Submit Search
Upload
В БЕЛЫХ КЛАВИШАХ БЕРЁЗ
•
Download as PPTX, PDF
•
0 likes
•
178 views
Elmir Yakubov
Follow
Музыка Раймонда Паулса. Стихи Андрея Вознесенского. Исполняет Валентина Легкоступова.
Read less
Read more
Entertainment & Humor
Slideshow view
Report
Share
Slideshow view
Report
Share
1 of 1
Download now
Recommended
Музыка Сергея Березина. Стихи Лидии Козловой. Исполняет вокально-инструментальный ансамбль «Пламя». Сегодня целый день идёт снег. Он падает тихо кружась. Ты помнишь, тогда тоже всё было засыпано снегом? Это был снег нашей встречи. Он лежал перед нами белый-белый, как чистый лист бумаги. И мне казалось, что мы напишем на этом листе повесть нашей любви... Такого снегопада, такого снегопада Давно не помнят здешние места. А снег не знал и падал, а снег не знал и падал, Зима была прекрасна, прекрасна и чиста. Снег кружится, летает, летает, И, позёмкою клубя, Заметает зима заметает Всё, что было до тебя. На выпавший на белый, на выпавший на белый, На этот чистый невесомый снег, Ложится самый первый, ложится самый первый, И робкий, и несмелый, на твой похожий след. Снег кружится, летает, летает, И, позёмкою клубя, Заметает зима заметает Всё, что было до тебя. Раскинутся просторы, раскинутся просторы До самой дальней утренней звезды. И верю я, что скоро, и верю я, что скоро По снегу доберутся ко мне твои следы. Снег кружится, летает, летает, И, позёмкою клубя, Заметает зима заметает Всё, что было до тебя. А снег лежит, как и тогда белый-белый, как чистый лист бумаги. И я хочу чтобы мы вновь брели по огромному городу вдвоём, и чтобы этот волшебный снег не стал бы снегом нашей разлуки!
СНЕГ КРУЖИТСЯ.
СНЕГ КРУЖИТСЯ.
Elmir Yakubov
Песня из художественного фильма «Карьера Димы Горина» (киностудия имени М. Горького, 1961). Музыка Андрея Эшпая. Стихи Евгения Евтушенко. Исполняет Майя Кристалинская. А снег идет, а снег идет, И все вокруг чего-то ждет, Под этот снег, под тихий снег Хочу сказать при всех: «Мой самый главный человек, Взгляни со мной на этот снег, Он чист как то, о чем молчу, О чем сказать хочу». Кто мне любовь мою принес, Наверно добрый Дед Мороз, Когда в окно с тобой смотрю, Я снег благодарю. А снег идет, а снег идет, И все мерцает и плывет, За то, что ты в моей судьбе, Спасибо снег тебе.
А СНЕГ ИДЕТ.
А СНЕГ ИДЕТ.
Elmir Yakubov
Песня из мультипликационного фильма «Зима в Простоквашино» («Союзмультфильм», 1984). Музыка Евгения Крылатова. Стихи Эдуарда Успенского. Исполняет Светлана Феодулова. Кабы не было зимы В городах и сёлах, Никогда б не знали мы Этих дней весёлых. Не кружила б малышня Возле снежной бабы, Не петляла бы лыжня Кабы, кабы, кабы. Кабы не было зимы, В этом нет секрета, От жары б увяли мы, Надоело б лето. Не пришла бы к нам метель На денёк хотя бы, И снегирь не сел на ель Кабы, кабы, кабы, Кабы не было зимы, А всё время лето, Мы б не знали кутерьмы Новогодней этой. Не спешил бы Дед Мороз К нам через ухабы, Лёд на речке не замёрз Кабы, кабы, кабы.
КАБЫ НЕ БЫЛО ЗИМЫ
КАБЫ НЕ БЫЛО ЗИМЫ
Elmir Yakubov
Песня из художественного фильма «Ох уж эта Настя!» (Центральная киностудия детских и юношеских фильмов имени М. Горького, 1971). Музыка Евгения Крылатова. Стихи Юрия Энтина. Исполняет Светлана Феодулова. Осенью, в дождливый серый день Проскакал по городу олень. Он летел над гулкой мостовой Рыжим лесом пущенной стрелой. Вернись, лесной олень, по моему хотенью! Умчи меня, олень, в свою страну оленью, Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль, Умчи меня туда, лесной олень! Он бежал, и сильные рога Задевали тучи-облака. И казалось, будто бы над ним Становилось небо голубым. Вернись, лесной олень, по моему хотенью! Умчи меня, олень, в свою страну оленью, Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль, Умчи меня туда, лесной олень! Говорят, чудес на свете нет, И дождями смыт оленя след. Только знаю: он ко мне придет... Если веришь, сказка оживет. Вернись, лесной олень, по моему хотенью! Умчи меня, олень, в свою страну оленью, Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль, Умчи меня туда, лесной олень! Со мной лесной олень по моему хотенью! И мчит меня олень в свою страну оленью, Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль, Он мчит меня туда, лесной олень.
ЛЕСНОЙ ОЛЕНЬ
ЛЕСНОЙ ОЛЕНЬ
Elmir Yakubov
Песня из мультипликационного фильма «Золушка» («Союзмультфильм», 1979). Музыка Игоря Цветкова. Стихи Ильи Резника. Исполняет Светлана Феодулова. Хоть поверьте, хоть проверьте, Но вчера приснилось мне, Будто принц за мной примчался На серебряном коне. И встречали нас танцоры, Барабанщик и трубач, Сорок восемь дирижеров И один седой скрипач. Хоть поверьте, хоть проверьте, Это был чудесный бал, И художник на манжете Мой портрет нарисовал. И сказал мудрец известный, Что меня милее нет. Композитор пел мне песни, И стихи читал поэт. Хоть поверьте, хоть проверьте, Так плясала я кадриль, Что тринадцать кавалеров Отдышаться не могли. И оркестр был в ударе, И смеялся весь народ, Потому что на рояле Сам король играл гавот. Хоть поверьте, хоть проверьте, Я вертелась как волчок, И поэтому, наверно, Потеряла башмачок. А когда мой сон растаял, Как ночные облака, На окне моем стояли Два хрустальных башмачка.
