This document discusses the machine translation of a passage from Gujarati to English. It provides the original Gujarati passage along with its English translation. The passage is about an elderly hunter named Labhu from a village and describes some of his experiences. It discusses translating the sad songs, strange stories, and sounds heard by the hunter from the Gujarati language to English.
1. Paper no 05:-Translation Studies
Topic:- Gujarati to English
Name :-Andharia Darshangi
Roll no:-01
M.A:-II,Sem :-III
Batch:-2012-13
2. It is sub-field of
computational
linguistic that
investigates the use of
computer software to
translate text or
speech from one
natural Language to
another.
3. It is a procedure in which computer programme
will translate a source text into target text without
Human intervention.
4. MACHINE
GUJARATI
TRANSLATION
“Amara gamno ghardo Labhu janamathi our
shikari Labhu janamthi j village elderly hunter in
juthho hato...........tene the jutho. Amaribaju it
vadna zad niche besva was passed as a khyati
jagya malti hati. “ kehnara best story.
Therefore, despite the
ugly caste jhadunvalo
minor sahu you were
looking manani glance.
Oops, I also found a
place to sit under a tree
in the hair.
5. “Labhu bethi Labhu two
dadino.............................. grandmothers was a
Jabardast chhupayeli hati.” patalo pana barachi was
such a bright and tirani
such sarakato. I fold
chill - Sunny khadhela
Kaya was a tremendous
latent power.
“Tena karun gito ane Its sad songs and
vichitra vatoe mara par strange vatoe a child I
evi bhurki nakhi hati ke thought I was on the
hu balpan ma teno crops that cost him his
pako chelo hato.” disciple.
6. “Tenu shikshan However, self-
pustakyu nahi pan education, but also
vyavharu hatu.” practical pustakyum
hatu
“Chal aa vakhate kan I'd say, 'move, this time
pakdya.” pakadya ears
“ .......pathharo ne shila There is a sudden, the
khasvano avaj air we pretjagatamanthi
avyo,tixna pavan ni stones from the
sisoti sambhalai.” surrounding glaciers
move was sound, sharp
wind whistles
sambhalai.
7. “Have te pahela jevo . Now vatodiya labhu
vatodiyo nahto.” did not like the first.
“pahela me kahi didhu Before I tell you where
ke jya sudhi jate shikar sudhi jate victim of the
na karo tya sudhi e violence until it does
mitho na lage.” not look sweet.