1. Experiencia educativa exitosa
Un modelo de revitalización lingüística:
el caso del náhuat o pipil de El Salvador
Jorge E. Lemus*
Resumen Abstract
La enseñanza de la lengua náhuat o An essential part of the Nahuat
pipil de El Salvador en escuelas Revitalization Project promoted by
públicas ubicadas en zonas en las Universidad Don Bosco through the
que aún hay hablantes de náhuat es Research Department is the teaching
parte esencial del proyecto de of Nahuat in public schools located in
revitalización de esa lengua que areas where the language is still spoken
impulsa la Universidad Don Bosco a by a few elder pipils. The teachers that
través del Departamento de are part of the project are not native
Investigaciones. Los maestros que speakers of Nahuat; they have learned
participan en el proyecto no son the language in the training seminars
náhuat-hablantes nativos, sino que on Nahuat and teaching foreign
han aprendido náhuat como parte languages methodology offered by
de las capacitaciones ofrecidas por the university. The project started in
la universidad en lengua y 2003 with three schools and about 275
metodología de la enseñanza de second-graders learning Náhuat. At
idiomas. El proyecto comenzó en 2003 present, there are eleven schools
con 3 escuelas y 275 niños participating in the project and over
aprendiendo náhuat. Actualmente, 2500 children learning the language.
hay 11 escuelas participantes del The children who were first taught
proyecto y más de 2500 niños Nahuat in second grade at the
aprendiendo esta lengua. Los niños beginning of the project, have reached
que comenzaron con el proyecto han a basic communication level where
alcanzado un nivel básico alto en la they can carried out common tasks
lengua, con tan solo 1 ó 3 horas and interact in simple communication
máximo de instrucción semanal. El situations. They have reached this level
modelo educativo desarrollado en el just with one or three (maximum) hours
proyecto puede ser utilizado para la of instruction a week. The revitalization
revitalización de otras lenguas model developed as part the project
minoritarias en similares condiciones can be used in the revitalization
que el náhuat. process of other minority languages in
similar endangerment situation. Un modelo de
revitalización
lingüística: el
caso del náhuat
o pipil de El
* Director del Departamento de Investigación de la Universidad Don Bosco y Director del Proyecto de Revitalización 48. Salvador
del Náhuat.
2. Introducción l e n g u a y c u l t u r a p i p i l . Lo s
2
El náhuat o pipil es una lengua de la componentes son : i) identidad
familia uto-azteca hablada por menos cultural, ii) corpus lingüístico, iii)
de 200 ancianos pipiles que habitan legislación, iv) educación y v)
en algunas regiones de Sonsonate, El bienestar social. La falta de desarrollo
Salvador. El náhuat ha sido clasificado de alguno de los componentes tiene
como una lengua en peligro severo efectos negativos en el proceso de
de extinción (ver UNESCO 1996). La revitalización. Sin embargo, el
última generación de náhuat- componente de mayor importancia
hablantes se vio forzada a no transmitir es la recuperación de la identidad
su herencia lingüística a las nuevas cultural, ya que ésta impulsa el
generaciones debido a los hechos desarrollo de los demás
violentos de los años 30's como componentes. En este informe, se
resultado del levantamiento indígena hace mayor referencia al
y la represión y persecución componente educativo y cultural del
gubernamental que sufrieron los pipiles proyecto.
en los años siguientes1. Debido a esta
falta de transmisión generacional de Escuelas participantes
la lengua, El Salvador perderá Actualmente, el programa de
inevitablemente una parte importante enseñanza del náhuat se desarrolla
de su patrimonio cultural en el corto en 11 escuelas públicas en zonas en
plazo si no se toman acciones las que aún hay hablantes de la
concretas para su revitalización y lengua o son reconocidas por su alta
documentación. presencia indígena. Las escuelas
participantes se detallan en la tabla
El Proyecto de Revitalización es una 1.