ЗОЛУШКА
ЗОЛУШКА
Elmir Yakubov
Расул Гамзатов СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ Милая, прошу я вновь прощения, Милости твоей опять я жду. Отпусти, прости мне прегрешения, Все, что совершил я в том году. Ты прости за то, что не однажды я Каялся и ты прощала мне. Ты прости свою слезинку каждую, Пролитую по моей вине. Ты прости мне, что, когда в дороге я С делом и без дела пропадал, Ты считала дни и ночи многие, Между тем как я их не считал. Ты прости мне завязи бесплодные, Все, что я не сделал в этот год. Все мои дела неподотчетные, Хоть за них придется дать отчет. Слепоту прости, что помешала мне Видеть то, что на тебя навлек, Глухоту, из-за которой жалобы Я не слышал, хоть услышать мог. Ты за все, что пережито-прожито, Как всегда, простишь, меня любя, Да и укорить меня не сможешь ты Строже, чем корю я сам себя. Я не поступался даже малостью, Обижал я тех, кого любил. Я прошу: прости меня, пожалуйста, С легкостью, с которой я грешил. Перевод Н. Гребнева Рольф Лёвланд / Rolf Løvland. ПРЕЛЮДИЯ № 5. ДУША. Исполняет дуэт Secret Garden: Финоола Шерри / Fionnuala Sherry (скрипка) и Рольф Лёвланд / Rolf Løvland (фортепиано), Норвегия. Запись 1995 года.
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ
Elmir Yakubov
Антонио Вивальди. Концерт № 4 фа минор «Зима». Часть первая «Allegro non molto / Декабрь». Из цикла «Времена года / Le quattro stagioni» (1727). Исполняет Найджел Кеннеди (скрипка) в сопровождении Лондонского камерного оркестра. Иллюстрация: Alice Mason. Winter Solstice Tree.
ДЕНЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ
ДЕНЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ
Elmir Yakubov
Украинская народная песня. Исполняют Олег Скрипка и Ле Гранд Оркестр.
ЩЕДРИК
ЩЕДРИК
Elmir Yakubov
Recommended
Музыка Сергея Березина. Стихи Лидии Козловой. Исполняет вокально-инструментальный ансамбль «Пламя». Сегодня целый день идёт снег. Он падает тихо кружась. Ты помнишь, тогда тоже всё было засыпано снегом? Это был снег нашей встречи. Он лежал перед нами белый-белый, как чистый лист бумаги. И мне казалось, что мы напишем на этом листе повесть нашей любви... Такого снегопада, такого снегопада Давно не помнят здешние места. А снег не знал и падал, а снег не знал и падал, Зима была прекрасна, прекрасна и чиста. Снег кружится, летает, летает, И, позёмкою клубя, Заметает зима заметает Всё, что было до тебя. На выпавший на белый, на выпавший на белый, На этот чистый невесомый снег, Ложится самый первый, ложится самый первый, И робкий, и несмелый, на твой похожий след. Снег кружится, летает, летает, И, позёмкою клубя, Заметает зима заметает Всё, что было до тебя. Раскинутся просторы, раскинутся просторы До самой дальней утренней звезды. И верю я, что скоро, и верю я, что скоро По снегу доберутся ко мне твои следы. Снег кружится, летает, летает, И, позёмкою клубя, Заметает зима заметает Всё, что было до тебя. А снег лежит, как и тогда белый-белый, как чистый лист бумаги. И я хочу чтобы мы вновь брели по огромному городу вдвоём, и чтобы этот волшебный снег не стал бы снегом нашей разлуки!
СНЕГ КРУЖИТСЯ.
СНЕГ КРУЖИТСЯ.
Elmir Yakubov
Песня из художественного фильма «Карьера Димы Горина» (киностудия имени М. Горького, 1961). Музыка Андрея Эшпая. Стихи Евгения Евтушенко. Исполняет Майя Кристалинская. А снег идет, а снег идет, И все вокруг чего-то ждет, Под этот снег, под тихий снег Хочу сказать при всех: «Мой самый главный человек, Взгляни со мной на этот снег, Он чист как то, о чем молчу, О чем сказать хочу». Кто мне любовь мою принес, Наверно добрый Дед Мороз, Когда в окно с тобой смотрю, Я снег благодарю. А снег идет, а снег идет, И все мерцает и плывет, За то, что ты в моей судьбе, Спасибо снег тебе.
А СНЕГ ИДЕТ.
А СНЕГ ИДЕТ.
Elmir Yakubov
Песня из мультипликационного фильма «Зима в Простоквашино» («Союзмультфильм», 1984). Музыка Евгения Крылатова. Стихи Эдуарда Успенского. Исполняет Светлана Феодулова. Кабы не было зимы В городах и сёлах, Никогда б не знали мы Этих дней весёлых. Не кружила б малышня Возле снежной бабы, Не петляла бы лыжня Кабы, кабы, кабы. Кабы не было зимы, В этом нет секрета, От жары б увяли мы, Надоело б лето. Не пришла бы к нам метель На денёк хотя бы, И снегирь не сел на ель Кабы, кабы, кабы, Кабы не было зимы, А всё время лето, Мы б не знали кутерьмы Новогодней этой. Не спешил бы Дед Мороз К нам через ухабы, Лёд на речке не замёрз Кабы, кабы, кабы.
КАБЫ НЕ БЫЛО ЗИМЫ
КАБЫ НЕ БЫЛО ЗИМЫ
Elmir Yakubov
Песня из художественного фильма «Ох уж эта Настя!» (Центральная киностудия детских и юношеских фильмов имени М. Горького, 1971). Музыка Евгения Крылатова. Стихи Юрия Энтина. Исполняет Светлана Феодулова. Осенью, в дождливый серый день Проскакал по городу олень. Он летел над гулкой мостовой Рыжим лесом пущенной стрелой. Вернись, лесной олень, по моему хотенью! Умчи меня, олень, в свою страну оленью, Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль, Умчи меня туда, лесной олень! Он бежал, и сильные рога Задевали тучи-облака. И казалось, будто бы над ним Становилось небо голубым. Вернись, лесной олень, по моему хотенью! Умчи меня, олень, в свою страну оленью, Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль, Умчи меня туда, лесной олень! Говорят, чудес на свете нет, И дождями смыт оленя след. Только знаю: он ко мне придет... Если веришь, сказка оживет. Вернись, лесной олень, по моему хотенью! Умчи меня, олень, в свою страну оленью, Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль, Умчи меня туда, лесной олень! Со мной лесной олень по моему хотенью! И мчит меня олень в свою страну оленью, Где сосны рвутся в небо, где быль живет и небыль, Он мчит меня туда, лесной олень.
