El documento describe las características fonológicas del español caribeño. Resalta que se habla en países del Caribe como Cuba, República Dominicana y Puerto Rico, y que tiene influencias de dialectos andaluz y canario. Destaca varios rasgos fonológicos como el seseo, la eliminación de la /d/ intervocálica, y la pronunciación de la /r/ como fricativa uvular.
Presentación Foto Siluetas para curso de fotografía básica
TRABAJO DE ESPÑOL :REGIÓN CARIBEÑA
1. El español caribeño es un conjunto de dialectos del idioma
español predominante en las Antillas mayores y la Cuenca del Caribe.
Se habla en los territorios isleños de Cuba, la República
Dominicana, Puerto Rico, y en territorios continentales
de Colombia, Venezuela y Panamá.Cabe señalar que esta variante del
idioma español en Colombia, solo es hablada en la Región Caribe, y no
en el resto del territorio de ese país.Se reconoce por la notable
influencia los dialectos canario y andaluz (por el contacto histórico
entre los puertos), la gran influencia africana y las palabras
del taíno y del portugués.Es, también, el que más se oye
en Miami y Nueva York (Estados Unidos) y el empleado por la mayoría
de cantantes de salsa, merengue y reguetón.El español caribeño
consiste en una serie de variedades dialectales de la lengua
española, con rasgos comunes circunscritos
al Caribe hispánico.Numerosos lingüistas consideran que el español
no estándar caribeño no es una lengua criolla pancaribeña del
español, que se habría reestructurado con base en
un pidgin afroportugués. El español del Caribe fue la lengua franca de
los esclavos africanos, y se impuso a las lenguas indoamericanas. Si
en algunas regiones es hoy en día la lengua predominante, en otras es
segunda lengua tras el criollo local. el español hablado allí, en todas
sus variantes, tiene un papel unificador e integrador de los diversos
grupos humanos y de las diversas nacionalidades presentes en la
región. Aquí tenemos algunas diferencias léxicas, donde una palabra
tiene el mismo significado, pero, su nombre varía de una región a otra.
2. Fonología
En el Caribe, a diferencia de México o los Andes se da más énfasis a
las vocales que a las consonantes.
Las vocales se nasalizan cuando están próximas a una consonante
nasal, ésta se enmucede o bien se realiza como /ŋ/. Por ejemplo,
en San Juan [sã·hwã].
La realización de /s/ como /h/ en final de sílaba es marca distintiva
en el Caribe. El fenómeno es común a todas las clases sociales así
como en Canarias y Andalucía. Generalmente también se elide o
asimila con la consonante siguiente.
La modificación de /s/ a /h/ en posición inicial de sílaba, también
ocurre a veces en Puerto Rico.
Tal como en Andalucía o Canarias hay elisión o confusión de
líquidas. Por ejemplo la /r/ se elide ante cualquier palabra que
comience con vocal y al final de la frase: comer, comé. Y delante
de una consonante, así sea dentro de una misma palabra o
conjunto de ellas, la /l/ y /r/ se confunden (esto es más común en
República Dominicana y Puerto Rico): puerta, puelta; rebelde,
reberde. En países como Venezuela, esta forma de habla es
considerada inculta y, en muchos casos, marginal pero también es
muy usada al centro y oriente de este pais. A pesar de pertenecer
a la variante diatópica de República Dominicana y Puerto Rico, la
lateralización y la ultracorrección son características también
consideradas incultas por la comunidad entendida.
En Cuba y en la Región Caribe de Colombia éstas se asimilan
con las consonantes siguientes: por donde, pod donde.
En la República Dominicana y Panamá, existe un acorte de
palabras y de sustituciones en diferentes partes de dichos
países (Norte, Sur, Este y Oeste): "Vamos para la playa, Vamo
pa´ la playa".
En Puerto Rico la /r/ es articulada frecuentemente como una
fricativa uvular, más o menos parecida a la francesa o
portuguesa o a la /x/ velar dialectal castellana.
La /r/ puede ser también convertida a /h/: virgen, vihhen.
En la Región Caribe colombiana, algunas regiones de
Venezuela, en República Dominicana y en Panamá se suele
perder el sonido de la /d/ : dedicado → dedicáo.
3. La pronunciación de la "n" como nasal.
Otros caracteres muy andaluces son:
la lenición de “ch”
la modificación de “j-g” o /x/ a /h/ que es general: Los Ángeles
[lohãhele] y
la velarización de /n/ en todo final.