respuesta a esta realidad. Se busca,
a través de la enseñanza del náhuat La selección de las escuelas del
en las escuelas, un reencuentro de proyecto se basa únicamente en dos
las nuevas generaciones con su criterios: i) La escuela debe estar
herencia lingüística y cultural. Se quiere ubicada en una zona con alguna
a través de este programa lograr la presencia indígena, y ii) La escuela
reconstrucción de la cultura pipil y la debe seguir los lineamientos para la
revalorización de su contribución a la enseñanza del náhuat establecidos
sociedad. por el proyecto. Ninguna de las
escuelas participantes recibe algún
Componentes del proyecto tipo de subsidio de parte del Ministerio
El proyecto de revitalización consta de Educación (MINED) ni de otra
de cinco componentes institución pública o privada. Los
interrelacionados con los cuales se maestros que reciben la capacitación
busca revitalizar en forma integral la para ser profesores de náhuat lo
1. Ver La Matanza (Anderson, 1971) para una información detallada de los hechos ocurridos en enero de 1932.
49. 2. Ver Lemus (2004) para una descripción detallada de los componentes del proyecto.
3. Estudiantes Maestros
Centro Escolar Ubicación
de náhuat de náhuat
Dr. Mario Calvo Marroquín 665 2 Izalco, Sonsonate
Pavlo VI 500 3 Nahuizalco, Sonsonate
Anal Arriba 115 1 Cantón Anal Arriba, Nahuizalco, Sonsonate
Tajcuilujlan 70 1 Cantón Tajcuilujlan, Nahuizalco, Sonsonate
Sabana Grande 70 1 Cantón Sabana Grande, Nahuizalco, Sonsonate
Santo Domingo de Guzmán 166 1 Santo Domingo de Guzmán, Sonsonate
Tapalchukut 89 1 Cantón Tapalchukut, Izalco, Sonsonate
San Diego 45 1 Cantón San Diego, Izalco, Sonsonate
Santa Teresa 264 2 Caserío Santa Teresa, Armenia, Sonsonate
Quebrada Española 150 1 Cantón Quebrada Española, Izalco, Sonsonate
Alberto Varela 600 4 San Juan Talpa, La Paz
Total 2734 18
Tabla 1: Escuelas piloto, año lectivo 2008
hacen voluntariamente y en su tiempo nahuat-hablante. Esta oficina también
libre. Los directores y la asamblea de tiene el objetivo de brindar
padres de familia también apoyan el información sobre el proyecto o el
proyecto y lo vuelven algo propio que náhuat en general a personas que lo
identifica sus escuelas de otras de la soliciten. Cuenta un pequeño centro
misma zona. Algunos centros de documentación que puede servir
escolares se han vuelto referentes de referencia para cualquier
para otras organizaciones interesadas investigador.
en la cultura salvadoreña.
Educación intercultural bilingüe
Como parte del proyecto, las escuelas Existen diversos modelos de
reciben capacitación en lengua Educación Intercultural Bilingüe (EIB)
náhuat y metodología de la que buscan una transición (o
enseñanza de idiomas, los libros de asimilación) menos dolorosa de la
texto para ser utilizados en los minoría étnica a la cultura dominante.
diferentes niveles y una supervisión y En el caso de El Salvador, el
asesoría continua sobre el desarrollo sincretismo cultural que se da
del programa. Para lograr esto, la naturalmente al estar dos culturas en
Universidad Don Bosco ha establecido contacto, más la negación obligada
una oficina de la lengua náhuat en de la cultura indígena entre los pipiles
la Casa de la Cultura de Izalco, por la persecución de la que han sido
conocida como Tajkwiluyan ipal ne objeto, ha invisibilizado totalmente a
Taketzalis o TIT, que es atendida este grupo étnico que ha sufrido una
permanentemente por un joven asimilación total de su lengua y cultura
Un modelo de
revitalización
lingüística: el
caso del
náhuat o pipil
50. de El Salvador
4. a la lengua y cultura dominantes. Esto de náhuat como lengua extranjera,
ha motivado la negación sistemática haciendo énfasis en los valores
de la identidad cultural indígena y la culturales indígenas y su contribución
pérdida total de la lengua al carecer a la sociedad, con el objeto de
ésta de contextos sociales que revalorar la cultura pipil y, a la vez,
justifiquen su utilización. tener una mejor comprensión de las
diferencias culturales existentes en su
Por tal motivo, el enfoque del proyecto propia comunidad, no sólo con
es la enseñanza de la lengua náhuat respecto a minorías lingüísticas, sino
con un enfoque intercultural que también con respecto a otras
motive la transformación social y la minorías, tales como las personas con
reconstrucción cultural de las discapacidades o las diferencias de
comunidades en las que se desarrolla género. Es decir, como todos los niños
el proyecto. Se busca no solamente son parte de la cultura dominante, el
que los niños aprendan náhuat como proyecto busca desarrollar la
lengua extranjera, sino que tengan tolerancia, la comprensión y el respeto
una visión crítica de la realidad y que para los grupos sociales minoritarios
tomen conciencia de su rol en la o excluidos por la sociedad.
