SlideShare a Scribd company logo
1 of 15
Download to read offline
NUESTRA	
  GESTIÓN	
  DE	
  PROYECTOS	
  	
  
ETAPAS	
  Y	
  PROCEDIMIENTOS	
  
Traducción	
  	
  	
  Interpretación	
  	
  Corrección	
  
Qué significa traducir
Traducir	
   y	
   corregir	
   —en	
   defini=va,	
   comunicar—	
   no	
   solo	
   representan	
   una	
  
profesión,	
  sino	
  una	
  disciplina	
  donde	
  se	
  reúnen	
  y	
  se	
  encuentran	
  muchas	
  otras,	
  
donde	
  todas	
  dialogan	
  en	
  un	
  momento	
  determinado.	
  	
  
	
  
Por	
   eso,	
   en	
   PLR	
   traducciones	
   le	
   otorgamos	
   especial	
   importancia	
   a	
   la	
  
colaboración	
  o	
  co-­‐working,	
  ya	
  que	
  la	
  toma	
  de	
  decisiones	
  se	
  ve	
  enriquecida	
  y	
  
mejorada	
   cuando	
   se	
   trabaja	
   en	
   conjunto:	
   cliente,	
   gestor	
   de	
   proyectos,	
  
traductor	
   y	
   revisor	
   deben	
   trabajar	
   en	
   harmonía	
   y	
   ser	
   conscientes	
   de	
   las	
  
necesidades	
  de	
  los	
  demás	
  agentes	
  y	
  par=cipantes.	
  
	
  
Qué significa traducir
Los	
   traductores	
   y	
   correctores	
   somos	
   expertos	
   en	
   palabras:	
   debemos	
  
desempeñar	
   muchos	
   papeles	
   al	
   mismo	
   =empo.	
   Por	
   una	
   parte,	
   actuamos	
  
como	
   filólogos	
   y	
   lingüistas;	
   por	
   otra,	
   debemos	
   ponernos	
   en	
   la	
   piel	
   de	
  
economistas,	
   ingenieros,	
   médicos,	
   o	
   abogados	
   —entre	
   otros—,	
   según	
   el	
  
campo	
  de	
  traducción	
  en	
  el	
  que	
  trabajemos.	
  	
  
	
  
Por	
  ello,	
  a	
  la	
  hora	
  de	
  solicitar	
  un	
  proyecto	
  de	
  traducción,	
  corrección	
  o	
  pedir	
  
un	
   simple	
   asesoramiento	
   lingüís=co,	
   debe	
   confiar	
   en	
   profesionales	
  
debidamente	
  preparados	
  que	
  posean	
  los	
  conocimientos	
  específicos	
  de	
  la	
  
materia;	
   que	
   iden=fiquen	
   los	
   diferentes	
   =pos	
   de	
   contexto;	
   que	
   estén	
   en	
  
constante	
  aprendizaje	
  de	
  las	
  nuevas	
  tecnologías;	
  que	
  conozcan	
  y	
  renueven	
  
la	
  terminología	
  de	
  su	
  especialidad;	
  que	
  acudan	
  a	
  congresos	
  y	
  encuentros	
  de	
  
la	
  profesión	
  para	
  mejorar	
  sus	
  relaciones	
  profesionales	
  con	
  clientes	
  y	
  colegas	
  
de	
  profesión.	
  
ETAPAS DE UN PROYECTO
Estas	
  son	
  las	
  etapas	
  en	
  las	
  que	
  dividimos	
  nuestra	
  ges=ón	
  de	
  
proyectos:	
  
—  Pretraducción	
  
—  Traducción	
  
—  Revisión	
  
—  Entrega	
  
ETAPA I: pretraducción
En	
  esta	
  etapa	
  intervienen	
  dos	
  par=cipantes:	
  el	
  gestor	
  de	
  proyectos	
  
(A)	
  y	
  el	
  traductor	
  (B).	
  