En Colombia, Cuba, Venezuela y la República Dominicana se usan
los diminutivos usando las raíces: “ico” e “ica”, no “ito” ni “illo”.
Este diminutivo se utiliza si la palabra termina en t + vocal, no así
en las otras terminaciones. Por ejemplo galleta y zapato tienen
como diminutivos galletica y zapatico, no
así perro y casa (perrito y casita, respectivamente).
En la República Dominicana, Cuba, Puerto Rico, Panamá,
Venezuela y la región caribe colombiana, existe la tendencia a
redundar el uso de los pronombres sujeto. Yo estaba caminando...y
yo veía...; ya tú sabes (por cuestiones fonéticas).
/r/ se pronuncia uvular [ʁ] ó [χ] (r gutural), como
la r portuguesa y francesa. Esto ocurre en
las Antillas hispanohablantes; Puerto Rico, en ciertas zonas
de Cuba y la República Dominicana, así como en el español del
Yucatán; perro [ˈpe̞ʁo̞]~[ˈpe̞χo̞].
En las Antillas y en el entorno del Caribe hispanohablante, así
como en Andalucía, Murcia y Canarias, [ɾ]/[r] en sílaba trabada
puede elidirse, u ocasionar un alargamiento de la consonante
que le suceda; comer [ko̞ˈme], carne [ˈkã̠nne̞].
En las Antillas y en el entorno del Caribe hispanohablante, así
como en Andalucía y Canarias, [ɾ]/[r] en sílaba trabada puede
permutarse con el archifonema /L/, ([ɾ]/[r]<>/L/); él [e̞ɾ] ó
[e̞r], sartén [sa̠l̪ˈtẽ̞n].
La cuenca del Caribe: es el área geográfica que va desde la isla
de Cuba hacia el oeste, extendiéndose hacia el sur por el litoral
caribeño mexicano de la península de Yucatán, continuando por
las costas caribeñas de América Central, y luego continúa hacia el
este a través del litoral norte de América del Sur, específicamente
por Venezuela y la Región Caribe deColombia. Es delimitada al
este por el arco del archipiélago de las Antillas. Se acostumbra
incluir Bermudas y Bahamas dentro de esta región, aunque se
4. encuentren ubicadas en el océano Atlántico oeste-central, fuera
de dicha cuenca, dado que comparten el legado cultural e
histórico de los países de las Antillas, ex colonias británicas. SON
24 PAISES.
El español cubano es la variedad del idioma español empleado
en Cuba. Es un subdialecto del español caribeño con pequeñas
diferencias regionales, principalmente de entonación y léxico, entre
el occidente y el oriente de la isla.
Fonética
El español cubano tiene seseo y no distingue el fonema castellano
interdental de "caza" del sibilante de "casa". La pronunciación de
"cocer" y "abrazar" con interdental no fue desconocida entre
algunos hablantes cubanos hasta principios del siglo XX, bien
porque habían nacido en España o porque eran cubano-españoles
de primera generación o bien por haber nacido en zonas de fuerte
presencia española. Hoy en día esta pronunciación está obsoleta
si bien es conocida por los hablantes de más edad de ascendencia
española.
Perdida de la /d/ intervocálica que después de acento, en palabras
llanas, en las terminaciones -ada, -ado, -eda, -edo, -ida, -ido, -uda, -
udo: pasado > pasa(d)o, vestido > vestí(d)o; puede > pué(d)e; dedo
> de(d)o, comida > comí(d)a; peluda > pelú(d)a; melenudo >
melenú(d)o, perdi(d)o, gana(d)o, mone(d)a, como sucede en buena
parte del habla coloquial española de las tierras bajas y en
Canarias. También ocurre a principio de palabra: dónde > (d)ónde.
En posición final la "d" siempre se suprime o se cambia al sonido
de /t/: verdad > veddá, verdat; calidad > calidá,calidat.
La /s/ postvocálica o final se desvanece en el habla cotidiana de
los cubanos, especialmente en las provincias orientales: los
tomates > lo tomate, basta > bata, aspirina > apirina, espalda >
epalda; a veces esto genera una pequeña aspiración o
alargamiento vocálico (region occidental): bosque > bohque,
bo:que. Fuera del habla formal la caída de la -s es casi tan
frecuente como en Santo Domingo o Andalucía.