transformación hacia una sociedad
más justa. Los padres de familia y la Capacitación de maestros
comunidad en general son también Para alcanzar los objetivos educativos
actores importantes de este proceso planteados anteriormente, se ha dado
ya que la transformación social especial atención a la capacitación
involucra a todos los actores de la de maestros en lengua y cultura pipil,
comunidad. enfoques interculturales y metodología
para la enseñanza de idiomas. Hasta
No le podemos llamar, sin embargo, la fecha se han capacitado más de
educación intercultural bilingüe en el cincuenta maestros en cinco
sentido estricto al programa de seminarios lingüístico-metodológicos
enseñanza del náhuat que realizados en Sonsonate por la
desarrollamos. En realidad es un Universidad Don Bosco.
acercamiento a la educación
intercultural, por las características de Los seminarios lingüístico-
este grupo social. No existen niños ni metodológicos tienen carácter
adultos monolingües pipiles, todos intensivo y buscan darles las
hablan español como lengua herramientas básicas a los nuevos
materna, y solamente un pequeño maestros para que inicien la
grupo de ancianos aún habla náhuat, enseñanza del náhuat en sus
aunque su lengua dominante es el escuelas; además, el seminario se
español. El enfoque es la enseñanza divide en niveles, por lo que los
51.
5. Figura 1: Grupo de maestros de náhuat recibiendo capacitación continua en la Oficina
de la Lengua Náhuat en Izalco
maestros que ya participan en el Es importante señalar que de los
proyecto reciben capacitación maestros que participan en el
continua en distintas áreas lingüísticas. proyecto, solamente uno es indígena
El seminario tiene cuarenta horas de con conocimientos del náhuat, el
duración y se imparte en cinco resto son maestros que se identifican
jornadas de 8 horas cada una. Los con los objetivos del proyecto que
maestros que asisten a estos buscan contribuir al cambio en las
seminarios lo hacen en forma comunidades en las que trabajan.
voluntaria y durante sus vacaciones Este trabajo voluntario es apoyado
de fin de año, debido a que durante por los directores de los centros
el año lectivo no pueden abandonar educativos, quienes también
sus escuelas por la escasez de participan en las capacitaciones y
maestros sustitutos y permanentes. otras actividades realizadas en el
marco del proyecto. El respaldo de
Los facilitadores de los seminarios son los directores y los padres de familia
especialistas en educación bilingüe hace posible que se impartan las las
de la Universidad Don Bosco e clases de náhuat dentro de los
instructores náhuat contratados de horarios lectivos de los centros
las comunidades. Además, se invita escolares.