	
  
Estas	
  son	
  las	
  tareas	
  principales,	
  a	
  cargo	
  del	
  gestor	
  de	
  proyectos:	
  
	
  
—  Análisis	
  del	
  documento:	
  tema	
  específico	
  del	
  campo,	
  formato,	
  volumen.	
  
—  Asignación	
   del	
   traductor:	
   elección	
   del	
   especialista	
   adecuado	
   para	
   la	
  
ejecución	
  del	
  proyecto	
  (compuesto	
  de	
  uno	
  o	
  o	
  varios	
  documentos).	
  
—  Preparación	
   de	
   proyecto:	
   glosarios,	
   memorias	
   de	
   traducción	
   y	
   textos	
  
originales	
   para	
   su	
   entrega	
   al	
   traductor	
   mediante	
   paquete	
   a	
   través	
   de	
  
herramientas	
  de	
  ges=ón	
  de	
  proyecto	
  y	
  traducción,	
  principalmente	
  Trados	
  y	
  
MemoQ.	
  
ETAPA II: traducción
En	
  esta	
  etapa	
  intervienen	
  tanto	
  el	
  gestor	
  de	
  proyectos	
  como	
  el	
  
traductor,	
  pues	
  aunque	
  es	
  el	
  segundo	
  el	
  que	
  desempeña	
  la	
  tarea	
  
como	
   tal,	
   es	
   el	
   coordinador	
   el	
   que	
   debe	
   ocuparse	
   de	
   que	
   el	
  
proyecto	
  con=núe	
  su	
  flujo	
  adecuado	
  hasta	
  el	
  final.	
  
	
  
Pueden	
  surgir:	
  
	
  
—  Modificaciones,	
  actualizaciones	
  o	
  consultas	
  del	
  cliente.	
  
—  Dudas	
   o	
   consultas	
   del	
   traductor,	
   que	
   serán	
   transmi=das	
   al	
   cliente	
   a	
  
través	
  del	
  gestor	
  de	
  proyectos.	
  
—  Problemas	
  informá=cos	
  o	
  técnicos	
  que	
  habrá	
  que	
  resolver	
  en	
  equipo.	
  
ETAPA II: traducción
—  El	
  gestor	
  o	
  coordinador	
  de	
  proyectos:	
  
ü  Proporciona	
  glosarios,	
  memorias	
  de	
  traducción	
  de	
  proyectos	
  similares	
  o	
  
previos	
  del	
  mismo	
  cliente,	
  corpus	
  de	
  textos.	
  
ü  Organiza	
  las	
  pautas	
  de	
  la	
  traducción:	
  una	
  guía	
  de	
  esPlo	
  y	
  ortoPpograQa	
  y	
  
una	
  serie	
  de	
  convenciones	
  para	
  unificar	
  con	
  coherencia	
  y	
  cohesión	
  el	
  texto.	
  
ü  Transmite	
  las	
  propias	
  pautas	
  y	
  preferencias	
  del	
  cliente.	
  
ü  Se	
  encarga	
  de	
  revisar	
  todo	
  el	
  proyecto	
  antes	
  y	
  después	
  de	
  que	
  pase	
  por	
  un	
  
revisor	
  externo.	
  
ETAPA II: traducción
—  El	
  traductor	
  del	
  proyecto	
  debe:	
  
ü  Asegurarse	
   de	
   tener	
   todo	
   el	
   material	
   de	
   referencia	
   posible:	
  
diccionarios	
   especializados,	
   corpus	
   de	
   textos,	
   bases	
   de	
   datos,	
  
memorias	
   de	
   traducción,	
   glosarios.	
   Inves=gación	
   del	
   tema	
  
específico	
  del	
  texto.	
  
ü  Dividir	
  el	
  plazo	
  del	
  que	
  dispone	
  entre	
  traducción	
  y	
  revisión,	
  pues	
  
esta	
  úl=ma	
  tarea	
  resulta	
  primordial,	
  aunque	
  el	
  proyecto	
  pase	
  a	
  una	
  
posterior	
  revisión	
  externa.	
  
