1. HERNÁNDEZ SACRISTÁN, C. (1999): Culturas y acción comunicativa.
Introducción a la pragmática intercultural, Barcelona, Octaedro. Cap. 2
Capítulo 2: Actos de habla desde una perspectiva intercultural
- desarrollada en el marco de una tradición lógico-filosófico
- volver a las cosas mismas
- lenguaje: algo más que un instrumento de representación del mundo
- también un instrumento de acción
- “Hacemos cosas con palabras“
- Austin+Searle: delimitación – enunciados>términos de adecuación /
falta de adecuación
- Acción lingüística: puede ser exitosa, fracasada, incorrecta, abusiva…
- Diferentes niveles de acción: acto locutivo, acto ilocutivo, acto
perlocutivo
- Teoría de los actos de habla: el propio de una filosofía analítica>lógica
de acción
- Orientación monológica (es decir, sin interacción)
- Falta de una orientación empírica
o Superficialmente: presentación “ad hoc”, revestimiento
o Más profundo: compartimientos estancos, homogéneos
o Términos dicotómicos. Se oculta la variabilidad. Ya no
analizable
- Déficit contrastivo
2.1. Universalismo o no universalismo de los actos de habla
- variabilidad interlingüística e intercultural de los actos de habla
(ilocutivos)
- preguntas:
o ¿encuentran los diferentes tipos de actos de habla
correspondencias en todos y cada uno de los diferentes
ámbitos lingüístico-culturales? O
o ¿son los diferentes tipos de acto de habla característicos
de una particular idiosincrasia lingüístico-cultural?
o Idiosincrasia: solo un grupo / pocas personas usan un
determinado término, tiene otro significado
- límites de una teoría de los actos de habla
- sistema (lingüístico o cultural)
- una relación de identidad absoluta semántico-funcional
- entre los diferentes códigos: no existe la posibilidad de
comunicar/traducir
- comunicación: tipo de operación centrada en preservar invariantes de
significado o función
- comunicación intercultural: actividad interpretativa = construir una
posición funcional virtual equivalente
2. - construir hiperónimo para una serie de términos que no parecen en
principio poseerlo
o hiperónimo: término genérico / concepto general
- ejemplo:
- la palabra índica dharma (una palabra genérica: religión, deber,
esencia, elemento, norma, moral, energía) no existe en el ámbito
lingüístico-cultural occidental
- agradecimiento:
o 1) “fuerte”: dominio de las relaciones familiares: negativamente
valorado > deudas sociales
o 2) “débil”: por lo demás: clima de cordialidad o simple
cortesía
- hay dos tipos de acto de habla
- ¿son realizaciones de un tipo genérico de actividad?
o Dependiente del tipo de estructura sociocultural
o Donde domina el agradecer 1 (fuerte), el agradecer 2 (débil) es
conocido.
Intento frustrado de aproximación a la praxis normativa
Expresión de una voluntad discrepante respecto a la
misma
- relación lógica de alteridad:
3. o un sistema semiótico puede interpretar o explicar a otro
- universalismo:
o los tipos de realización de los actos de habla y de las categorías
pragmáticas en general: lógicamente diferentes
o lógica de la alteridad: nos permite valorar y entender soluciones
antagónicas – presenta un alcance universal
2.2. Subespecificación e institucionalización de los actos de habla
- carácter implícito/explícito de un acto de habla
o carácter explícito: “la realización del mismo por medio de un
procedimiento léxico que significando el acto lo lleva a término
en determinado contexto sintáctico-semántico”
Te pregunto si vienes
o carácter implícito: “el valor ilocucional – no se encuentra
léxicamente simbolizado”
¿Vienes?
- La generalidad de un acto de habla determina las posibilidades de
expresarlo implícitamente
“Sucede que cuanto más genérico es un tipo de acto de habla,
más posibilidades presenta de ser formulado implícitamente, esto
es, sin el recurso de un término léxico que lo signifique de forma
unívoca.” Entonces, cuanto menos genérico es un acto de habla,
más se necesita un verbo performativo específico.