ЛЕСНОЙ ОЛЕНЬ
ЛЕСНОЙ ОЛЕНЬ
Elmir Yakubov
Песня из мультипликационного фильма «Золушка» («Союзмультфильм», 1979). Музыка Игоря Цветкова. Стихи Ильи Резника. Исполняет Светлана Феодулова. Хоть поверьте, хоть проверьте, Но вчера приснилось мне, Будто принц за мной примчался На серебряном коне. И встречали нас танцоры, Барабанщик и трубач, Сорок восемь дирижеров И один седой скрипач. Хоть поверьте, хоть проверьте, Это был чудесный бал, И художник на манжете Мой портрет нарисовал. И сказал мудрец известный, Что меня милее нет. Композитор пел мне песни, И стихи читал поэт. Хоть поверьте, хоть проверьте, Так плясала я кадриль, Что тринадцать кавалеров Отдышаться не могли. И оркестр был в ударе, И смеялся весь народ, Потому что на рояле Сам король играл гавот. Хоть поверьте, хоть проверьте, Я вертелась как волчок, И поэтому, наверно, Потеряла башмачок. А когда мой сон растаял, Как ночные облака, На окне моем стояли Два хрустальных башмачка.
ЗОЛУШКА
ЗОЛУШКА
Elmir Yakubov
Расул Гамзатов СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ Милая, прошу я вновь прощения, Милости твоей опять я жду. Отпусти, прости мне прегрешения, Все, что совершил я в том году. Ты прости за то, что не однажды я Каялся и ты прощала мне. Ты прости свою слезинку каждую, Пролитую по моей вине. Ты прости мне, что, когда в дороге я С делом и без дела пропадал, Ты считала дни и ночи многие, Между тем как я их не считал. Ты прости мне завязи бесплодные, Все, что я не сделал в этот год. Все мои дела неподотчетные, Хоть за них придется дать отчет. Слепоту прости, что помешала мне Видеть то, что на тебя навлек, Глухоту, из-за которой жалобы Я не слышал, хоть услышать мог. Ты за все, что пережито-прожито, Как всегда, простишь, меня любя, Да и укорить меня не сможешь ты Строже, чем корю я сам себя. Я не поступался даже малостью, Обижал я тех, кого любил. Я прошу: прости меня, пожалуйста, С легкостью, с которой я грешил. Перевод Н. Гребнева Рольф Лёвланд / Rolf Løvland. ПРЕЛЮДИЯ № 5. ДУША. Исполняет дуэт Secret Garden: Финоола Шерри / Fionnuala Sherry (скрипка) и Рольф Лёвланд / Rolf Løvland (фортепиано), Норвегия. Запись 1995 года.
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ
Elmir Yakubov
Антонио Вивальди. Концерт № 4 фа минор «Зима». Часть первая «Allegro non molto / Декабрь». Из цикла «Времена года / Le quattro stagioni» (1727). Исполняет Найджел Кеннеди (скрипка) в сопровождении Лондонского камерного оркестра. Иллюстрация: Alice Mason. Winter Solstice Tree.
ДЕНЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ
ДЕНЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ
Elmir Yakubov
Украинская народная песня. Исполняют Олег Скрипка и Ле Гранд Оркестр.
ЩЕДРИК
ЩЕДРИК
Elmir Yakubov
Сказка. Читает автор Шапи Казиев. Из аудиокниги «Сказки народов Кавказа». Российский конгресс народов Кавказа, Фонд «Эльбрусоид». 2013
ГОРА-ПУТЕШЕСТВЕННИЦА
ГОРА-ПУТЕШЕСТВЕННИЦА
Elmir Yakubov
Песня из художественного фильма «Тегеран-43» (1981). Музыка Жоржа Гарваренца (Georges Garvarentz). Стихи Шарля Азнавура (Charles Aznavour). Исполняет Елена Камбурова. Une vie d'amour Que l'on s'était jurée Et que le temps a désarticulée Jour après jour Blesse mes pensées Tant des mots d'amour En nos cœurs étouffés Dans un sanglot l'espace d'un baiser Sont restés sourds À tout, mais n'ont rien changé Car un au revoir Ne peut être un adieu Et fou d'espoir Je m'en remets à Dieu Pour te revoir Et te parler encore Et te jurer encore Une vie d'amour Remplie de rires clairs Un seul chemin Déchirant nos enfers Allant plus loin Que la nuit La nuit des nuits Une vie d'amour Que l'on s'était jurée Et que le temps a désarticulée Jour après jour Blesse mes pensées Tant des mots d'amour Que nos cœurs ont criés De mots tremblés, de larmes soulignées Dernier recours De joies désaharmonisées Des aubes en fleurs Aux crépuscules gris Tout va, tout meurt Mais la flamme survit Dans la chaleur D'un immortel été D'un éternel été Une vie d'amour Une vie pour s'aimer Aveuglément Jusqu'au souffle dernier Bon an mal an Mon amour T'aimer encore Et toujours
UNE VIE D’AMOUR / ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ
UNE VIE D’AMOUR / ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ
Elmir Yakubov
Музыка Алексея Козлова. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Наума Гребнева. Исполняет джаз-рок ансамбль «Арсенал». Расул Гамзатов МОЛИТВА Когда поднимешься к вершинам синим, Где достают рукою небосвод, Когда услышишь, как река в теснине Который век все ту же песнь поет, Когда увидишь: в небе кружит птица, А по изгибам гор ползут стада, Родной земле захочешь ты молиться, Хоть не молился в жизни никогда. Когда за далью моря корабельной Увидишь ты, как солнца шар поблек, И, будто в лампе десятилинейной, Прикрутит вечер блеклый фитилек. Когда увидишь: солнце в море тонет И режет солнце пополам вода, Ты склонишься в молитвенном поклоне, Хоть ты и не молился никогда! Увидишь ты, как пожилые люди Сидят, свои седины теребя, Как женщина ребенка кормит грудью,– И в сотый раз все потрясет тебя, И все, что на земле, что в небе синем, Захочешь ты постичь, и вот тогда Замолкнешь, и молитва горлом хлынет, Хоть ты молитв не слышал никогда! Перевод Н. Гребнева
СЮИТА ЛЯ БЕМОЛЬ МАЖОР
СЮИТА ЛЯ БЕМОЛЬ МАЖОР
Elmir Yakubov
Музыка Юрия Массина. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Наума Гребнева. Исполняет Николай Караченцов. Расул Гамзатов * * * Горной речки глупая вода, Здесь без влаги трескаются скалы, Почему же ты спешишь туда, Где и без тебя воды немало? Сердце, сердце, мне с тобой беда, Что ты любящих любить не хочешь? Почему ты тянешься туда, Где с тобою мы нужны не очень? Перевод Н. Гребнева
СЕРДЦЕ
СЕРДЦЕ
Elmir Yakubov
АМИНЬ! Музыка Георгия Рогаченко. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Александр Постоленко. Расул Гамзатов МОЛИТВА ГОРЦА Слышна мольба: «Меня и остальных Спаси, судьба, от помыслов дурных. Возвысь мой дух, в надежде не покинь И ниспошли мне мужество! Аминь! Да будет весть отрадна для меня, А честь дороже злата и коня. И все как есть испей, не половинь, Отзывчива душа моя! Аминь! Да сбудется все доброе, что мне Минувшей ночью виделось во сне, Но станет явь пусть горькой, как полынь, Коль поступлюсь я истиной! Аминь! Да обернется святостью мой грех, И впредь да буду утверждать при всех, Что нет для поклонения богинь Достойнее возлюбленной. Аминь! Будь к миру милосердною, судьба, И солнцем лишь его касайся лба, И память укрепи в нем. И отринь Войну от человечества. Аминь! Перевод Я. Козловского
АМИНЬ!