	
  
ü  Realizar	
   las	
   consultas	
   oportunas	
   al	
   gestor	
   de	
   proyectos:	
   formato,	
  
dudas	
  terminológicas	
  propias	
  del	
  cliente,	
  etc.	
  
ETAPA III: revisión
En	
   PLR	
   estamos	
   acostumbrados	
   a	
   revisar	
   tanto	
   documentos	
  
traducidos	
   por	
   nuestro	
   equipo	
   como	
   por	
   terceras	
   partes	
  
externas.	
  	
  
	
  
Por	
  ello,	
  también	
  ofrecemos	
  un	
  proceso	
  de	
  revisión	
  y	
  corrección	
  
para	
  documentos	
  que	
  necesitan	
  únicamente	
  una	
  comprobación	
  de	
  
la	
   traducción,	
   una	
   actualización	
   o	
   una	
   retraducción	
   (parcial	
   o	
  
completa)	
  si	
  el	
  cliente	
  así	
  lo	
  considera.	
  
	
  
Estudiamos	
   el	
   documento	
   y	
   le	
   exponemos	
   al	
   cliente	
   nuestra	
  
propia	
  visión	
  sobre	
  dichos	
  documentos.	
  
ETAPA III: revisión
	
  
El	
   proceso	
   de	
   revisión	
   se	
   lleva	
   a	
   cabo	
   mediante	
   profesionales	
  
traductores,	
  revisores	
  y	
  correctores	
  —editores,	
  en	
  algunos	
  casos—	
  que	
  
son	
   ajenos	
   al	
   resto	
   del	
   proyecto	
   y	
   que	
   no	
   lo	
   han	
   traducido.	
   De	
   este	
  
modo,	
   nos	
   aseguramos	
   de	
   que	
   la	
   revisión	
   se	
   realiza	
   con	
   la	
   mayor	
  
objePvidad	
  y	
  calidad	
  posible.	
  	
  
	
  
El	
   revisor	
   entrega	
   un	
   informe	
   de	
   análisis	
   en	
   el	
   que	
   recoge	
   todo	
   lo	
  
observado	
   y	
   modificado,	
   así	
   como	
   las	
   posibles	
   cues=ones	
   es=lís=cas	
   o	
  
preferenciales.	
  
	
  
Posteriormente,	
   nos	
   encargamos	
   de	
   hacerle	
   llegar	
   dicho	
   informe	
   al	
  
traductor,	
  para	
  que	
  tenga	
  en	
  cuenta	
  las	
  posibles	
  modificaciones	
  y	
  tenga	
  
la	
  posibilidad	
  de	
  aportar	
  sus	
  propios	
  comentarios	
  a	
  las	
  mismas.	
  De	
  este	
  
modo,	
   nos	
   aseguramos	
   de	
   que	
   todos	
   los	
   par=cipantes	
   o	
   agentes	
   del	
  
proyecto	
  están	
  informados	
  y	
  se	
  ven	
  enriquecidos	
  con	
  el	
  proceso.	
  
ETAPA IV: entrega de traducción
—  El	
  gestor	
  de	
  proyector	
  es,	
  de	
  nuevo,	
  el	
  encargado	
  de	
  esta	
  etapa:	
  
ü  Revisa	
  que	
  el	
  proyecto	
  esté	
  completo	
  —en	
  caso	
  de	
  ser	
  un	
  proyecto	
  
de	
   múl=ples	
   documentos—	
   y	
   todo	
   haya	
   sido	
   entregado	
   en	
   el	
  
formato	
  adecuado	
  o	
  enviado	
  por	
  el	
  cliente.	
  
	
  
ü  Recaba	
  las	
  memorias	
  de	
  traducción	
  generadas	
  a	
  raíz	
  del	
  proyecto,	
  
pues	
   volverán	
   a	
   u=lizarse	
   para	
   futuros	
   proyectos	
   de	
   la	
   misma	
  
naturaleza	
  y	
  del	
  mismo	
  cliente	
  para	
  evitar	
  consultas	
  innecesarias	
  de	
  
terminología	
  ya	
  resueltas	
  en	
  un	
  primer	
  proyecto.	
  