2.3. Actos de habla como espacios categoriales heterogéneos: variabilidad de
los dominios de intersección
- categorías heterogéneos: “incluyen realizaciones concretas
cualitativamente diferenciables”
- representantes de las categorías son o prototípicos o periféricos
- Actos de habla constituyen espacios heterogéneos en los que hay
determinados ejes o variables:
o el tipo de objeto representado o aludido la categoría pragmática
o la posición relativa de la categoría en la estructura
conversacional
4. o el tipo de situación interactiva en el que la categoría aparece
o el tipo de relación social de los interlocutores
- Una consecuencia de los espacios heterogéneos es que a veces las
distinciones categoriales se neutralizan
“Podemos decir, por ejemplo, que las disculpas, en lo que
constituye determinado ámbito de sus manifestaciones, pueden
servir como actos de agradecimiento, en otro pueden servir como
expresiones de condolencia, en otro incluso pueden desempeñar
la función de un saludo.”
- Las neutralizaciones existen en todas lenguas (por ejemplo tanto en
lengua/cultura japonesa como en lenguas/culturas occidentales), pero
la extensión de las intersecciones varia
2.4. Carácter indirecto de los actos de habla y su variabilidad interlingüística
- Primero es importante diferenciar neutralización entre tipos de actos
de habla de lo que se conoce como uso indirecto de un acto de
habla.
- Neutralización: se da cuando para determinada situación
comunicativa y desde determinada óptica lingüístico-cultural los dos
efectos comunicativos tienen lugar a un tiempo de forma
indiferenciada.
Saludo/disculpa: “Perdón, la calle X”
- La neutralización no es una fusión homogénea de dos categorías; se
crea una simetría en el producto final, sucede normalmente que la
forma utilizada para representar el producto de ésta es la que
corresponde a uno de los tipos neutralizados.
- Uso indirecto de un acto de habla: intersección entre dos tipos de
acto de habla
-El efecto comunicativo es el propio de uno de los tipos
-La forma es la propia del otro
Se trata de una intersección totalmente asimétrica.
Pregunta/petición: “¿Puedes pasarme el lápiz?”
- ORIGEN: quizás un fenómeno como el de neutralización o similar. Por
tanto, pueden existir múltiples manifestaciones intermedias o de
transición entre ambos.
- Ciclo diacrónico completo: el punto de partida es un acto de habla del
tipo A y el punto de llegada es un acto de habla del tipo B.
5. - Heterogeneidad forma/significado; homogeneidad forma/sentido.
Al expresar determinado significado (nivel semántico) con determinada forma
significante expresa un significado de segundo orden (nivel pragmático).
La naturaleza connotativa de la significación pragmática es un aspecto que
deberá tenerse especialmente presente en los estudios de pragmática
intercultural.
- Esto interesa en la comunicación intercultural ya que muchas de las
situaciones generadoras de errores pragmáticos derivan de la
diferente sensibilidad o capacidad que muestran los diferentes ámbitos
culturales a la hora de superar fases en el ciclo diacrónico
- Dicho con otras palabras: el tránsito por el ciclo de determinadas
categorías pragmáticas es más o menos rápido, con transiciones más
o menos ambiguas, según el ámbito lingüístico-cultural.
- Vamos trascendiendo lo significado literalmente por una expresión
ilocucionaria y descubriendo un sentido implícitamente apuntado.
Dificultad para un no nativo de trascender a lo literalmente expresado.
La comunicación de lo implícito exige algún proceso interpretativo,
ausente en la comunicación de lo explícito.
- Además la comprensión de lo implícito en un mensaje exige la
compresión previa de lo explícito en el mismo.
- Por tanto, es predecible que en situaciones de contacto lingüístico-
cultural, el carácter indirecto de muchas expresiones performativas no
sea percibido por el hablante no nativo e inmerso en un medio
sociocultural foráneo.