Cuba es hoy completamente yeísta, esto significa que la ll se
articula como y y que los cubanos no distinguen "valla" (cartel) de
"vaya" (de ir) ni "cayó" (de caer) y "calló" (de callar). Pese a que el
5. yeísmo es antiguo en la zona caribeña (no existe ningún resto
de ll ni testimonios de conservación reciente), la ll fue usada
normalmente por la multitud de españoles emigrados durante el
siglo XIX si bien no existe ningún testimonio de esta articulación
en la actualidad (en el siglo XIX el yeísmo era aún minoritario en
España y su extensión estaba limitada a zonas urbanas de
Andalucía).
En la región occidental del país, especialmente en La Habana y
Matanzas, es característica la asimilación de la /r/ a la consonante
que sigue: cab-bón por carbón, ad-dentía, por ardentía, ag-golla por
argolla, etc. Esta pronunciación geminada de los grupos
consonánticos existe asimismo en parte de la República
Dominicana y Caribe colombiano, y su origen ha sido asociado al
substrato africano presente en la ribera caribeña.
En la región central del pais, alrededor de la provincia de Sancti
Spiritus, se observa en algunas áreas el intercambio de n por m en
el pretérito imperfecto del indicativo en la primera persona del
plural: "íbanos" por "íbamos", "estábanos" por "estábamos". Este
intercambio se produce solo en el lenguaje hablado, no así en la
escritura, y es un fenómeno que también se observa en áreas de
Puerto Rico. En otras áreas la "b" puede llegar a desaparecer,
alargándose a su vez el sonido vocálico: preguntábamos >
preguntá:amos]; tiraban > tirá:an.
Otro rasgo peculiar del cubano y que se encuentra en el resto del
español antillano es el intercambio de /l/ y /r/ implosivas. Según
esta regla, "alma" se pronuncia "arma", y a su vez "arma" se oye
como "alma". Este intercambio es más frecuente al final de
palabra: "amol" por amor", "calol" por "calor", etc. A veces, más
que un intercambio de estas consonantes, lo que se observa es
una pronunciación indistinta o mixta de /l/ y /r/ en un sonido que
empieza como una /r/ débil seguida de /l/.
También es característica de las Antillas la articulación
ensordecida de la /rr/ múltiple en "rata" o "barra". Esta
pronunciación, que no es general y aparece más en zonas
orientales de la isla, ensordece la /rr/ que suele adoptar una
pronunciación doble o bifonemática, empezando por una
aspiración faríngea [h] seguida de una vibración [rr], algo así como
"pejrro" por "perro", "jrrío" por "río", con una "j" muy suave. En
6. algunos pocos hablantes esta articulación aspirada de /rr/ alterna
con otra de tipo velar, como la "j" fuerte del español de España o
algo así como la /R/ francesa, aunque estas rr velares no tienen la
extensión que alcanzan en el español popular de Puerto Rico.
Como en el resto de Hispanoamérica y Canarias, la combinación
consonántica "tl" se pronuncia unida: a"tle"ta, A"tl"ántico,
mientras que en la mayor parte de España se dice at-leta, At-
lántico...
ñ-ñ
El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado
en la República dominicana; es una variedad del español caribeño.
Tiene varios subdialectos según la región y la clase social. El español
de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y
países. Por otra parte puede sonar muy similar al español de Puerto
Rico y de Cuba, por la gran cercanía a estas islas.
Fonética
Si intentáramos comparar o buscarle la raíz al acento del español
dominicano el más cercano a su forma de hablar sería el español
canario, ya que el español dominicano al igual que el canario utiliza
mucho el apócope de las palabras ej.: ¿para qué vas al
médico? por ¿pa' qué tu va al médico?. El habla corriente se emplea
su forma antillana. Se emplean
muchos africanismos, neologismos y extranjerismos, especialmente
provenientes del inglés, debido a la presión cultural originada desde
los Estados Unidos. Otra de las características con las que cuenta el
español dominicano es que utiliza cientos de arcaísmos.
El español dominicano tiene seseo o sea que en el habla no se
distingue entre el sonido que representa las letras "c" (antes de "i" y
"e"), "z" y "s". Las tres letras representan el fonema /s/. Por ejemplo,
en español dominicano, los verbos "cazar" y "casar" suenan igual.
Yeísmo: En la República Dominicana, el sonido representado por
"ll" /ʎ/ se ha reducido a un sonido igual que el sonido representado
por "y". Este fonema se realiza en los sonidos [j] o [dʒ].