a ancianos nahuat-hablantes para
que compartan sus experiencias con Libros de texto
los maestros y sirvan de tutores durante Siendo el componente principal para
el proceso de aprendizaje. la revitalización de la lengua el
Un modelo de
revitalización
lingüística: el
caso del
náhuat o pipil
52. de El Salvador
6. aprendizaje de ésta por niños en edad esta lengua a nivel básico. El libro
escolar, la primera tarea del proyecto introduce en las primeras lecciones
fue el diseño de libros de texto para las oraciones básicas a utilizar en el
el aprendizaje del náhuat. Para ello salón de clase por los estudiantes y
el Departamento de Investigación de el maestro. Por ejemplo, expresiones
la universidad y un grupo de imperativas como "Siéntense", "Abran
voluntarios, náhuat-hablantes, los libros", "Párense", "Escriban",
dibujantes y maestros, trabajaron en "Guarden silencio", "Levanten la
el diseño del primer set de libros para mano", "Escuchen", "Vean", "Salgan",
aprender náhuat. La serie de libros se etc., son aprendidas en náhuat desde
llama "Ne nawat, Tutaketzalis!" que el primer día por los estudiantes, de
significa "El náhuat, ¡Nuestro idioma!" tal manera que el maestro puede
y consiste de un libro de texto (llamado interactuar en la clase sin utilizar, o
Amachti) y un libro de trabajo utilizando en forma mínima, el
(llamado Amatzin). Además, los libros español. A esto le llamamos el
de texto están acompañados de una lenguaje básico del aula. Ni el
guía para el maestro, en la cual se maestro ni el alumno necesitan a este
desarrollan todas las unidades, con nivel hablar náhuat a la perfección
explicaciones gramaticales y para entenderse, ya que los maestros
sugerencias metodológicas para el son también aprendices de náhuat.
desarrollo de cada una de las
lecciones. Lo s t e x t o s f u e r o n p e n s a d o s
originalmente para niños entre 8 y 10
años, pero la práctica ha demostrado
que los libros se usan perfectamente
con jóvenes y adultos. Esto ha
motivado a reconsiderar el nivel de
los textos y diseñar un nuevo set más
apropiado para niños en las edades
que cubre el proyecto hasta ahora.
Las escuelas inician el programa
náhuat en segundo grado y continúan
hasta sexto. Se seleccionó este grado
como grupo meta para iniciar el
Figura 2: Libros de texto para el
aprendizaje del náhuat ya que, en
aprendizaje del náhuat
teoría, a este nivel los niños ya han
El diseño del libro está basado en un internalizado el sistema de escritura
enfoque comunicativo3. El maestro del español. El proyecto no busca
desarrolla las unidades casi alfabetizar en náhuat, ya que ésta no
enteramente en lengua náhuat, es la lengua nativa de los niños,
obligando a los niños a interactuar en quienes deben ser alfabetizados en
3. Como el utilizado en los métodos para el aprendizaje de lenguas internacionales como el español y el inglés.
53.
7. su lengua materna. El objetivo incluye, entre otras cosas, contar con
principal para trabajar con este grupo un alfabeto propio del idioma. Para
es no interferir en el proceso de ello, se adaptó el alfabeto náhuat
aprendizaje de la escritura española propuesto en Lemus (1997). Debido
y aprovechar este conocimiento para a la cercanía fonética de la mayoría
transferirlo a la escritura del náhuat, de fonemas pipiles a los fonemas
aunque el énfasis de las lecciones es españoles, el alfabeto adoptado por
la producción y comprensión oral. el proyecto tiene correspondencias
Además, uno de los objetivos del directas con el español. Se puede ver
proyecto es influir en la generación en la Tabla 2 los grafemas utilizados
más joven para que conozca la para representar los fonemas náhuat.
lengua y revalorice la cultura indígena Consideramos que el nuevo alfabeto
salvadoreña. Todo esto se logra náhuat debería relacionarse con los
comenzando el programa educativo valores fonéticos de los grafemas
con los niños más pequeños. Para usados en español, de tal forma que
comenzar con los niños de primer se vuelva de fácil aprendizaje por los
grado tendríamos que desarrollar un niños. En la Tabla 2 se puede observar
texto con un enfoque completamente que los únicos sonidos que son
oral, lo cual ha sido considerado pero extraños al español son la palatal
aún no ha sido desarrollado por falta fricativa sorda /S/, la alveolar africada
w
de recursos. sorda /ts§/ y la velar labializada /k /.