- Las lenguas pueden diferir en el grado con el que recurren a la
expresión indirecta de valores performativos.
- Por ejemplo: Wierzbicka hace un estudio del uso de la expresión de
actos de habla indirectos en lenguas-culturas eslavas (también las
serbocroatas y mediterráneas) frente a las anglosajonas, que los usa
mucho más.
- En relación a peticiones, ruegos y otros tipos de actos de habla
directivos, es común la formulación indirecta con preguntas, pero el
inglés desarrolló un sistema complejo de recursos formales con los
que matizar.
- Las situaciones de comunicación intercultural, cuando este tipo de
presupuestos culturales no se comparten, se prestarán a
malentendidos.
6. 2.5. Actos de habla como expresión de valores culturales.
Cada cultura percibe de manera distinta los valores culturales. Por tanto
ciertos valores pueden presentarse como pares enfrentados, lo que da lugar
a numerosos conflictos pragmáticos. El peso de cada parte determinará el
uso de los actos de habla.
-Principio de no interferencia respecto a la autonomía del otro VS.
Principio de solidaridad y cordialidad.
El valor de no interferencia aparece en el inglés, con su carácter indirecto en
la formulación de ciertos actos de habla. Entonces, el valor de cordialidad, es
otra forma de interacción social que aparece determinado con otra estructura
cultural.
-Principio de ceremonialidad VS. Principio de autenticidad.
Siempre hay un componente ritual en cada lengua. La ceremonialidad es
incompatible con la autenticidad. En las sociedades modernas el principio de
autenticidad ha ganado terreno. Por ejemplo, la expresión de condolencia
tradicionalmente la forma “le acompaño en el sentimiento” se ha sustituido
por el silencio o el apretón de manos. (Ceremonialidad aparece en el
japonés, y la autenticidad en el israelí.)
-Principio de mostración pudorosa de “ego” VS. Principio de
afectividad.
Cada cultura comparte unos mismos sentimientos. Por ejemplo, la percepción
del dolor físico está culturalmente condicionado. Por otra parte diferencias en
la forma de sentir, las leguas mediterráneas comparten el uso del diminitivo
mientras que la lengua anglosajona carece de este.
-Principio de relación fiduciaria (el hombre se debe a la norma) VS.
Principio deexculpación (La norma se debe al hombre).
En la sociedad se necesita una regulación normativa. El primer principio
contribuye areducir el ámbito de lo no regulado, mientras que es segundo lo
amplia. Por ejemplo, un tema de discusión es la concepción de la
puntualidad.
2.6. Relativismo de las diferencias entre valores culturales.
- La prevalencia de determinado valor en una sociedad debemos
relacionarlo con el mismo valor en otra sociedad. Por ejemplo, el valor
de no interferencia aparece en la cultura hispánica con actos de habla
directivos como peticiones que puede parecer impositivo desde la
óptica anglosajona. Pero también, ciertos usos directivos del inglés
resultan impositivos para la cultura japonesa.
7. 2.7. Relaciones entre la variabilidad inter- e intralingüística
- Todas las oposiciones comentadas en un nivel interlingüístico
admitirían también una lectura intralingüística.
Por ejemplo: para el español las realizaciones de los actos de habla y
de otras categorías pragmáticas pueden ser bien diferentes en el
dominio peninsular y en el americano.
- La manifestación diferencial de los actos de habla y de otras
categorías pragmáticas dependen también de las VARIEDADES
DIASTRÁTICAS y DIAFÁSICAS.
- Importancia de los dominios sociolingüísticos (ámbito familiar, de
trabajo…). Hasta qué punto las diferencias en el uso del referido acto
de habla son atribuibles a factores lingüístico-culturales de índole
general o son atribuibles, más bien, a la diferente manera de entender
un dominio sociolingüístico particular desde determinada lengua o
cultura.