АМИНЬ!
Elmir Yakubov
ДЕТИ АНГЕЛАМ ПОДОБНЫ. Музыка Георгия Рогаченко. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Александр Постоленко. Расул Гамзатов * * * Дети ангелам подобны, Но что ждет их, если мы Сами в душах не способны Избежать исчадья тьмы? Нет доверчивей их взгляда, Нет честней, чем их уста. И за все людские чада Я тревожусь неспроста. Вы над ними не затмите Света праведной звезды, Вы своей в них не вложите Ненависти и вражды. Вы детей не погубите Вашей страстью роковой, Их никак не научите, Кто есть нации какой? Пусть ласкают слух и впредь им Все людские имена. Вы в наследство дайте детям Дружелюбья времена. Грешные перед столетьем, Чувства добрые одни Завещайте вашим детям, Чтоб простили вас они. Перевод Я. Козловского
ДЕТИ АНГЕЛАМ ПОДОБНЫ
ДЕТИ АНГЕЛАМ ПОДОБНЫ
Elmir Yakubov
Интерактивная викторина по жизни и творчеству В.Ю. ДРАГУНСКОГО (1913-1972)
ГДЕ ЭТО ВИДАНО, ГДЕ ЭТО СЛЫХАНО
ГДЕ ЭТО ВИДАНО, ГДЕ ЭТО СЛЫХАНО
Elmir Yakubov
Музыка Владимира Шаинского. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Наума Гребнева. Исполняют Сабина Аджиева и Бахтияр Нагиев. * * * «Где же ты, счастье, где светлый твой лик?» «Я на вершинах, куда не всходил ты!» «Где же ты, счастье? Вершин я достиг». «В реках, в которых покуда не плыл ты!» «Где ты, я тысячу рек переплыл?» «В песнях, которые завтра ты сложишь!» «Где ты, я песню тебе посвятил?» «Я впереди! Догони, если можешь!» Перевод Н. Гребнева
ГДЕ ЖЕ ТЫ, СЧАСТЬЕ
ГДЕ ЖЕ ТЫ, СЧАСТЬЕ
Elmir Yakubov
Музыка Оскара Фельцмана. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняют Салита Сабанчиева и Тимур Сатуев. КОЛЫБЕЛЬНАЯ Какую песню спеть тебе, родная? Спи, ночь в июле только шесть часов. Тебя, когда ты дремлешь, засыпая, Я, словно, колыбель качать готов. Спи, ночь в июле только шесть часов. «Спокойной ночи»,– говорю я снова И верую, что не настанет дня, Когда тебе два этих тихих слова Промолвит кто-нибудь поздней меня. Спи, ночь в июле только шесть часов. Пусть, милая, тебе спокойно спится, А я пока долину осмотрю, Скажу, чтоб вовремя запели птицы, Задую звезды и зажгу зарю. Спи, ночь в июле только шесть часов. Перевод Я.Козловского
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Elmir Yakubov
Музыка Сергея Агабабова. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Бахтияр Нагиев. ПО ГОРНЫМ ДОРОГАМ Песня Застыли вершины в молчании строгом, Ручей устремился к ручью. По горным дорогам, по горным дорогам Веду я машину свою. Накинул товарищ мой бурку на плечи И скачет на быстром коне. Ему просигналить спешу я при встрече, И путь уступает он мне. Храню я путевку в косматой папахе, А сердце давно потерял... Живет моя милая в горном Хунзахе, Живет среди неба и скал. Спешил я однажды вернуться на базу, Да вдруг заблудился в горах, И так получилось, что въехал я сразу В аул под названьем Хунзах. Зачем я себя понапрасну тревожу, Лишившись покоя и сна? Моя дорогая на крепость похожа – Совсем неприступна она. Не хочет со мною кататься в машине, Спешит проявить свою власть, Да все намекает, что девушек ныне В горах запрещается красть. По белому свету, по белому свету Я езжу в туман и грозу, И слово даю вам, что девушку эту Я вскоре, друзья, увезу. Сама она сядет со мною в кабину, Прижмется щекою к плечу, И с ней на седую, крутую вершину Я соколом быстрым влечу. Туда, где сверкают на небе высоком Созвездья в орлином краю, По горным дорогам, по горным дорогам Спешите на свадьбу мою. Перевод Я. Козловского
ПО ГОРНЫМ ДОРОГАМ
ПО ГОРНЫМ ДОРОГАМ
Elmir Yakubov
Музыка Мурада Кажлаева. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Айна Абдулазизова. Расул Гамзатов ДОЛАЛАЙ! Горский парень поет о девчонке одной, А в кого он влюблен – отгадай! Вместо имени милой звучит под луной: «Долалай, долалай, долалай!» Ревность сердца сжигая на тайном костре, Услыхала жена невзначай, Муж, седлая коня, напевал во дворе: «Долалай, долалай, долалай!» В темной бездне, звезда над высокой горой, Ты гори, ты свети, ты пылай. Я, слагая стихи, напеваю порой: «Долалай, долалай, долалай!» Перевод Я. Козловского
ДОЛАЛАЙ
ДОЛАЛАЙ
Elmir Yakubov
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на осетинский язык Инала Плиева. Исполняет Эдуард Дауров. Фæкæсы-иу мæм хатт, æмæ хæстонтæ, Рæстаг тохæй куы не‘рыздæхынц, уæд, Нæ сау зæхмæ нæ ацæуынц бынтондæр – Цъæх-цъæхид арвы байсæфы сæ фæд. Нырыонг уыдон уыцы раг замантæй Тæхынц æмæ нæм дзурынц арвæй дард, – Уæдæ цæмæн, æрвон тыгъдадмæ скастæй Нæ зæрдæ свæййы мадзура, æнкъард? Тæхынц, тæхынц уæлæрвты уыдон, мигъты Тæхынц фæлладæй, хур дæр къул кæны, Зыны мæм се‘хсæн иу бынат афтидæй, – Æвæццæгæн, æнхъæлмæ мæм кæсы. Æрцæудзæн бон – раст уариау сæ цурты, Тæхдзынæн æз изæрмилты хæрдмæ, Мæ цардыл мæт нæ кæндзынæн æз мур дæр, Сымахмæ арвæй маргъы хъæр кæнгæ. Фæкæсы-иу мæм хатт, æмæ хæстонтæ, Рæстаг тохæй куы не ‘рыздæхынц, уæд, Нæ сау зæхмæ нæ ацæуынц бынтондæр – Цъæх-цъæхид арвы байсæфы сæ фæд.
