2. 2 / 14
El diseño universal es un paradigma del
diseño relativamente nuevo, que dirige sus
acciones al desarrollo de productos y
entornos de fácil acceso para el mayor
número de personas posible, sin la necesidad
de adaptarlos o rediseñarlos de una forma
especial.
3. 3 / 14
“Accesibilidad Universal es la condición que
deben cumplir los entornos, procesos, bienes,
productos y servicios así como instrumentos,
herramientas y dispositivos, para ser
comprensibles, utilizables y practicables por
todas las personas en condiciones de seguridad,
comodidad y de la forma más autónoma y
natural posible”
4. 4 / 14
Para hacer accesible un material audiovisual contamos
con cuatro métodos:
●
El subtitulado y el signado, para las personas con
discapacidad auditiva
●
La audiodescripción y la audionavegación para las
personas con discapacidad visual.
5. 5 / 14
Subtitulado para personas
con discapacidad auditiva
El subtitulado para sordos consiste en la proyección de texto
escrito en pantalla simultáneamente a las imágenes, ese
texto refeja los diálogos y efectos sonoros que permiten
transmitir la información sonora a las personas que no
pueden oírla.
Para facilitar la identifcación de los personajes se emplean
colores (amarillo, verde, cian, magenta, por orden de
protagonismo o mayor número de intervenciones y blanco,
para el resto de personajes) y guiones (para indicar a veces
cambio de personaje).
7. 7 / 14
Un buen subtitulado para personas con
discapacidad auditiva tiene que cumplir los
siguientes requisitos:
●
Que los diferentes personajes que intervienen en la obra audiovisual
estén claramente identifcados.
●
Que la tipografía corresponda a criterios de máxima legibilidad. Igual
que la elección de color, tamaño y posición en la pantalla.
●
Que se hayan descrito los efectos sonoros de la obra haciendo evidente
su diferenciación del resto del diálogo.
●
Que al realizar la división de un subtítulo en líneas se han aprovechado
las pausas del discurso de forma que no sea excesivo el número de
caracteres por línea.
●
Que se haya descrito la información tonal relevante de manera que se
transmita el mensaje de la manera más completa posible
●
Que la velocidad de exposición del subtítulo permita leerlo sin difcultad.
●
Que los subtítulos estén bien sincronizados con la información sonora y
visual de la obra
●
Que los subtítulos sean correctos ortográfca y gramaticalmente.
8. 8 / 14
Es necesario también integrar la lengua de signos en los
elementos culturales como pueden ser la fcción, de tal forma
que una persona sorda, con baja capacidad lectora también
pueda disfrutar de la cultura audiovisual en igualdad de
condiciones con el resto de las personas.
9. 9 / 14
Audiodescripción para
personas con discapacidad
visual
La audiodescripción, consiste en
aprovechar las pausas en los diálogos de
los personajes de la película (o material
audiovisual) para describir aquellos
aspectos visuales que facilitan la
comprensión a aquellas personas con
ceguera o algún tipo de defciencia visual
grave.
10. 10 / 14
Los requisitos que debe cumplir una buena
audiodescripción son:
●
Que la información de la audiodescripción se encuentra contenida en
los silencios de audio apropiados y con la cantidad de información
adecuada para no provocar el cansancio del oyente.
●
Que la audiodescripción está realizada en el mismo idioma que la
banda sonora de la película.
●
Que utiliza un vocabulario adecuado teniendo en cuenta la trama de la
acción dramática, los ambientes y datos plásticos contenidos en la
imagen. Que se adecúa al tipo de obra y a las necesidades del público
al que se dirige.
●
Que evita describir lo que se deduce fácilmente de la obra. Que no se
descubren ni adelantan sucesos de la trama y no rompe situaciones de
tensión dramática, misterio o suspense ni transmite puntos de vista
subjetivos.
●
Que la selección del locutor y el tono de la locución son adecuados
para la obra
11. 11 / 14
Integración de los elementos de
accesibilidad en el cine
Hay que comenzar distinguiendo entre el subtitulado abierto (todo el
mundo lo ve) y el subtitulado cerrado en el que sólo la persona que lo
desea lo ve en los dispositivos adecuados.
En las salas de cine las dos posibilidades anteriores se realizan, bien
incrustando los subtítulos en la película, un ejemplo son las películas en
versión original con subtítulos, donde todos los espectadores ven los
subtítulos, o si no, es necesario un dispositivo individual para visionar los
subtítulos. Este subtitulado se puede ubicar encima de la pantalla
(sobretitulado) más típico de cine o teatro, o bajo la misma, más
comúnmente utilizado en las salas de cine.
12. 12 / 14
En 35 mm, el subtitulado clásico es muy caro, ya que la copia debe
impresionarse con láser, y dicho subtitulado no puede borrarse, teniéndose
que hacer para cada una de las copias de la película.
Los subtítulos son siempre en color blanco y no cumplen los requisitos de
poder identifcar al personaje.
13. 13 / 14
En cine digital la película está en un soporte digital de almacenamiento.
En este caso, los subtítulos son fcheros XML con un formato especial que
siguen una convención de nombres muy rigurosa.
Existen en el mercado diferentes soluciones de accesibilidad que se están
imponiendo en el cine como el sistema WhatsCine
14. 14 / 14
Webgrafía
El presente documento es un resumen del texto:
Principios de accesibilidad audiovisual en el cine publicado por el centro español del
Subtitulado y la Audiodescripción