SlideShare a Scribd company logo
1 of 10
powolnie umiera  ten kto nie podróżuje,  ten kto nie czyta,  ten kto nie słucha muzyki,  ten kto nie obserwuje. Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda  Literacka Nagroda Nobla 1971
powolnie umiera ten, kto niszczy swą miłość własną, ten, kto z nikąd nie chce przyjąć pomocy. Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda  Literacka Nagroda Nobla 1971
powolnie umiera ten, kto staje się niewolnikiem przyzwyczajenia,  ten, kto odtwarza codziennie te same ścieżki, ten, kto nigdy nie zmienia punktów odniesienia, ten, kto nigdy nie zmienia koloru swojego ubioru, ten, kto nigdy nie porozmawia z nieznajomym. Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda  Literacka Nagroda Nobla 1971
powolnie umiera  ten, kto unika pasji i wiru emocji,  które przywracają oczom blask  i serca naprawiają. Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda  Literacka Nagroda Nobla 1971
powolnie umiera ten, kto nie opuszcza swojego przylądka gdy jest nieszczęśliwy w miłości lub pracy, ten, kto nie podejmuje ryzyka spełnienia swoich marzeń, ten, kto choć raz w życiu nie odłożył na bok racjonalności. Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda  Literacka Nagroda Nobla 1971
więc od dzisiaj zacznij żyć! Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda  Literacka Nagroda Nobla 1971
zaryzykuj siebie od dzisiaj! Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda  Literacka Nagroda Nobla 1971
zacznij działać od zaraz!  Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda  Literacka Nagroda Nobla 1971
nie pozwól sobie na powolne umieranie! nie zabraniaj sobie być szczęśliwym! Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda  Literacka Nagroda Nobla 1971
Muere lentamente quien no viaja, quien no lee, quien no oye música, quien no encuentra gracia en sí mismo. Muere lentamente quien destruye su amor própio, quien no se deja ayudar. Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito repitiendo todos los días los mismos trayectos, quien no cambia de marca, no se atreve a cambiar el color de su  vestimenta o bien no conversa con quien no conoce.  Muere lentamente quien evita una pasión y su remolino de emociones, justamente éstas que regresan el brillo a los ojos y  restauran los corazones destrozados. Muere lentamente quien no gira el volante cuando está infeliz con su trabajo, o su amor, quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir  atrás de un sueño quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida, huir de los consejos sensatos... ¡ Vive hoy ! ¡ Arriesga hoy ! ¡ Hazlo hoy ! ¡ No te dejes morir lentamente ! ¡ NO TE IMPIDAS SER FELIZ !  Pablo Neruda  Literacka Nagroda Nobla 1971 2004 centenaire de sa naissance

More Related Content

More from Krzysztof Jankowski (11)

Jak zarządzać energią życiową
Jak zarządzać energią życiowąJak zarządzać energią życiową
Jak zarządzać energią życiową
 
Bajeczka
BajeczkaBajeczka
Bajeczka
 
Bajka o motylu_marud
Bajka o motylu_marudBajka o motylu_marud
Bajka o motylu_marud
 
Zyj dlugoizdrowo
Zyj dlugoizdrowoZyj dlugoizdrowo
Zyj dlugoizdrowo
 
Dzisiaj
DzisiajDzisiaj
Dzisiaj
 
Bukiet przyjazni
Bukiet przyjazniBukiet przyjazni
Bukiet przyjazni
 
Flavonfaktyargumenty
FlavonfaktyargumentyFlavonfaktyargumenty
Flavonfaktyargumenty
 
Flavon green prezentacioppp
Flavon green prezentaciopppFlavon green prezentacioppp
Flavon green prezentacioppp
 
Flavon green prezentacioppp
Flavon green prezentaciopppFlavon green prezentacioppp
Flavon green prezentacioppp
 
Certyfikaty prezentacja 01
Certyfikaty   prezentacja 01Certyfikaty   prezentacja 01
Certyfikaty prezentacja 01
 
Wędrówka show
Wędrówka   showWędrówka   show
Wędrówka show
 

Pablo neruda

  • 1. powolnie umiera ten kto nie podróżuje, ten kto nie czyta, ten kto nie słucha muzyki, ten kto nie obserwuje. Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda Literacka Nagroda Nobla 1971
  • 2. powolnie umiera ten, kto niszczy swą miłość własną, ten, kto z nikąd nie chce przyjąć pomocy. Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda Literacka Nagroda Nobla 1971
  • 3. powolnie umiera ten, kto staje się niewolnikiem przyzwyczajenia, ten, kto odtwarza codziennie te same ścieżki, ten, kto nigdy nie zmienia punktów odniesienia, ten, kto nigdy nie zmienia koloru swojego ubioru, ten, kto nigdy nie porozmawia z nieznajomym. Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda Literacka Nagroda Nobla 1971
  • 4. powolnie umiera ten, kto unika pasji i wiru emocji, które przywracają oczom blask i serca naprawiają. Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda Literacka Nagroda Nobla 1971
  • 5. powolnie umiera ten, kto nie opuszcza swojego przylądka gdy jest nieszczęśliwy w miłości lub pracy, ten, kto nie podejmuje ryzyka spełnienia swoich marzeń, ten, kto choć raz w życiu nie odłożył na bok racjonalności. Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda Literacka Nagroda Nobla 1971
  • 6. więc od dzisiaj zacznij żyć! Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda Literacka Nagroda Nobla 1971
  • 7. zaryzykuj siebie od dzisiaj! Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda Literacka Nagroda Nobla 1971
  • 8. zacznij działać od zaraz! Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda Literacka Nagroda Nobla 1971
  • 9. nie pozwól sobie na powolne umieranie! nie zabraniaj sobie być szczęśliwym! Tłumaczenie tekstu Pablo Neruda Literacka Nagroda Nobla 1971
  • 10. Muere lentamente quien no viaja, quien no lee, quien no oye música, quien no encuentra gracia en sí mismo. Muere lentamente quien destruye su amor própio, quien no se deja ayudar. Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito repitiendo todos los días los mismos trayectos, quien no cambia de marca, no se atreve a cambiar el color de su vestimenta o bien no conversa con quien no conoce. Muere lentamente quien evita una pasión y su remolino de emociones, justamente éstas que regresan el brillo a los ojos y restauran los corazones destrozados. Muere lentamente quien no gira el volante cuando está infeliz con su trabajo, o su amor, quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir atrás de un sueño quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida, huir de los consejos sensatos... ¡ Vive hoy ! ¡ Arriesga hoy ! ¡ Hazlo hoy ! ¡ No te dejes morir lentamente ! ¡ NO TE IMPIDAS SER FELIZ ! Pablo Neruda Literacka Nagroda Nobla 1971 2004 centenaire de sa naissance