ЖУРАВЛИ / ХÆСТОНТÆ
ЖУРАВЛИ / ХÆСТОНТÆ
Elmir Yakubov
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на эстонский язык Андреса Яаксоо (Andres Jaaksoo). Исполняет Ольга Герасимова (Olga Gerassimova). Mul tõsitihti tundub: sõjamehed, Kes sõjasõidult saabumata jäid, ei heitnud mitte musta mulla manu, Vaid vale valgeks kureparveks said. Ja tollest kaugest, karmist ajast peale neid muudkui tuleb, tuleb taeva teel... Eks selle – pärast jäägi nõnda nukralt Me vait kui näeme taevast enda ees... Nüüd on need kureparved küla kohal ja laugjalt linde loojakusse vaob. Kolmnurgas neil üks koht on tühi, vaba. Võib olla see saab varsti minu jaoks... Kui tuleb päev, ma tõesti nende parves kord ära sõuan sinis ombu sees. Siis taeva all teid linnuhäälselt hoikan, Teid, kes te maale maha jäite veel. Mul tõsitihti tundub sõjamehed, Kes sõjasõidult saabumata jäid, ei heitnud mitte musta mulla manu, Vaid vale valgeks kureparveks said.
ЖУРАВЛИ / KURED
ЖУРАВЛИ / KURED
Elmir Yakubov
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на японский язык. Исполняет вокальный квартет «Бонни Дзякс».
ЖУРАВЛИ /クレーン
ЖУРАВЛИ /クレーン
Elmir Yakubov
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на греческий язык Янниса Рицоса (Γιάννης Ρίτσος). Исполняет Маргарита Зорбала (Μαργαρίτα Ζορμπαλά).
ЖУРАВЛИ / ΟΙ ΓΕΡΑΝΟΙ
ЖУРАВЛИ / ΟΙ ΓΕΡΑΝΟΙ
Elmir Yakubov
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на английский язык Марка Алмонда (Marc Almond). Исполняет Марк Алмонд (Marc Almond). Соло на виолончели Кирилл Кравцов. Sometimes it seems to me that soldiers While fighting on the battlefields did not die No longer they lie under the cold ground But are white storks flying free across the sky. They're still there from wars long ago forgotten Still flying there. I hear their mournful cries. Is taht why I'm often feeling so sad And silent while looking at the skies? Forever flying flying the tired skein Through the fog we make their weary way And there whithin the wedge a small space It may be a place for me one day. And amongst the other storks you'll see me sometimes Gliding like a ghost you'll hear the sound. Of me calling like a bird under the grey clouds To all of you I left upon the ground.
ЖУРАВЛИ / THE STORKS
ЖУРАВЛИ / THE STORKS
Elmir Yakubov
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на финский язык Рэйо Франка (Reijo Frank). Исполняет Рэйо Франк (Reijo Frank).
ЖУРАВЛИ / KURJET
ЖУРАВЛИ / KURJET
Elmir Yakubov
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на нидерландский язык Германа ван Вен (Herman Van Veen). Исполняет Герман ван Вен (Herman Van Veen). Soms denk, soms denk ik wel dat de soldaten die in de oorlogen gevallen zijn, niet onder witte kruisen zijn begraven, maar dat ze kraanvogels geworden zijn. Ze roepen ons uit lang voorbije tijden, hun hese stemmen roepen in hun vlucht. 't Is misschien daarom, dat wij zo dikwijls kijken, diep in gedachten, naar de avondlucht. Daar, in de laatste lichtglans van de schemer, gaat een vermoeide vogeltrek voorbij. Ik zie een lege plaats in hun geleed'ren, misschien is dat de plek, bestemd voor mij. Als ik met hen de hemel zal bevolken, voorbijtrek in het schemerend verschiet, dan zie ik jullie uit de verre wolken, dan roep ik jullie, die ik achterliet. Soms denk, soms denk ik wel dat de soldaten die in de oorlogen gevallen zijn, niet onder witte kruisen zijn begraven, maar dat ze kraanvogels geworden zijn. Ze roepen ons uit lang voorbije tijden, hun hese stemmen roepen in hun vlucht. 't Is misschien daarom, dat wij zo dikwijls kijken, diep in gedachten, naar de trieste lucht.
ЖУРАВЛИ / DE KRAANVOGELS
ЖУРАВЛИ / DE KRAANVOGELS
Elmir Yakubov
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на молдавский язык Петру Кэраре. Исполняет Штефан Петраке. Eu cred adesea că pe ei ostaşii, Ai mamelor şi-ai ţării dragi feciori, Nu i-au purtat spre-adâncul gliei paşii, S-au prefăcut în stoluri de cocori. I-aud şi azi, din vremea-ndepărtată Eterne ne trimit din zbor chemări. Au nu cumva d’aceea câteodată Se stinge glasul când privim în zări? Pluteşte stolul şi se pierde-n zare, Vâsleşte greu, de drumuri obosit, Şi-n rândul lui un loc pustiu apare, Posibil, pentru mine e venit. Va fi o zi, cu stolul, cine ştie, Eu voi zbura prin ploi şi vânturi reci, Vă voi striga din bolta purpurie Pe voi rămaşi pământului pe veci. Eu cred adesea că pe ei ostaşii, Ai mamelor şi-ai ţării dragi feciori, Nu i-au purtat spre-adâncul gliei paşii, S-au prefăcut în stoluri de cocori.