Lambdaización: Fenómeno muy común en las clases populares,
donde se cambia la consonante implosiva (a final de sílaba o
7. palabra) por /l/. Ejemplo "Nueva yol" ó "niu yol" (por Nueva York),
"coltar" ó "coitai" (por cortar).
Geolectos y sociolectos
En el imaginario popular se habla de tres regiones geográficas con
diferencia de pronunciación (aunque académicamente esto nunca ha
sido estudiado ni demostrado que efectivamente sean tres y no
cuatro o cinco) que son la del sur, la del norte (Cibao), la del este y
Santo Domingo que está en el centro del sur y del este (la
pronunciación en el este es más neutra). También la tendencia de
acortar palabras y unirlas.
español dominicano, este posee características específicas como el
yeísmo, el seseo y la ausencia completa del voseo.
En el occidente del Distrito Nacional, zona predominantemente de
clases media y alta, la entonación presenta cierta similitud con zonas
de Colombia.
La clase culta tiene algunos rasgos específicos que a pesar de no
estar prescriptivamente correctas son más aceptables. Por ejemplo
algunos de los fenómenos son los siguientes:
Reducción de nasales finales a n velar: corazóŋ, accióŋ, perdicióŋ.
Africación de la y
Aspiración de la s: vamoj, ¿cómo ejtaj?
Lambdacismo y rotacismo (incluso en la clase culta, aunque es
menos frecuente)
Se adopta la k como implosiva: octener, ocservación.
Sonoración o ensordecimiento de una consonante por influencia
con la siguiente: admósfera, optener
Aunque no se utilice, en la docencia cuando se enseña la lectura
muchas veces se enseña la diferenciación entre la ´z´ y la ´s´, de la ´ll´
y la ´y´, y aunque sea incorrecto en el español, de la ´b´ y la ´v´
El español puertorriqueño es el idioma de la lengua española hablado
en Puerto Rico y por millones de personas de
ascendencia puertorriqueña, que viven en los Estados Unidos y en
otros países. Es una más de las variantes locales del español
caribeño.Españoles Dado que la mayoría de los colonos originales
de Puerto Rico entre los siglos XV y XVIII procedían de Andalucía, la
base para la mayoría del español de Puerto Rico es andaluza española
(en particular de Sevilla). Por ejemplo, las terminaciones: ado-ido-edo,
a menudo abandonan la "d" intervocálica, tanto en Sevilla como en
8. Puerto Rico usan "hablao" (en vez de "hablado"), "vendío" (en vez de
"vendido") y "deo" en vez de dedo). La "d" intervocálica caída es
bastante generalizada en la costa de dialectos americanos.
El español o castellano venezolano es la variedad del idioma
español utilizado en Venezuela. Debido a que las instituciones
venezolanas son específicas al respecto y se refieren al idioma
nacional como castellano existe una preferencia marcada en el uso
de esa denominación, aunque no se rechaza el término español. A su
vez, dentro del país se habla con distintos acentos, y por la
ambigüedad del término "dialecto" no se catalogan formalmente a
nivel académico como tales, aun con diferencias importantes,
incluyendo el voseo y el usted.
Fonética y fonología
Características particulares del Español en Venezuela conocidas
como venezolanismos (típicos cambios de una región como ocurre en
todas las regiones de todos los países del mundo, sin que esto
convierta, necesariamente, el idioma de la región en un dialecto o
subdialecto) que sin ser similar guarda una estrecha similitud con
el Dialecto andaluz:
Se aspira la /s/ final de las sílaba y, usualmente se cambia por una
/h/ si la siguiente palabra empieza en consonante
(transformando adiós en adioj y casas en casaj) y se suele perder
la d intervocálica (melao en vez de melado; pelao en vez de
"pelado", pescao en vez de pescado), incluso al final de la palabra.
Con esta elisión, los sufijos -ado, -edo e -ido y sus
correspondientes formas femeninas - se convierten en -ao, -eo e -
ío. Esta característica se acentúa en los hablantes de la zona
de los Llanos.
Seseo (la s, c y z se pronuncian como s), rasgo compartido por
todos los dialectos hispanoamericanos.
O espanhol costeño colombiano: é uma variante
do dialecto caribeño do idioma espanhol falada na Costa Caraíbas
colombiana, ao norte do país, a qual limita com o Mar Caraíbas.