El alfabeto propuesto es utilizado en
Estandarización lingüística todas las publicaciones en náhuat
La lengua náhuat, por el bajo status que se hacen como parte del
lingüístico que ha tenido desde la proyecto.
conquista, nunca ha contado con un
alfabeto propio, sino que siempre ha Otro problema que se resuelve con
sido escrita usando el alfabeto la estandarización es la diferencia
español, con los mismos valores de dialectal. En El Salvador existen al
los grafemas (letras) españoles. Esto menos tres dialectos del náhuat en
ha motivado que diversos estudiosos las comunidades que aún lo hablan:
escriban el náhuat de acuerdo a su S a n t o D o m i n g o d e G u z m á n,
propio criterio, dando como resultado Cuisnahuat y Tacuba. Las diferencias
una gran variedad de formas de entre los tres dialectos son mínimas,
escribir la lengua, todas basadas en pero son defendidas por sus
4
el español . hablantes. Una de ellas es la
pronunciación de /k/, la cual en Santo
Para iniciar el proceso de revitalización, Domingo de Guzmán se pronuncia
es necesario promover la como [k] o como [g], dependiendo
estandarización de la lengua, lo cual del contexto fonético en el que se
Un modelo de
revitalización
4. Ver Jiménez (1937), Aráuz (1960) y Todd (1953) para tener una idea de los distintos alfabetos utilizados por lingüística: el
diferentes estudiosos. Un análisis más detallado de estos alfabetos se encuentra en Lemus (1997). caso del
náhuat o pipil
54. de El Salvador
8. Fonema Grafema Ejemplo
/a/ a kal casa
/e/ e ne el/la
/i/ i tit fuego
/u/ u ume dos
/tS/ ch chiwit canasto
/k/ k kumal comal
/l/ l lala naranja
/m/ m miki morir
/n/ n nan mamá
/p/ p pewa empezar
w
/k / kw takwa comer
/s/ s se uno
/t/ t tutut pájaro
/j/ y yey tres
/w/ w awakat aguacate
/S/ sh padiush gracias
/ts§/ tz piltzin niño
/h/ j naja yo
Tabla 2: Alfabeto náhuat
encuentre, mientras que los demás ancianos que aún hablan la lengua,
5
dialectos no tiene estas variantes . no tienen las condiciones necesarias
para ser maestros de aula. La mayoría
Con la estandarización del idioma, son analfabetas y no se encuentran
las diferencias dialectales son de más en buen estado de salud. Debido a
fácil identificación lo que permite su esta realidad, el proyecto se ha
estudio para dar cuenta de ellas. enfocado en la capacitación de
Además, las diferencias dialectales profesores sin conocimiento previo
demuestran el dinamismo del idioma, del náhuat para que tomen el rol de
por lo que su existencia es bien vista maestros náhuat.
en términos sociolingüísticos, pero
debe existir una forma estándar que Debido a la urgencia del proyecto,
permita diferenciar estos dialectos. no podemos esperar dos o tres años
hasta que los maestros alcancen un
Profesores con poco dominio del nivel de dominio del náhuat lo
náhuat suficientemente alto como para
Lógicamente, debido al estado sostener conversaciones fluidas en la
moribundo del náhuat, no existen lengua e impartir clases avanzadas
adultos jóvenes náhuat-hablantes que enteramente en ella. Para solucionar
puedan fungir como maestros de este problema, la capacitación de
náhuat en las escuelas públicas que los maestros se centra en el uso de
participan en el proyecto. Los un vocabulario básico para el manejo
5. Ver Campbell (1985) y Lemus (1997) para un estudio en mayor detalle de las diferencias dialectales.
55.
9. del aula y el desarrollo de las niños internalicen muchas de las
lecciones de los libros de texto para estructuras de la lengua en forma
el aprendizaje del náhuat elaborados rápida. El maestro que imparte el
por el proyecto. Las primeras segundo grado, es generalmente el
lecciones de los libros de texto se responsable del tercer grado el
centran en el desarrollo de siguiente año, por lo que su
vocabulario básico para uso en el aprendizaje del náhuat coincide con
aula, de tal manera que tanto el nivel de enseñanza que debe
maestro como estudiantes puedan impartir. Por este motivo, los profesores
establecer relaciones comunicativas de náhuat del proyecto son también
en náhuat sin poseer un dominio aprendices de la lengua.
avanzado de la lengua.