ЖУРАВЛИ / COCORII
ЖУРАВЛИ / COCORII
Elmir Yakubov
Музыка Оскара Фельцмана. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Муслим Магомаев.
С ЖЕНЩИНОЙ НАЕДИНЕ
С ЖЕНЩИНОЙ НАЕДИНЕ
Elmir Yakubov
More Related Content
More from Elmir Yakubov
Сказка. Читает автор Шапи Казиев. Из аудиокниги «Сказки народов Кавказа». Российский конгресс народов Кавказа, Фонд «Эльбрусоид». 2013
ГОРА-ПУТЕШЕСТВЕННИЦА
ГОРА-ПУТЕШЕСТВЕННИЦА
Elmir Yakubov
Песня из художественного фильма «Тегеран-43» (1981). Музыка Жоржа Гарваренца (Georges Garvarentz). Стихи Шарля Азнавура (Charles Aznavour). Исполняет Елена Камбурова. Une vie d'amour Que l'on s'était jurée Et que le temps a désarticulée Jour après jour Blesse mes pensées Tant des mots d'amour En nos cœurs étouffés Dans un sanglot l'espace d'un baiser Sont restés sourds À tout, mais n'ont rien changé Car un au revoir Ne peut être un adieu Et fou d'espoir Je m'en remets à Dieu Pour te revoir Et te parler encore Et te jurer encore Une vie d'amour Remplie de rires clairs Un seul chemin Déchirant nos enfers Allant plus loin Que la nuit La nuit des nuits Une vie d'amour Que l'on s'était jurée Et que le temps a désarticulée Jour après jour Blesse mes pensées Tant des mots d'amour Que nos cœurs ont criés De mots tremblés, de larmes soulignées Dernier recours De joies désaharmonisées Des aubes en fleurs Aux crépuscules gris Tout va, tout meurt Mais la flamme survit Dans la chaleur D'un immortel été D'un éternel été Une vie d'amour Une vie pour s'aimer Aveuglément Jusqu'au souffle dernier Bon an mal an Mon amour T'aimer encore Et toujours
UNE VIE D’AMOUR / ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ
UNE VIE D’AMOUR / ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ
Elmir Yakubov
Музыка Алексея Козлова. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Наума Гребнева. Исполняет джаз-рок ансамбль «Арсенал». Расул Гамзатов МОЛИТВА Когда поднимешься к вершинам синим, Где достают рукою небосвод, Когда услышишь, как река в теснине Который век все ту же песнь поет, Когда увидишь: в небе кружит птица, А по изгибам гор ползут стада, Родной земле захочешь ты молиться, Хоть не молился в жизни никогда. Когда за далью моря корабельной Увидишь ты, как солнца шар поблек, И, будто в лампе десятилинейной, Прикрутит вечер блеклый фитилек. Когда увидишь: солнце в море тонет И режет солнце пополам вода, Ты склонишься в молитвенном поклоне, Хоть ты и не молился никогда! Увидишь ты, как пожилые люди Сидят, свои седины теребя, Как женщина ребенка кормит грудью,– И в сотый раз все потрясет тебя, И все, что на земле, что в небе синем, Захочешь ты постичь, и вот тогда Замолкнешь, и молитва горлом хлынет, Хоть ты молитв не слышал никогда! Перевод Н. Гребнева
СЮИТА ЛЯ БЕМОЛЬ МАЖОР
СЮИТА ЛЯ БЕМОЛЬ МАЖОР
Elmir Yakubov
Музыка Юрия Массина. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Наума Гребнева. Исполняет Николай Караченцов. Расул Гамзатов * * * Горной речки глупая вода, Здесь без влаги трескаются скалы, Почему же ты спешишь туда, Где и без тебя воды немало? Сердце, сердце, мне с тобой беда, Что ты любящих любить не хочешь? Почему ты тянешься туда, Где с тобою мы нужны не очень? Перевод Н. Гребнева
СЕРДЦЕ
СЕРДЦЕ
Elmir Yakubov
АМИНЬ! Музыка Георгия Рогаченко. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Александр Постоленко. Расул Гамзатов МОЛИТВА ГОРЦА Слышна мольба: «Меня и остальных Спаси, судьба, от помыслов дурных. Возвысь мой дух, в надежде не покинь И ниспошли мне мужество! Аминь! Да будет весть отрадна для меня, А честь дороже злата и коня. И все как есть испей, не половинь, Отзывчива душа моя! Аминь! Да сбудется все доброе, что мне Минувшей ночью виделось во сне, Но станет явь пусть горькой, как полынь, Коль поступлюсь я истиной! Аминь! Да обернется святостью мой грех, И впредь да буду утверждать при всех, Что нет для поклонения богинь Достойнее возлюбленной. Аминь! Будь к миру милосердною, судьба, И солнцем лишь его касайся лба, И память укрепи в нем. И отринь Войну от человечества. Аминь! Перевод Я. Козловского
АМИНЬ!
АМИНЬ!