ü  Realiza	
  la	
  entrega	
  del	
  proyecto	
  al	
  cliente.	
  
NUESTRAS MÁXIMAS
—  Calidad	
   y	
   rigurosidad:	
   gramá=ca	
   y	
   ortogra[a	
   correctas	
   y	
  
actualizadas;	
   es=lo	
   fluido	
   y	
   conforme	
   al	
   registro	
   del	
   texto;	
  
sensación	
   de	
   fluidez	
   y	
   naturalidad	
   cuando	
   el	
   lector	
  
(especializado)	
  lee	
  el	
  texto;	
  terminología	
  adecuada.	
  
—  Coherencia	
   y	
   cohesión:	
   los	
   traductores	
   son	
   las	
   figuras	
  
«invisibles»,	
   aquellas	
   que	
   si	
   realizan	
   su	
   trabajo	
   como	
   es	
  
debido,	
  deben	
  dejar	
  el	
  menor	
  rastro.	
  El	
  texto	
  debe	
  parecer	
  un	
  
original	
  redactado	
  en	
  el	
  idioma	
  de	
  des=no.	
  
—  Intermediación	
  entre	
  cliente	
  y	
  proveedor:	
  ambas	
  figuras	
  son	
  
igual	
  de	
  importantes	
  y	
  esenciales	
  para	
  que	
  un	
  proyecto	
  llegue	
  
a	
  buen	
  puerto.	
  
NUESTRAS TARIFAS
Estas	
  son	
  nuestras	
  tarifas	
  orienta=vas*,	
  que	
  se	
  confirman	
  
en	
  cada	
  proyecto,	
  una	
  vez	
  examinados	
  los	
  documentos:	
  
—  Traducción	
  especializada 	
  0,08€/palabra	
  origen	
  
—  Traducción	
  general	
   	
  0,07€/palabra	
  origen	
  
—  Corrección	
  de	
  textos 	
  0,04€/palabra	
  	
  
	
  
*Para	
  conocer	
  nuestras	
  tarifas	
  de	
  interpretación,	
  rogamos	
  nos	
  
consulten	
  por	
  correo	
  electrónico.	
  
NUESTROS CLIENTES
—  Algunos	
  de	
  nuestros	
  clientes	
  actuales:	
  
ü  ACCENTURE	
  
ü  CENER	
  
ü  BIOLUMINA	
  
ü  LEICA	
  MYCROSYSTEMS	
  
ü  XYLEM	
  –	
  WEDECO	
  
ü  ELECTRÉN	
  
ü  LÓPEZ	
  VILLAR	
  
ü  CINCOM	
  SYSTEMS	
  
ü  WINSHUTTLE	
  
ü  ORANGE	
  
ü  GESTAMP	
  AUTOMOCIÓN	
  
CONTACTO
—  Correo	
  electrónico:	
  hola@patricialluberas.es	
  
—  Teléfonos:	
  +34	
  638	
  030	
  788	
  /	
  +34	
  981	
  908	
  738	
  
	
  
PLR	
  TRADUCCIONES	
  
Calle	
  Manuel	
  Azaña,	
  23	
  	
  
15011	
  A	
  Coruña,	
  España	
  

More Related Content

Viewers also liked

Informe tesis johanna pozo
Informe tesis johanna pozoInforme tesis johanna pozo
Informe tesis johanna pozo
gylojan
 
¿Como Hacer una página web? Diana Lopez
¿Como Hacer una página web?  Diana Lopez¿Como Hacer una página web?  Diana Lopez
¿Como Hacer una página web? Diana Lopez
grupoaac
 
Constr moderne 103
Constr moderne 103Constr moderne 103
Constr moderne 103
Immy Gray
 
Funcionamiento del Protoboard
Funcionamiento del ProtoboardFuncionamiento del Protoboard
Funcionamiento del Protoboard
Maffe Gomez
 
