Relato de experiencia sobre Educación Intercultural Bilingüe, contada por profesores y auxiliares bilingües de la Esc. Cacique Cambaí en el Dpto. San Martín (Salta, Argentina). Este trabajo se presentó en la 7° Jornada Regional de Formación Docente organizado por el Instituto Terciario N° 6.029 - Tartagal durante los días 9, 10 y 11 de Noviembre de 2.011
2. UBICACIÓN:
ESPAÑA Y PASAJE JOSÉ LUIS CABEZAS
BARRIO SAN SILVESTRE
TARTAGAL SALTA
3. La escuela Cacique Cambaí fue fundada en el año 1949, al frente
de ella estuvo como directora Olga Cardozo de Sola y se inició
con 175 alumnos de Pueblos Originarios que pertenecían a
distintas etnias, entre las cuales se contaban:
Wichi, Chorote y Tapietes.
Estos niños, cuando se inscribieron, lo hicieron con los nombres
con los que los habían bautizados sus abuelos y que hacían
referencia a una particularidad que tenía el carácter y
personalidad del niño y que habría de desarrollar en su madurez.
Por ejemplo, PANZA AZUL, YACARÉ, LORO HABLADOR, etc. Las
autoridades de la escuela los rebautizaron con nombres
cristianos.
Actualmente cuenta con población aborigen y criolla. La directora
es la Sra. Victoria Acosta y cuenta con dos vicedirectoras en
ambos turnos. El personal docente cuenta con maestros de
grado, maestros especiales, personal docente administrativo y
tres auxiliares bilingües.
4.
5. Dos turnos:
Mañana 364 alumnos
Tarde 350 alumnos
Población aborigen: 64 alumnos
Etnias:
Wichí
Guaraní
Toba
6. Responder a las necesidades
étnicas y culturales de nuestra
población escolar indígena.
Contribuir a un aprendizaje que
integra realmente a la propia
cultura.
Garantizar el uso de la lengua
materna en los ámbitos de la vida
pública.
7. Escolarización imperfecta + asimilación cultural
Consecuencia
* Mayor conocimiento de la lengua
castellano que la lengua materna.
* Egresados que sufren el
deterioro de su identidad cultural.
* Descalificación de la cultura.
* Problemas de comunicación.
* Desprecio de la identidad.
* Desertores. Resistencia a la
educación escolar.
8. Para llevar a cabo este proyecto hemos
distinguido tres problemas:
• Especificar los objetivos generales y de ahí
derivar los contenidos y habilidades
concretas que se tiene que enseñar en cada
área.
• Se debe establecer un currículum y un orden
secuencial que reflejen la enseñanza de dos
culturas.
• Es necesario recursos materiales y recursos
humanos adecuados.
9. No poseíamos el material didáctico adecuado, ni
el personal profesionalizado bilingüe.
Teníamos los “auxiliares bilingües” designados
por el Ministerio de Educación, hablantes de la
lengua materna wichi.
Los auxiliares no poseen una formación
específica pero si una capacitación específica
(Ministerio de Educación, PROMER: línea EIB,
curso “La pareja pedagógica como espacio
posible de construcción de la Interculturalidad”
enmarcado en P.F.E.B. Andes)
10. Los contenidos escolares de la EIB no existen
como tales, sino que son el resultado de
experiencias inmediatas o de una labor tipo
investigación.
La inclusión de objetivos y contenidos de dos
culturas nos pueden enfrentar a contenidos
culturales que requieren comportamientos
opuestos.
El problema del tiempo.
11. 1- Capacitación: Teorías del
Aprendizaje, currículum Metodología y
técnicas de enseñanza. La propuesta
áulica. Elaboración de Material
didáctico.
2- Práctica de la Enseñanza por pareja
pedagógica.
3- Evaluación.
12. 1- Trabajo en equipo
2- Planificación o propuesta de trabajo: los
contenidos y actividades reflejan la diversidad
lingüística y cultural en la que se desempeña.
3- Recursos: preparación de materiales que
tienen que ser de la misma calidad en
cualquiera de las lenguas.
4- Compartir la responsabilidad.
13. 5- El otro rol del docente criollo: aprender la
lengua materna de sus alumnos.
6- Modos de Intervención: acordar los modos.
7- Modalidad de enseñanza: parte de la propia
experiencia, tiene la posibilidad de reconocer
el idioma del alumno.
*Este modo de trabajar no surge naturalmente,
es un aprendizaje ligado a cuestiones
afectivas, como el respeto, la aceptación de
las diferencias, la motivación para alcanzar
resultados positivos y el compromiso que
cada uno tiene su trabajo.
14. Superar las metodologías tradicionales.
Métodos que no enfrentan el desafío que
supone la diversidad de niveles de avance y
de lenguas.
La lectura y escritura deben ser actos ligados
a la posibilidad de expresar o interpretar
significados.
Aprender será realizar sucesivos
acercamientos al objeto de conocimiento.
15. Recuperar los modos de transmisión de los
saberes y competencias de las culturas
aborígenes.
Los padres favorecen el contacto de los hijos
con la realidad para que prueben,
experimenten, se equivoquen o acierte.
Los niños toman tempranamente decisiones
respecto a algunos aspectos de su vida.
16. Para asumir la responsabilidad de la educación
bilingüe el docente y el auxiliar bilingüe deberán
contar con:
- Una Preparación teórica-pedagógica, que además
de proporcionarle la formación propia del
maestro, le provea de la metodología y
tecnología educativa, que le permita desarrollar
con creatividad y suficiencia la educación
bilingüe.
- Conocimiento de la lengua materna y el
castellano para comunicarse verbalmente y por
escrito con suficiencia.
- Estrategias didácticas de acuerdo a la realidad de
los alumnos de la institución.
17. En los Pueblos Originarios existe una
educación propia.
No lo hacen directamente, los niños aprenden
a través de la observación la participación
gradual en las distintas tareas que hacen los
mayores.
Es una educación que pone el conocimiento
en práctica, es decir que el conocimiento es
adquirido a través de la vida cotidiana.
La interacción es predominantemente no
verbal y la evaluación también.
18. Considerar una evaluación inicial: información
familiar, adaptación curricular, nivel del dominio
del castellano.
Evaluar el acercamiento de las normas y pautas
culturales.
El uso funcional de las lenguas en diferentes
contextos sociales.
Mejoramiento de las relaciones de
interculturalidad reflejado en el grado de
interacción social y en elevación de la
autoestima.
Debe ser una responsabilidad colectiva
19. QUEEL ALUMNO TENGA LA
OPORTUNIDAD DE QUE LO
APRENDIDO LE SIRVA PARA
TENER OTRO TIPO DE
OPORTUNIDADES SOCIALES Y
ECONÓMICAS PARA TENER
MAS OPCIONES EN LA VIDA.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41. Trabajo presentado en la …
Häpe LAWHAY nilhokey ta IWOLAW´ETA LHAIHUTWEKEN
Los tiempos de todos como un espacio de encuentro
09/11/2011 INT N° 6.029 - Tartagal (Salta - Argentina)