Elmir Yakubov
ДЕТИ АНГЕЛАМ ПОДОБНЫ. Музыка Георгия Рогаченко. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Александр Постоленко. Расул Гамзатов * * * Дети ангелам подобны, Но что ждет их, если мы Сами в душах не способны Избежать исчадья тьмы? Нет доверчивей их взгляда, Нет честней, чем их уста. И за все людские чада Я тревожусь неспроста. Вы над ними не затмите Света праведной звезды, Вы своей в них не вложите Ненависти и вражды. Вы детей не погубите Вашей страстью роковой, Их никак не научите, Кто есть нации какой? Пусть ласкают слух и впредь им Все людские имена. Вы в наследство дайте детям Дружелюбья времена. Грешные перед столетьем, Чувства добрые одни Завещайте вашим детям, Чтоб простили вас они. Перевод Я. Козловского
ДЕТИ АНГЕЛАМ ПОДОБНЫ
ДЕТИ АНГЕЛАМ ПОДОБНЫ
Elmir Yakubov
Интерактивная викторина по жизни и творчеству В.Ю. ДРАГУНСКОГО (1913-1972)
ГДЕ ЭТО ВИДАНО, ГДЕ ЭТО СЛЫХАНО
ГДЕ ЭТО ВИДАНО, ГДЕ ЭТО СЛЫХАНО
Elmir Yakubov
Музыка Владимира Шаинского. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Наума Гребнева. Исполняют Сабина Аджиева и Бахтияр Нагиев. * * * «Где же ты, счастье, где светлый твой лик?» «Я на вершинах, куда не всходил ты!» «Где же ты, счастье? Вершин я достиг». «В реках, в которых покуда не плыл ты!» «Где ты, я тысячу рек переплыл?» «В песнях, которые завтра ты сложишь!» «Где ты, я песню тебе посвятил?» «Я впереди! Догони, если можешь!» Перевод Н. Гребнева
ГДЕ ЖЕ ТЫ, СЧАСТЬЕ
ГДЕ ЖЕ ТЫ, СЧАСТЬЕ
Elmir Yakubov
Музыка Оскара Фельцмана. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняют Салита Сабанчиева и Тимур Сатуев. КОЛЫБЕЛЬНАЯ Какую песню спеть тебе, родная? Спи, ночь в июле только шесть часов. Тебя, когда ты дремлешь, засыпая, Я, словно, колыбель качать готов. Спи, ночь в июле только шесть часов. «Спокойной ночи»,– говорю я снова И верую, что не настанет дня, Когда тебе два этих тихих слова Промолвит кто-нибудь поздней меня. Спи, ночь в июле только шесть часов. Пусть, милая, тебе спокойно спится, А я пока долину осмотрю, Скажу, чтоб вовремя запели птицы, Задую звезды и зажгу зарю. Спи, ночь в июле только шесть часов. Перевод Я.Козловского
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Elmir Yakubov
Музыка Сергея Агабабова. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Бахтияр Нагиев. ПО ГОРНЫМ ДОРОГАМ Песня Застыли вершины в молчании строгом, Ручей устремился к ручью. По горным дорогам, по горным дорогам Веду я машину свою. Накинул товарищ мой бурку на плечи И скачет на быстром коне. Ему просигналить спешу я при встрече, И путь уступает он мне. Храню я путевку в косматой папахе, А сердце давно потерял... Живет моя милая в горном Хунзахе, Живет среди неба и скал. Спешил я однажды вернуться на базу, Да вдруг заблудился в горах, И так получилось, что въехал я сразу В аул под названьем Хунзах. Зачем я себя понапрасну тревожу, Лишившись покоя и сна? Моя дорогая на крепость похожа – Совсем неприступна она. Не хочет со мною кататься в машине, Спешит проявить свою власть, Да все намекает, что девушек ныне В горах запрещается красть. По белому свету, по белому свету Я езжу в туман и грозу, И слово даю вам, что девушку эту Я вскоре, друзья, увезу. Сама она сядет со мною в кабину, Прижмется щекою к плечу, И с ней на седую, крутую вершину Я соколом быстрым влечу. Туда, где сверкают на небе высоком Созвездья в орлином краю, По горным дорогам, по горным дорогам Спешите на свадьбу мою. Перевод Я. Козловского
ПО ГОРНЫМ ДОРОГАМ
ПО ГОРНЫМ ДОРОГАМ
Elmir Yakubov
Музыка Мурада Кажлаева. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Айна Абдулазизова. Расул Гамзатов ДОЛАЛАЙ! Горский парень поет о девчонке одной, А в кого он влюблен – отгадай! Вместо имени милой звучит под луной: «Долалай, долалай, долалай!» Ревность сердца сжигая на тайном костре, Услыхала жена невзначай, Муж, седлая коня, напевал во дворе: «Долалай, долалай, долалай!» В темной бездне, звезда над высокой горой, Ты гори, ты свети, ты пылай. Я, слагая стихи, напеваю порой: «Долалай, долалай, долалай!» Перевод Я. Козловского
ДОЛАЛАЙ
ДОЛАЛАЙ
Elmir Yakubov
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на осетинский язык Инала Плиева. Исполняет Эдуард Дауров. Фæкæсы-иу мæм хатт, æмæ хæстонтæ, Рæстаг тохæй куы не‘рыздæхынц, уæд, Нæ сау зæхмæ нæ ацæуынц бынтондæр – Цъæх-цъæхид арвы байсæфы сæ фæд. Нырыонг уыдон уыцы раг замантæй Тæхынц æмæ нæм дзурынц арвæй дард, – Уæдæ цæмæн, æрвон тыгъдадмæ скастæй Нæ зæрдæ свæййы мадзура, æнкъард? Тæхынц, тæхынц уæлæрвты уыдон, мигъты Тæхынц фæлладæй, хур дæр къул кæны, Зыны мæм се‘хсæн иу бынат афтидæй, – Æвæццæгæн, æнхъæлмæ мæм кæсы. Æрцæудзæн бон – раст уариау сæ цурты, Тæхдзынæн æз изæрмилты хæрдмæ, Мæ цардыл мæт нæ кæндзынæн æз мур дæр, Сымахмæ арвæй маргъы хъæр кæнгæ. Фæкæсы-иу мæм хатт, æмæ хæстонтæ, Рæстаг тохæй куы не ‘рыздæхынц, уæд, Нæ сау зæхмæ нæ ацæуынц бынтондæр – Цъæх-цъæхид арвы байсæфы сæ фæд.
ЖУРАВЛИ / ХÆСТОНТÆ
ЖУРАВЛИ / ХÆСТОНТÆ
Elmir Yakubov
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на эстонский язык Андреса Яаксоо (Andres Jaaksoo). Исполняет Ольга Герасимова (Olga Gerassimova). Mul tõsitihti tundub: sõjamehed, Kes sõjasõidult saabumata jäid, ei heitnud mitte musta mulla manu, Vaid vale valgeks kureparveks said. Ja tollest kaugest, karmist ajast peale neid muudkui tuleb, tuleb taeva teel... Eks selle – pärast jäägi nõnda nukralt Me vait kui näeme taevast enda ees... Nüüd on need kureparved küla kohal ja laugjalt linde loojakusse vaob. Kolmnurgas neil üks koht on tühi, vaba. Võib olla see saab varsti minu jaoks... Kui tuleb päev, ma tõesti nende parves kord ära sõuan sinis ombu sees. Siis taeva all teid linnuhäälselt hoikan, Teid, kes te maale maha jäite veel. Mul tõsitihti tundub sõjamehed, Kes sõjasõidult saabumata jäid, ei heitnud mitte musta mulla manu, Vaid vale valgeks kureparveks said.
ЖУРАВЛИ / KURED
ЖУРАВЛИ / KURED
Elmir Yakubov
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на японский язык. Исполняет вокальный квартет «Бонни Дзякс».