Peter druker gerencia de empresas
Peter druker gerencia de empresasPeter druker gerencia de empresas
Peter druker gerencia de empresas
guest220205f
 

Viewers also liked (17)

Fairy Tailors - Case Studies [EN / US]
Fairy Tailors - Case Studies [EN / US]Fairy Tailors - Case Studies [EN / US]
Fairy Tailors - Case Studies [EN / US]
 
Perfil del Internauta Uruguayo 2014
Perfil del Internauta Uruguayo 2014Perfil del Internauta Uruguayo 2014
Perfil del Internauta Uruguayo 2014
 
A2 GROUP SERVICE
A2 GROUP SERVICEA2 GROUP SERVICE
A2 GROUP SERVICE
 
2015 10-07 - additive manufacturing software 2
2015 10-07 - additive manufacturing software 22015 10-07 - additive manufacturing software 2
2015 10-07 - additive manufacturing software 2
 
Apostilamanualdehidraulicaazevedonetto 150207125421-conversion-gate02
Apostilamanualdehidraulicaazevedonetto 150207125421-conversion-gate02Apostilamanualdehidraulicaazevedonetto 150207125421-conversion-gate02
Apostilamanualdehidraulicaazevedonetto 150207125421-conversion-gate02
 
Emotional labor – an empirical analysis of the correlations of its variables
Emotional labor – an empirical analysis of the correlations of its variablesEmotional labor – an empirical analysis of the correlations of its variables
Emotional labor – an empirical analysis of the correlations of its variables
 
Hocm mpuh
Hocm mpuhHocm mpuh
Hocm mpuh
 
Informe tesis johanna pozo
Informe tesis johanna pozoInforme tesis johanna pozo
Informe tesis johanna pozo
 
Esfuerzo, Deformacion fatiga y torsion
Esfuerzo, Deformacion fatiga y torsionEsfuerzo, Deformacion fatiga y torsion
Esfuerzo, Deformacion fatiga y torsion
 
PCH Peering Survey 2016
PCH Peering Survey 2016PCH Peering Survey 2016
PCH Peering Survey 2016
 
¿Como Hacer una página web? Diana Lopez
¿Como Hacer una página web?  Diana Lopez¿Como Hacer una página web?  Diana Lopez
¿Como Hacer una página web? Diana Lopez
 
Constr moderne 103
Constr moderne 103Constr moderne 103
Constr moderne 103
 
Funcionamiento del Protoboard
Funcionamiento del ProtoboardFuncionamiento del Protoboard
Funcionamiento del Protoboard
 
Icinga Director
Icinga DirectorIcinga Director
Icinga Director
 
Aa3 evidence 3- talking about my neighborhood
Aa3 evidence 3- talking about my neighborhood Aa3 evidence 3- talking about my neighborhood
Aa3 evidence 3- talking about my neighborhood
 
Peter druker gerencia de empresas
Peter druker gerencia de empresasPeter druker gerencia de empresas
Peter druker gerencia de empresas
 
Fibra de cáñamo
Fibra de cáñamoFibra de cáñamo
Fibra de cáñamo
 

Similar to PLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifas

CyCservicios_empresas
CyCservicios_empresasCyCservicios_empresas
CyCservicios_empresas
CalamoyCran
 
EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN
EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓNEL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN
EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN
RominaG10
 
SLS Presentación Corporativa
SLS Presentación CorporativaSLS Presentación Corporativa
SLS Presentación Corporativa
pedroxpineda
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
pedroxpineda
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
pedroxpineda
 
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticosGuía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
traducci
 
La importancia de conocer al cliente
La importancia de conocer al clienteLa importancia de conocer al cliente
La importancia de conocer al cliente
gabriel
 
Guía del PMBOK® Marco Conceptual (Parte 1)
Guía del PMBOK® Marco Conceptual (Parte 1)Guía del PMBOK® Marco Conceptual (Parte 1)
Guía del PMBOK® Marco Conceptual (Parte 1)
Dharma Consulting
 

