisores
y
correctores
—editores,
en
algunos
casos—
que
son
ajenos
al
resto
del
proyecto
y
que
no
lo
han
traducido.
De
este
modo,
nos
aseguramos
de
que
la
revisión
se
realiza
con
la
mayor
objePvidad
y
calidad
posible.
El
revisor
entrega
un
informe
de
análisis
en
el
que
recoge
todo
lo
observado
y
modificado,
así
como
las
posibles
cues=ones
es=lís=cas
o
preferenciales.
Posteriormente,
nos
encargamos
de
hacerle
llegar
dicho
informe
al
traductor,
para
que
tenga
en
cuenta
las
posibles
modificaciones
y
tenga
la
posibilidad
de
aportar
sus
propios
comentarios
a
las
mismas.
De
este
modo,
nos
aseguramos
de
que
todos
los
par=cipantes
o
agentes
del
proyecto
están
informados
y
se
ven
enriquecidos
con
el
proceso.
11. ETAPA IV: entrega de traducción
— El
gestor
de
proyector
es,
de
nuevo,
el
encargado
de
esta
etapa:
ü Revisa
que
el
proyecto
esté
completo
—en
caso
de
ser
un
proyecto
de
múl=ples
documentos—
y
todo
haya
sido
entregado
en
el
formato
adecuado
o
enviado
por
el
cliente.
ü Recaba
las
memorias
de
traducción
generadas
a
raíz
del
proyecto,
pues
volverán
a
u=lizarse
para
futuros
proyectos
de
la
misma
naturaleza
y
del
mismo
cliente
para
evitar
consultas
innecesarias
de
terminología
ya
resueltas
en
un
primer
proyecto.
ü Realiza
la
entrega
del
proyecto
al
cliente.
12. NUESTRAS MÁXIMAS
— Calidad
y
rigurosidad:
gramá=ca
y
ortogra[a
correctas
y
actualizadas;
es=lo
fluido
y
conforme
al
registro
del
texto;
sensación
de
fluidez
y
naturalidad
cuando
el
lector
(especializado)
lee
el
texto;
terminología
adecuada.
— Coherencia
y
cohesión:
los
traductores
son
las
figuras
«invisibles»,
aquellas
que
si
realizan
su
trabajo
como
es
debido,
deben
dejar
el
menor
rastro.
El
texto
debe
parecer
un
original
redactado
en
el
idioma
de
des=no.
— Intermediación
entre
cliente
y
proveedor:
ambas
figuras
son
igual
de
importantes
y
esenciales
para
que
un
proyecto
llegue
a
buen
puerto.
13. NUESTRAS TARIFAS
Estas
son
nuestras
tarifas
orienta=vas*,
que
se
confirman
en
cada
proyecto,
una
vez
examinados
los
documentos:
— Traducción
especializada
0,08€/palabra
origen
— Traducción
general
0,07€/palabra
origen
— Corrección
de
textos
0,04€/palabra
*Para
conocer
nuestras
tarifas
de
interpretación,
rogamos
nos
consulten
por
correo
electrónico.
14. NUESTROS CLIENTES
— Algunos
de
nuestros
clientes
actuales:
ü ACCENTURE
ü CENER
ü BIOLUMINA
ü LEICA
MYCROSYSTEMS
ü XYLEM
–
WEDECO
ü ELECTRÉN
ü LÓPEZ
VILLAR
ü CINCOM
SYSTEMS
ü WINSHUTTLE
ü ORANGE
ü GESTAMP
AUTOMOCIÓN
15. CONTACTO
— Correo
electrónico:
hola@patricialluberas.es
— Teléfonos:
+34
638
030
788
/
+34
981
908
738
PLR
TRADUCCIONES
Calle
Manuel
Azaña,
23
15011
A
Coruña,
España