Estende-se através de uma grande planície só interrompida pela Serra
Nevada de Santa Marta e por ondulações leves (que não superam os
mil metros) como os Montes de María e a serranía de Makuira, desde
a península da Guajira até o norte dos departamentos
9. do Chocou e Antioquia, os quais possuem extensa costa no mar
Caraíbas. O dialecto é utilizado na região compreendida
pelos departamentos da Guajira, Magdalena, Atlántico, Sucre, Córdob
a, Cessar (excepto o extremo sul e a zona oriental), as três quartas
partes setentrionais do departamento de Bolívar e pequenas
extensões do norte do departamento de Norte de Santander, além das
porções de Chocou e Antioquia dantes mencionadas.
Fonética
Apresenta rasgos comuns ao espanhol falado na América como
o seseo, e características semelhantes às de outros dialectos
caribeños como o yeísmo, a aspiração do s final de sílaba em posição
anteconsonántica (costa - ['koh.ta]), a perda do s final absoluta
(camas - ['cá.ma]), a perda do r final absoluta (dormir - [doɾ'meu]), a
perda do d final absoluta (maldade - [mau'dá]), a queda do d
intervocálica de sílabas finais, como nos participios (comido -
/ko'meu.ou/, a jota realiza-se como uma aspiração suave ([h]), às
vezes quase desaparece, completamente diferente da articulação
velar da [x] espanhola), e ocorrem numerosas ablaciones (para - [pa],
onde - ['on.de], nada - [na], adiante - [a'lan.te]). Destaca-se também a
marcada nasalidad das vogais que anteceden às consonantes
nasales. O n em posição final absoluta realiza-se como uma nasal
velar: timão - [ti'moŋ].
A característica fonética que permite dividir a região em duas é a
presença da geminación das consonantes posteriores ao líquidas r e l,
e a perda destas, fenómeno conhecido coloquialmente como
“golpear”. Por exemplo, ['kad.do] por caldo, ['at.to] por alto, ['gop.pe]
por golpe ou ['kag.gar]] por carregar. Este fenómeno apresenta-se
desde Sabanalarga (Atlántico) para o sul até o departamento de
Córdoba, cobrindo a metade meridional do departamento do Atlántico,
a parte noroccidental do departamento de Bolívar, a região ocidental
ribereña do Magdalena, as zonas costeras (norte) dos departamentos
de Chocou e Antioquia e a totalidade dos departamentos de Sucre e
de Córdoba. Não se apresenta nos departamentos da Guajira, Cessar,
norte e oriente do Magdalena e metade norte do Atlántico. O
fenómeno também se apresenta em países como Cuba e República
Dominicana.
No norte do Cessar e no sul da Guajira observa-se a realização
oclusiva do b intervocálica: cabe - ['cá.bê] e não ['cá.βe], como é
normal na maioria dos dialectos do espanhol.
10. As consonantes b, g e d realizam-se oclusivas após o líquidas r e l
(inclusive onde se “golpeia”): carvão - [cáɾ'boŋ], surdo - [soɾ.do],
carregar - [cáɾ'ga], pendura - ['kwel.ga]. Nunca se realizam fricativas
como em certas regiões da América como México ou o interior de
Colômbia: [cáɾ'βon], ['soɾ.ðou], [cáɾ'ɰaɾ], ['kwel.ɰa].
O d final absoluta realiza-se sempre oclusiva, nunca fricativa como
em outras regiões da América como México ou o interior de Colômbia:
liberdade - [li.βeɾ'tad] ou [li.βeɾ'ta], nunca [li.βeɾ'tað].
O espanhol panamenho é a modalidade do idioma espanhol falada no
Panamá. Corresponde a uma variante local do espanhol
caribeño.Devido à influência cultural e presença dos Estados Unidos,
o espanhol panamenho tem absorvido muito vocabulario do inglês,
assim mesmo a imigração de cidadãos de territórios das Caraíbas.
As vogais se nasalizan quando estão próximas a uma
consonante nasal, esta se enmucede ou bem se realiza como
/ŋ/. Por exemplo, em San Juan [sã·hwã]
A realização de s/ como /h/ em alguns casos.Por exemplo: Como
Ehstahj?. A este fenomeno, junto ao de suprimir o r ao final dos
verbos e o d intervocalica (por exemplo ri, llorá, morao, apurao)
conhece-se-lhe como se comer as letras, o qual é mau visto fora
de conversas informais.
Por efeito da elisión de s/ final de sílaba, alguns utilizam “se”
como marcador plural, mas está limitado a palavras que em
forma singular terminam em vogal tónica: café, cafese.