Similar to PLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifas (20)

Aii
AiiAii
Aii
 
Presentación proceso traducción y empresa traducción
Presentación proceso traducción y empresa traducciónPresentación proceso traducción y empresa traducción
Presentación proceso traducción y empresa traducción
 
CyCservicios_empresas
CyCservicios_empresasCyCservicios_empresas
CyCservicios_empresas
 
EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN
EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓNEL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN
EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN
 
Presentación traductores españoles 2012
Presentación traductores españoles 2012Presentación traductores españoles 2012
Presentación traductores españoles 2012
 
SLS International
SLS InternationalSLS International
SLS International
 
SLS Presentación Corporativa
SLS Presentación CorporativaSLS Presentación Corporativa
SLS Presentación Corporativa
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
Presentación de blarlo
Presentación de blarloPresentación de blarlo
Presentación de blarlo
 
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticosGuía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
 
La importancia de conocer al cliente
La importancia de conocer al clienteLa importancia de conocer al cliente
La importancia de conocer al cliente
 
Proyectos de Traducción
Proyectos de TraducciónProyectos de Traducción
Proyectos de Traducción
 
Folleto Soget - Español
Folleto Soget - EspañolFolleto Soget - Español
Folleto Soget - Español
 
Fases del proyecto
Fases del proyectoFases del proyecto
Fases del proyecto
 
Guía del PMBOK® Marco Conceptual (Parte 1)
Guía del PMBOK® Marco Conceptual (Parte 1)Guía del PMBOK® Marco Conceptual (Parte 1)
Guía del PMBOK® Marco Conceptual (Parte 1)
 
Definicion de proyecto
Definicion de proyectoDefinicion de proyecto
Definicion de proyecto
 
TRANSFER PROQUALINDT
TRANSFER PROQUALINDTTRANSFER PROQUALINDT
TRANSFER PROQUALINDT
 
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducciónGuía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
 
Artculocondicionesdeltraductor3
Artculocondicionesdeltraductor3Artculocondicionesdeltraductor3
Artculocondicionesdeltraductor3
 

PLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifas

  • 1. NUESTRA  GESTIÓN  DE  PROYECTOS     ETAPAS  Y  PROCEDIMIENTOS   Traducción      Interpretación    Corrección  
  • 2. Qué significa traducir Traducir   y   corregir   —en   defini=va,   comunicar—   no   solo   representan   una   profesión,  sino  una  disciplina  donde  se  reúnen  y  se  encuentran  muchas  otras,   donde  todas  dialogan  en  un  momento  determinado.       Por   eso,   en   PLR   traducciones   le   otorgamos   especial   importancia   a   la   colaboración  o  co-­‐working,  ya  que  la  toma  de  decisiones  se  ve  enriquecida  y   mejorada   cuando   se   trabaja   en   conjunto:   cliente,   gestor   de   proyectos,   traductor   y   revisor   deben   trabajar   en   harmonía   y   ser   conscientes   de   las   necesidades  de  los  demás  agentes  y  par=cipantes.    
  • 3. Qué significa traducir Los   traductores   y   correctores   somos   expertos   en   palabras:   debemos   desempeñar   muchos   papeles   al   mismo   =empo.   Por   una   parte,   actuamos   como   filólogos   y   lingüistas;   por   otra,   debemos   ponernos   en   la   piel   de   economistas,   ingenieros,   médicos,   o   abogados   —entre   otros—,   según   el   campo  de  traducción  en  el  que  trabajemos.       Por  ello,  a  la  hora  de  solicitar  un  proyecto  de  traducción,  corrección  o  pedir   un   simple   asesoramiento   lingüís=co,   debe   confiar   en   profesionales   debidamente  preparados  que  posean  los  conocimientos  específicos  de  la   materia;   que   iden=fiquen   los   diferentes   =pos   de   contexto;   que   estén   en   constante  aprendizaje  de  las  nuevas  tecnologías;  que  conozcan  y  renueven   la  terminología  de  su  especialidad;  que  acudan  a  congresos  y  encuentros  de   la  profesión  para  mejorar  sus  relaciones  profesionales  con  clientes  y  colegas   de  profesión.  
  • 4. ETAPAS DE UN PROYECTO Estas  son  las  etapas  en  las  que  dividimos  nuestra  ges=ón  de   proyectos:   —  Pretraducción   —  Traducción   —  Revisión   —  Entrega  
  • 5. ETAPA I: pretraducción En  esta  etapa  intervienen  dos  par=cipantes:  el  gestor  de  proyectos   (A)  y  el  traductor  (B).     Estas  son  las  tareas  principales,  a  cargo  del  gestor  de  proyectos:     —  Análisis  del  documento:  tema  específico  del  campo,  formato,  volumen.   —  Asignación   del   traductor:   elección   del   especialista   adecuado   para   la   ejecución  del  proyecto  (compuesto  de  uno  o  o  varios  documentos).   —  Preparación   de   proyecto:   glosarios,   memorias   de   traducción   y   textos   originales   para   su   entrega   al   traductor   mediante   paquete   a   través   de   herramientas  de  ges=ón  de  proyecto  y  traducción,  principalmente  Trados  y   MemoQ.  
  • 6. ETAPA II: traducción En  esta  etapa  intervienen  tanto  el  gestor  de  proyectos  como  el   traductor,  pues  aunque  es  el  segundo  el  que  desempeña  la  tarea   como   tal,   es   el   coordinador   el   que   debe   ocuparse   de   que   el   proyecto  con=núe  su  flujo  adecuado  hasta  el  final.     Pueden  surgir:     —  Modificaciones,  actualizaciones  o  consultas  del  cliente.   —  Dudas   o   consultas   del   traductor,   que   serán   transmi=das   al   cliente   a   través  del  gestor  de  proyectos.   —  Problemas  informá=cos  o  técnicos  que  habrá  que  resolver  en  equipo.  
  • 7. ETAPA II: traducción —  El  gestor  o  coordinador  de  proyectos:   ü  Proporciona  glosarios,  memorias  de  traducción  de  proyectos  similares  o   previos  del  mismo  cliente,  corpus  de  textos.   ü  Organiza  las  pautas  de  la  traducción:  una  guía  de  esPlo  y  ortoPpograQa  y   una  serie  de  convenciones  para  unificar  con  coherencia  y  cohesión  el  texto.   ü  Transmite  las  propias  pautas  y  preferencias  del  cliente.   ü  Se  encarga  de  revisar  todo  el  proyecto  antes  y  después  de  que  pase  por  un   revisor  externo.  