El rol de los ancianos náhuat-
Cada unidad del libro introduce un hablantes es de consultores y tutores
número limitado de palabras y de la lengua. Durante las
construcciones gramaticales en capacitaciones, al menos tres náhuat-
náhuat que se reciclan en cada hablantes interactúan con la clase,
lección de la unidad. Este aprendizaje comparten historias, leyendas y
cíclico estimula la confianza del anécdotas con los profesores y son
estudiante al dominar ciertas fuente permanente de consulta sobre
estructuras básicas que le permiten la lengua. La participación de los
comunicarse con soltura con sus consultores náhuat en las
compañeros y el maestro. El uso de capacitaciones, además de brindarle
este vocabulario básico crea la a los maestros modelos lingüísticos
impresión de un programa de reales, permite validar los contenidos
inmersión en náhuat si se evita el uso desarrollados en los libros de texto del
del español en las clases. Es decir, no proyecto y crea lazos de amistad con
es necesario contar con un la comunidad náhuat-hablante. Se
vocabulario extenso y un dominio recomienda a los maestros que inviten
avanzado del idioma para poder a estos ancianos a las clases de
impartir una clase enteramente en náhuat para que los niños puedan
náhuat. interactuar con ellos. Esta actividad
no se ha podido sistematizar aún.
También hay que señalar que el
programa de náhuat comienza en Las comunidades participantes
segundo grado, por lo que las clases Las comunidades que participan en
6
tienden a ser más cortas y más el proyecto han sido seleccionadas
dinámicas. La repetición constante y porque se considera que tienen alta
el uso del idioma en ambientes presencia indígena, conservan
creados en el aula, permite que los costumbres y tradiciones pipiles y en
Un modelo de
revitalización
lingüística: el
6. Excepto San Juan Talpa en el departamento de La Paz, zona nonualca, en la que no hay hablantes de náhuat. caso del
náhuat o pipil
56. de El Salvador
10. ellas aún se encuentran náhuat- no es un programa oficial por lo que
hablantes, lo que crea la oportunidad no tiene horas asignadas. Las escuelas
de interacción lingüística entre los participantes han logrado insertar en
náhuat-hablantes y los niños en promedio una hora y media semanal
proceso de aprendizaje de esa de náhuat, tomando minutos de las
lengua. demás asignaturas, sin afectar el
desarrollo normal del currículo oficial.
Esta relación abuelo-nieto, o anciano- Esto requiere trabajo extra de los
niño, es un componente clave del maestros para cubrir los programas
programa de revitalización del náhuat. oficiales y además impartir clases de
Además de los náhuat-hablantes que náhuat.
colaboran con el proyecto, se busca
explotar la relación de los niños del Existen dos modalidades para cubrir
proyecto con los ancianos de sus las clases de náhuat. En la mayoría
comunidades que todavía hablan de escuelas, el profesor del grado es
náhuat. Generalmente, en las también el profesor de náhuat. Esta
comunidades pequeñas, la mayoría modalidad es la más común ya que
de los niños tienen un familiar (abuelo) la escuela no tiene que invertir en un
o conocido que habla náhuat. Esto maestro especializado, pero requiere
les da la oportunidad de practicar más maestros capacitados a medida
náhuat fuera del aula, en contextos los niños avanzan a grados superiores.
sociales reales. Además, por ser el mismo profesor
del aula, los niños no hacen
La enseñanza del náhuat en San necesariamente la conexión entre
Salvador, por ejemplo, no se ha idioma y maestro, porque el maestro
impulsado ya que la contextualización les habla en español durante todo el
del idioma descrita arriba para las tiempo en las demás clases. El
comunidades con náhuat-hablantes cambio de un idioma a otro es más
no se lograría. En el mediano o largo difícil en esta situación. Otras tienen
plazo se puede extender el proyecto uno o dos profesores de náhuat que
a comunidades sin tradición indígena imparten la clase en todos los grados.
ni náhuat-hablantes. En el corto plazo, Estos profesores son identificados por
el proyecto está dirigido solamente todos los niños como tamachtiani
a las comunidades indígenas para "maestros" de náhuat, por lo que ellos
lograr el objetivo de revitalización. relacionan al profesor con el idioma
que enseña. Aunque esta modalidad
Las clases de náhuat es más efectiva, no todas las escuelas
Las escuelas públicas tienen un pueden adoptarla por los costos que
número de horas fijas para la una de implica tener un profesor dedicado.
las asignaturas que se imparten en Las escuelas que tienen esta
los grados. El programa de náhuat modalidad pagan el maestro con
57.