ЖУРАВЛИ /クレーン
ЖУРАВЛИ /クレーン
Elmir Yakubov
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на греческий язык Янниса Рицоса (Γιάννης Ρίτσος). Исполняет Маргарита Зорбала (Μαργαρίτα Ζορμπαλά).
ЖУРАВЛИ / ΟΙ ΓΕΡΑΝΟΙ
ЖУРАВЛИ / ΟΙ ΓΕΡΑΝΟΙ
Elmir Yakubov
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на английский язык Марка Алмонда (Marc Almond). Исполняет Марк Алмонд (Marc Almond). Соло на виолончели Кирилл Кравцов. Sometimes it seems to me that soldiers While fighting on the battlefields did not die No longer they lie under the cold ground But are white storks flying free across the sky. They're still there from wars long ago forgotten Still flying there. I hear their mournful cries. Is taht why I'm often feeling so sad And silent while looking at the skies? Forever flying flying the tired skein Through the fog we make their weary way And there whithin the wedge a small space It may be a place for me one day. And amongst the other storks you'll see me sometimes Gliding like a ghost you'll hear the sound. Of me calling like a bird under the grey clouds To all of you I left upon the ground.
ЖУРАВЛИ / THE STORKS
ЖУРАВЛИ / THE STORKS
Elmir Yakubov
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на финский язык Рэйо Франка (Reijo Frank). Исполняет Рэйо Франк (Reijo Frank).
ЖУРАВЛИ / KURJET
ЖУРАВЛИ / KURJET
Elmir Yakubov
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на нидерландский язык Германа ван Вен (Herman Van Veen). Исполняет Герман ван Вен (Herman Van Veen). Soms denk, soms denk ik wel dat de soldaten die in de oorlogen gevallen zijn, niet onder witte kruisen zijn begraven, maar dat ze kraanvogels geworden zijn. Ze roepen ons uit lang voorbije tijden, hun hese stemmen roepen in hun vlucht. 't Is misschien daarom, dat wij zo dikwijls kijken, diep in gedachten, naar de avondlucht. Daar, in de laatste lichtglans van de schemer, gaat een vermoeide vogeltrek voorbij. Ik zie een lege plaats in hun geleed'ren, misschien is dat de plek, bestemd voor mij. Als ik met hen de hemel zal bevolken, voorbijtrek in het schemerend verschiet, dan zie ik jullie uit de verre wolken, dan roep ik jullie, die ik achterliet. Soms denk, soms denk ik wel dat de soldaten die in de oorlogen gevallen zijn, niet onder witte kruisen zijn begraven, maar dat ze kraanvogels geworden zijn. Ze roepen ons uit lang voorbije tijden, hun hese stemmen roepen in hun vlucht. 't Is misschien daarom, dat wij zo dikwijls kijken, diep in gedachten, naar de trieste lucht.
ЖУРАВЛИ / DE KRAANVOGELS
ЖУРАВЛИ / DE KRAANVOGELS
Elmir Yakubov
Музыка Яна Френкеля. Стихи Расула Гамзатова. Перевод на молдавский язык Петру Кэраре. Исполняет Штефан Петраке. Eu cred adesea că pe ei ostaşii, Ai mamelor şi-ai ţării dragi feciori, Nu i-au purtat spre-adâncul gliei paşii, S-au prefăcut în stoluri de cocori. I-aud şi azi, din vremea-ndepărtată Eterne ne trimit din zbor chemări. Au nu cumva d’aceea câteodată Se stinge glasul când privim în zări? Pluteşte stolul şi se pierde-n zare, Vâsleşte greu, de drumuri obosit, Şi-n rândul lui un loc pustiu apare, Posibil, pentru mine e venit. Va fi o zi, cu stolul, cine ştie, Eu voi zbura prin ploi şi vânturi reci, Vă voi striga din bolta purpurie Pe voi rămaşi pământului pe veci. Eu cred adesea că pe ei ostaşii, Ai mamelor şi-ai ţării dragi feciori, Nu i-au purtat spre-adâncul gliei paşii, S-au prefăcut în stoluri de cocori.
ЖУРАВЛИ / COCORII
ЖУРАВЛИ / COCORII
Elmir Yakubov
Музыка Оскара Фельцмана. Стихи Расула Гамзатова. Перевод Якова Козловского. Исполняет Муслим Магомаев.
С ЖЕНЩИНОЙ НАЕДИНЕ
С ЖЕНЩИНОЙ НАЕДИНЕ
Elmir Yakubov
More from Elmir Yakubov
(20)
ГОРА-ПУТЕШЕСТВЕННИЦА
ГОРА-ПУТЕШЕСТВЕННИЦА
UNE VIE D’AMOUR / ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ
UNE VIE D’AMOUR / ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ
СЮИТА ЛЯ БЕМОЛЬ МАЖОР
СЮИТА ЛЯ БЕМОЛЬ МАЖОР
СЕРДЦЕ
СЕРДЦЕ
АМИНЬ!
АМИНЬ!
ДЕТИ АНГЕЛАМ ПОДОБНЫ
ДЕТИ АНГЕЛАМ ПОДОБНЫ
ГДЕ ЭТО ВИДАНО, ГДЕ ЭТО СЛЫХАНО
ГДЕ ЭТО ВИДАНО, ГДЕ ЭТО СЛЫХАНО
ГДЕ ЖЕ ТЫ, СЧАСТЬЕ
ГДЕ ЖЕ ТЫ, СЧАСТЬЕ
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
ПО ГОРНЫМ ДОРОГАМ
ПО ГОРНЫМ ДОРОГАМ
ДОЛАЛАЙ
ДОЛАЛАЙ
ЖУРАВЛИ / ХÆСТОНТÆ
ЖУРАВЛИ / ХÆСТОНТÆ
ЖУРАВЛИ / KURED
ЖУРАВЛИ / KURED
ЖУРАВЛИ /クレーン
ЖУРАВЛИ /クレーン
ЖУРАВЛИ / ΟΙ ΓΕΡΑΝΟΙ
ЖУРАВЛИ / ΟΙ ΓΕΡΑΝΟΙ
ЖУРАВЛИ / THE STORKS
ЖУРАВЛИ / THE STORKS
ЖУРАВЛИ / KURJET
ЖУРАВЛИ / KURJET
ЖУРАВЛИ / DE KRAANVOGELS
ЖУРАВЛИ / DE KRAANVOGELS
ЖУРАВЛИ / COCORII
ЖУРАВЛИ / COCORII
С ЖЕНЩИНОЙ НАЕДИНЕ
С ЖЕНЩИНОЙ НАЕДИНЕ
Download now