11. mensaje cifrada: para descifrar este mensaje, debes tener em cuenta los
conecimentos de las clase fonetica y fonológica de cada fonema pero es
necesário que utilize la posterior o anterior de cada fonema indicado al
encontrar la mensaje deberas hacer la transcricion de la mensajen y descreber
las ideas del piensalo, habla su opinion sobre el pensalo y la idea do autor del
pensalo.
/ f / / m/ / f/ / y / / j / / u / / ñ/ /f/ / m / / k/ / b/ / w/ / h/ / e / /b / / c/ / p/ / ñ/ / t/ / j/ / r/ /s/ / f/
/ d/ / ñ/ / t/ / f/ / f/ / v/ / h/ / q/ / r/ / j/ / d/ / l/ / o / / s / / f/ / b / / c/ / d/ / k / / b / / m/ / u/ / d/.
Samuel Johnson.
RESP: EL EXITO EN LA VIDA CONSISTE EM SEGUIR SIEMPRE ADELANTE.
[ el ek 'si to en la 'βi ða kon 'sis te en se 'γir 'sjem pre a ðe 'laN te ]
Me han dicho un dicho, que dicen que he dicho yo. Ese dicho está mal dicho,
pues si yo lo hubiera dicho, estaría mejor dicho, que ese dicho que dicen que
algún día dije yo.
[ me aN 'di t∫o wN 'di t∫o ke 'ði θeŋ ke e 'ði t∫o yo 'e se 'ði t∫o es 'ta 'mal
'di t∫o 'pwes si yo lo w 'βje ra 'ði t∫o es ta 'ri a me 'xor 'ði t∫o ke 'e se 'ði
t∫o ke 'ði θeŋ ke al 'γuN 'di a 'ði xe yo ]
Un podador podaba una parra, otro podador que por allí pasaba, al
primer podador le perguntó: - ¿Qué podas, podador? - Ni podo mi
parra, ni tu parra podo: podo la parra de mi tío Porro.
[ um po ða 'ðor po 'ða βa 'w na 'pa řa 'o tro po ða 'ðor ke 'por a 'λi pa
'sa βa al pri 'mer po ða 'ðor le per γuN 'to 'ke 'po ðas po ða 'ðor ni 'po
ðo mi 'pa řa ni tu 'pa řa 'po ðo 'po ðo la 'pa řa ðe mi 'ti o 'po řo ]
Pablito clavó un clavito, un clavito clavó Pablito. ¿Qué clase de
clavito clavó Pablito?
[ pa 'βli to kla 'βo wn kla 'βi to un kla 'βi to kla 'βo pa 'βli to 'ke 'kla se
ðe kla 'βi to kla 'βo pa 'βli to ]
12. Referências
1. ↑ Saltar a:a b c Marlen A. Domínguez Hernández, Los problemas
del español del Caribe (Hispánico) (Insular) y la identidad,
Facultad de Artes y Letras, Universidad de La Habana, Cuba.
2. Volver arriba↑ Echenique Elizondo, Ma. Teresa, et alius, Las
Lenguas de un Reino - Historia Lingüística Hispánica, p. 331.
3. ↑ Saltar a:a b Sergio Serrón Martínez, Para comprender mejor la
realidad caribeña: tres lenguas europeas y una peripecia en
común, en Hispanista.
4. Volver arriba↑ Francisco Moreno Fernández y Jaime
Otero, Demografía de la lengua española, Centro virtual
Cervantes, Madrid, 1999.
BIBLIOGRAFIA
1. ↑ Echenique Elizondo, Ma. Teresa, et alius, As Línguas de um Reino
- História Linguística Hispânica, p. 331
Echenique Elizondo, Ma. Teresa, et alius, As Línguas de um Reino -
História Linguística Hispânica, Madri, Gredos, 2005. ISBN 84-249-
2760-5
López Morais, Humberto: Estudo sobre o espanhol de Cuba. New
York: As Américas 1970.
Pérez Vidal, José: Contribuição de Canárias à população da
América.Anuario de Estudos Atlánticos,1955.
Perl, Matthias & Schwegler, Armin (eds.):América negra:
panorámica actual dos estudos linguísticos sobre variedades
hispanas, portuguesas e criollas. Frankfurt: Vervuet.1998
Mackenzie, Ian. "A Linguistic Introduction to Spanish", em
LINCOM Studies in Romance Linguistics #35, Newcastle,
University of Newcastle upon Tyne, 2001. ISBN 3-89586-347-5.