11. Figura 3: Niños recibiendo clases de náhuat en el Centro Escolar Pavlo VI de
Nahuizalco
fondos propios y no con fondos del comunidades, aunque mínima al
Ministerio de Educación. presente.
El poco número de horas que se Proyectos futuros de apoyo a la
dedica a la enseñanza del náhuat revitalización del náhuat
(de una a dos horas semanales, La Cuna Náhuat. La siguiente fase
máximo), hace que el proceso de del proyecto de revitalización del
revitalización camine lento y que el náhuat es la Cuna Náhuat que
dominio del náhuat por los niños sea consiste en la creación de un nicho
bajo. En general, los niños que lingüístico en el que niños de edad
comenzaron en 2004, no han preescolar (3 a 5 años) participen en
alcanzado un nivel intermedio un programa de inmersión total a la
después de cuatro años de lengua náhuat. Durante el tiempo de
instrucción, y su dominio del idioma permanencia en la cuna náhuat, los
es todavía a nivel de principiantes. niños participarán en diversas
Sin embargo, se les puede escuchar actividades educativas dirigidas por
hablar náhuat en los recreos y algunos nahuat-hablantes de la comunidad
reportan las "correcciones" de las que en su lengua nativa. Es decir, mientras
han sido objeto al intercambiar los niños permanecen en el centro,
palabras con los abuelos. Esto están totalmente expuestos a la
evidencia que sí hay interacción lengua náhuat. Fuera de la cuna, se
intergeneracional en náhuat en las utiliza el español. Esta siguiente fase
Un modelo de
revitalización
lingüística: el
caso del
náhuat o pipil
58. de El Salvador
12. del proyecto busca crear una nueva proyecto de revitalización de esta
generación de hablantes nativos del lengua se está llevando a cabo como
náhuat en El Salvador. La cuna náhuat una experiencia novedosa en el
es una especie de ludoteca comunal aprendizaje de una lengua extrajera
con un enfoque de inmersión que puede servir de modelo para
lingüística total. Con esta modalidad lenguas minoritarias que se
se pretende formar hablantes con encuentran en similares condiciones
igual grado de dominio del náhuat y de amenaza de extinción. Como
el español. Se aprovechará al máximo parte del proyecto se ha desarrollado
la relación abuelo-nieto para una estrategia de enseñanza del
promover el aprendizaje del náhuat idioma náhuat a niños de segundo a
en un ambiente natural. sexto grado en escuelas públicas
ubicadas en comunidades
Nueva serie de libros. La demanda consideradas con presencia indígena
de nuevos textos para el aprendizaje en las cuales aún hay ancianos
del náhuat por jóvenes y adultos ha nahuat-hablantes. Actualmente, once
orientado el proyecto hacia el diseño escuelas públicas y más de 2500
de nuevos libros de texto para este niños reciben clases de náhuat.
grupo de aprendices. Además, se
trabajará en el diseño de libros para El programa náhuat en las escuelas
el aprendizaje del náhuat para niños ha requerido el desarrollo de libros de
que aún no saben leer ni escribir. Esta texto para la enseñanza de esta
serie tendrá un enfoque lengua y la capacitación de maestros
completamente oral y podrá ser utiliza como profesores de náhuat. La
en parvularia. Editorial Universidad Don Bosco ha
iniciado la publicación de la serie de
Gramática y diccionario Náhuat. libros Ne Nawat, Tutaketzalis! para el
Se está trabajando en una gramática aprendizaje del náhuat que incluye
completa del náhuat que podrá ser libro de texto, libro de trabajo y guía
utilizada como referencia por los del maestro. Más de cincuenta
maestros del proyecto y por cualquier profesores han sido capacitados por
otra persona interesada en conocer la universidad en educación
esta lengua. El proyecto también intercultural bilingüe y en el uso del
incluye un diccionario bilingüe libro de texto.
español-náhuat, náhuat-español en
versión impresa y en versión Los profesores que participan en el
electrónica. proyecto no tenían ningún
conocimiento del náhuat al inicio del
Conclusión programa, por lo que el método
La enseñanza del idioma náhuat a utilizado desarrolla en ellos las
niños escolares como parte del habilidades lingüísticas necesarias
59.