  • 8. ETAPA II: traducción —  El  traductor  del  proyecto  debe:   ü  Asegurarse   de   tener   todo   el   material   de   referencia   posible:   diccionarios   especializados,   corpus   de   textos,   bases   de   datos,   memorias   de   traducción,   glosarios.   Inves=gación   del   tema   específico  del  texto.   ü  Dividir  el  plazo  del  que  dispone  entre  traducción  y  revisión,  pues   esta  úl=ma  tarea  resulta  primordial,  aunque  el  proyecto  pase  a  una   posterior  revisión  externa.     ü  Realizar   las   consultas   oportunas   al   gestor   de   proyectos:   formato,   dudas  terminológicas  propias  del  cliente,  etc.  
  • 9. ETAPA III: revisión En   PLR   estamos   acostumbrados   a   revisar   tanto   documentos   traducidos   por   nuestro   equipo   como   por   terceras   partes   externas.       Por  ello,  también  ofrecemos  un  proceso  de  revisión  y  corrección   para  documentos  que  necesitan  únicamente  una  comprobación  de   la   traducción,   una   actualización   o   una   retraducción   (parcial   o   completa)  si  el  cliente  así  lo  considera.     Estudiamos   el   documento   y   le   exponemos   al   cliente   nuestra   propia  visión  sobre  dichos  documentos.  
  • 10. ETAPA III: revisión   El   proceso   de   revisión   se   lleva   a   cabo   mediante   profesionales   traductores,  revisores  y  correctores  —editores,  en  algunos  casos—  que   son   ajenos   al   resto   del   proyecto   y   que   no   lo   han   traducido.   De   este   modo,   nos   aseguramos   de   que   la   revisión   se   realiza   con   la   mayor   objePvidad  y  calidad  posible.       El   revisor   entrega   un   informe   de   análisis   en   el   que   recoge   todo   lo   observado   y   modificado,   así   como   las   posibles   cues=ones   es=lís=cas   o   preferenciales.     Posteriormente,   nos   encargamos   de   hacerle   llegar   dicho   informe   al   traductor,  para  que  tenga  en  cuenta  las  posibles  modificaciones  y  tenga   la  posibilidad  de  aportar  sus  propios  comentarios  a  las  mismas.  De  este   modo,   nos   aseguramos   de   que   todos   los   par=cipantes   o   agentes   del   proyecto  están  informados  y  se  ven  enriquecidos  con  el  proceso.  
  • 11. ETAPA IV: entrega de traducción —  El  gestor  de  proyector  es,  de  nuevo,  el  encargado  de  esta  etapa:   ü  Revisa  que  el  proyecto  esté  completo  —en  caso  de  ser  un  proyecto   de   múl=ples   documentos—   y   todo   haya   sido   entregado   en   el   formato  adecuado  o  enviado  por  el  cliente.     ü  Recaba  las  memorias  de  traducción  generadas  a  raíz  del  proyecto,   pues   volverán   a   u=lizarse   para   futuros   proyectos   de   la   misma   naturaleza  y  del  mismo  cliente  para  evitar  consultas  innecesarias  de   terminología  ya  resueltas  en  un  primer  proyecto.   ü  Realiza  la  entrega  del  proyecto  al  cliente.  
  • 12. NUESTRAS MÁXIMAS —  Calidad   y   rigurosidad:   gramá=ca   y   ortogra[a   correctas   y   actualizadas;   es=lo   fluido   y   conforme   al   registro   del   texto;   sensación   de   fluidez   y   naturalidad   cuando   el   lector   (especializado)  lee  el  texto;  terminología  adecuada.   —  Coherencia   y   cohesión:   los   traductores   son   las   figuras   «invisibles»,   aquellas   que   si   realizan   su   trabajo   como   es   debido,  deben  dejar  el  menor  rastro.  El  texto  debe  parecer  un   original  redactado  en  el  idioma  de  des=no.   —  Intermediación  entre  cliente  y  proveedor:  ambas  figuras  son   igual  de  importantes  y  esenciales  para  que  un  proyecto  llegue   a  buen  puerto.  
  • 13. NUESTRAS TARIFAS Estas  son  nuestras  tarifas  orienta=vas*,  que  se  confirman   en  cada  proyecto,  una  vez  examinados  los  documentos:   —  Traducción  especializada  0,08€/palabra  origen   —  Traducción  general    0,07€/palabra  origen   —  Corrección  de  textos  0,04€/palabra       *Para  conocer  nuestras  tarifas  de  interpretación,  rogamos  nos   consulten  por  correo  electrónico.  
  • 14. NUESTROS CLIENTES —  Algunos  de  nuestros  clientes  actuales:   ü  ACCENTURE   ü  CENER   ü  BIOLUMINA   ü  LEICA  MYCROSYSTEMS   ü  XYLEM  –  WEDECO   ü  ELECTRÉN   ü  LÓPEZ  VILLAR   ü  CINCOM  SYSTEMS   ü  WINSHUTTLE   ü  ORANGE   ü  GESTAMP  AUTOMOCIÓN  
  • 15. CONTACTO —  Correo  electrónico:  hola@patricialluberas.es   —  Teléfonos:  +34  638  030  788  /  +34  981  908  738     PLR  TRADUCCIONES   Calle  Manuel  Azaña,  23     15011  A  Coruña,  España