13. para el manejo del aula, de tal lengua en peligro de extinción. Los
manera que puedan impartir su clase maestros son profesores-aprendices
enteramente en náhuat. Para ello, de la lengua y las demandas
tanto maestros como alumnos comunicativas en el aula náhuat
aprenden una lista corta de palabras están acorde a su nivel de dominio
y expresiones que tienen que ver con de la lengua. Con la capacitación
el manejo del aula. Este enfoque es continua ofrecida por la universidad
interesante ya que demuestra que el y el estudio constante de la lengua,
maestro no necesita ser fluido en los maestros alcanzan un nivel
náhuat para enseñar lo básico del satisfactorio para la utilización de los
idioma. textos de náhuat desarrollados por el
proyecto. Además del aprendizaje
Parte esencial del proyecto es del náhuat y del conocimiento de las
también la relación abuelo-nieto. Los características culturales del pueblo
abuelos son los ancianos pipiles que pipil, se está logrando la revalorización
aún hablan la lengua pero que por de la cultura indígena por los niños
su edad no pueden fungir como de las comunidades, con o sin
maestros, pero sí pueden ser ascendencia indígena, y una
consultores y tutores de náhuat. Los concientización de la sociedad sobre
maestros jóvenes reciben constante la problemática indígena en el país.
retroalimentación sobre la lengua de
los ancianos pipiles en sus Referencias
comunidades y en las capacitaciones Anderson, Thomas, 1971: Matanza. El
que reciben continuamente. Los niños, Salvador's Communist Revolt of 1932,
después de recibir clases de náhuat, University of Nebraska Press, Nebraska.
tienen la oportunidad de practicar el
idioma en situaciones reales con los Aráuz, Próspero (1960) El Pipil de la
ancianos de la comunidad. Esta Región de los Itzalcos. Ministerio de
relación se da principalmente en las Cultura, San Salvador.
comunidades que tienen mayor
presencia indígena como Santo Durin, Severino (2007) "¿Una
Domingo de Guzmán; en las demás educación indígena intercultural para
comunidades, esta relación es más la ciudad? en Frontera Norte, vol. 19,
limitada por el escaso número de num. 38, julio-dic
hablantes.
García, Javier et al (1997) "La
En resumen, la experiencia en la educación multicultural y el concepto
enseñanza del náhuat ha de cultura" en Revista Iberoamericana
demostrado que es posible iniciar un de Educación. Nº 13, pp. 223-256
proceso de revitalización aún cuando Jiménez, Tomás Fidias (1937) Idioma
no hay profesores que hablen la Pipil de Cuzcatlán y Tunalá, hoy
Un modelo de
revitalización
lingüística: el
caso del
náhuat o pipil
60. de El Salvador
14. República de El Salvador en la
América Central. Tipografía la Unión,
San Salvador.
Klesing-Rempel, Úrsula (compiladora)
Lo propio y lo ajeno: interculturalidad
y sociedad, Plaza y Valdez Editores,
México
Lemus, Jorge E. (2004) "El pueblo pipil
y su lengua" en Científica 5,
Universidad Don Bosco, pp 7-28
Lemus, Jorge et al (1997) Estudios
Lingüísticos, CONCULTURA, San
Salvador
Lynch, James (1986) Multicultural
Education: Principles and Practice.
Routledge Education Books.
Moya, Ruth (1997) "Interculturalidad y
reforma educativa en Guatemala"
en Revista Iberoamericana de
Educación. Nº 13, pp. 129-155
Todd, Juan G. (1953) Notas del Náhuat
de Nahuizalco. San Salvador: Editorial
"Nosotros".
UNESCO (1996) Atlas of the World's
Languages in Danger of Disappearing,
UNESCO, Paris.
61.