1. Coordinamento Ufficio Turismo di Cividale / Foto Elio e Stefano Ciol - Giuseppe Burello - Luca D’Agostino - Pierluigi Bumbaca - Matteo Trevisan - Archivio Comune
Cividale del Friuli - Archivio Museo Cristiano e tesoro del Duomo - Archivio Museo Archeologico Nazionale di Cividale - Archivio Mittelfest - Archivio Consorzio
Tutela Vini DOC Colli Orientali del Friuli / Testi Antonella Favaro / Progetto grafico DM+B&Associati [Pn] / Stampa Grafiche Filacorda [Ud]
Ufficio Turismo
Tourist office / Fremdenverkehrsbüro
Tel. 0432 710422
Informacittà
Informacittà counter / Stadtauskunft
Tel. 0432 710460
www.cividale.net
turismo@cividale.net
Comune di
Cividale del Friuli
Comune di
Cividale del Friuli
CIVIDALE
DEL FRIULI
2. CIVIDALE DEL FRIULI. MANY PEOPLE
HAVE VISITED US: THE CELTS, THE
ROMANS, THE LONGOBARDS... AND YOU?
What are you waiting for? Cividale del Friuli is a precious
casket that you can open as well; visiting it means lifting
the lid and seeing its treasures. You will adventure
into an exciting journey through time. You will be able
to experience the mysterious atmosphere of the Celts,
admire Roman mosaics and artefacts, be dazzled by the
gold belonging to the Longobards, wander along
charming old streets or experience a thrilling view from
the dizzy height of Ponte del Diavolo (Devil’s Bridge).
CIVIDALE DEL FRIULI. WER UNS NICHT
ALLES BESUCHT HAT: KELTEN, RO
..
MER,
LANGOBARDEN... UND SIE?
Worauf warten Sie? Cividale del Friuli ist ein kostbarer
Schrein, den auch Sie öffnen können; diese Stadt zu
besuchen bedeutet, den Deckel zu öffnen und ihre Schätze
kennenzulernen. Sie begeben sich so auf eine aufregende
Zeitreise: Sie können hier die geheimnisvolle Atmosphäre
der Kelten verspüren, Mosaike und Funde von den
Römern bewundern, sich von dem Gold der Langobarden
blenden lassen, sich auf Straßen mit antikem Flair
begeben oder beim Genießen des schwindelerregenden
Panoramas auf der Teufelsbrücke erschauern.
Cosa aspetti? Cividale del Friuli è uno
scrigno prezioso che anche tu puoi
aprire; visitarla significa sollevarne
il coperchio e conoscerne i tesori.
Ti avventurerai in un emozionante
viaggio nel tempo; potrai respirare
l’atmosfera di mistero dei Celti,
ammirare mosaici e reperti degli
antichi Romani, farti abbagliare
dall’oro dei Longobardi, perderti
in vie dal fascino antico o provare
il brivido del vertiginoso panorama
dal ponte del Diavolo.
Panoramiche di Cividale
Views of Cividale
Ansichten von Cividale
CIVIDALE
DEL FRIULI
IN TANTI CI HANNO FATTO VISITA:
CELTI, ROMANI, LONGOBARDI...E TU?
3. In questa preziosa cornice non mancheranno
di coinvolgerti gli eventi culturali di alto
livello: festival, rievocazioni storiche, stagioni
teatrali. E dopo aver tanto viaggiato (nel
tempo, o con la fantasia, si intende!) potrai
trovare un piacevole ristoro nell’ottima
cucina locale, naturalmente accompagnata
dagli eccellenti vini dei Colli
Orientali del Friuli.
In this fine setting, you will be able to
observe high-level cultural events:
festivals, historical commemorations
and theatrical seasons.
After travelling so much (in time or with
your imagination, of course!), you could
enter an pleasant restaurant that
offers excellent local cuisine, naturally
accompanied by the excellent wines of the
Colli Orientali (Eastern Hills) of Friuli.
In diesem kostbaren Rahmen werden
niveauvolle kulturelle Veranstaltungen
Sie mitreißen: Festivals, Veranstaltungen
in Erinnerung an historische Ereignisse,
Theatersaisons.
Und nachdem Sie ausgiebig gereist sind
(in der Zeit oder mit der Fantasie, versteht
sich!) bietet Ihnen die ausgezeichnete
lokale Küche mit den hervorragenden
Weinen der Colli Orientali des Friaul eine
angenehme Stärkung.
Piazza Paolo Diacono
Paolo Diacono Square
Paolo Diacono Platz
Tempietto Longobardo,
interno
Longobard Temple, inside
Langobardischer Tempel,
Innenansicht
Panoramica sul Natisone
View over Natisone - Ausblick auf den Natisone
Il Municipio - The Town Hall - Das Rathaus
4. Visitando Cividale si tocca con mano la
storia, tanto ne è densa questa piccola
città. Si tratta della storia con la “S”
maiuscola, che ha visto intorno al 50 a.C.
la fondazione della Forum Iulii, da cui il
nome Friuli poi esteso all’intera Regione.
La città divenne capitale del ducato con
i Longobardi nel 568; in seguito i Franchi
ne mutarono il nome in Civitas Austriae,
da cui il nome Cividale. Nel frattempo
era iniziato il periodo del Patriarcato e dal
1420 al 1797 ci fu il dominio veneziano.
La città è giunta fino ai nostri giorni
conservando le più importanti
testimonianze artistiche e culturali del
suo ricchissimo passato.
Città romana, longobarda, patriarcale
e veneta... sono i quattro volti di Cividale
che il visitatore può ammirare ancor oggi
in un indimenticabile viaggio nel tempo.
I 4 VOLTI
DI CIVIDALE
DAL 50 A.C., CIVIDALE
TERRA DI STORIA E STORIE
Duomo di Santa Maria Assunta e Municipio
Cathedral of Santa Maria Assunta and Town Hall
Dom Santa Maria Assunta und Rathaus
Particolare di un affresco del Tempietto Longobardo
Detail of an fresco of the Longobard Temple
Detail eines Freskos des Langobardischen Tempels
Croce aurea del “Cervo” nel Museo Archeologico Nazionale
Gold cross of the “Cervo” in the National Archaeology Museum
Goldkreuz des “Hirschen” im Archäologischen Nationalmuseum
THE 4 FACES OF CIVIDALE. FROM 50 B.C.,
CIVIDALE LAND OF HISTORY AND STORIES
When you visit Cividale you can feel its history,
there is so much of it in this small town. It is history
with a capital “H”, which at around 50 B.C. saw
the foundation of Forum Iulii (Julius Forum),
which then gave its name to the entire region of
Friuli. The town became the capital of the duchy
under the Longobards in 1568; then the Franks
changed its name to Civitas Austriae, which then
became Cividale. In the mean time the Patriarchal
period had began and from 1420 to 1797 there was
the Venetian domination. The town has preserved
the most important artistic and cultural features of
its extremely wealthy past. A Roman, Longobard,
Patriarchal and Venetian town… the four different
faces of Cividale, which visitors can still admire
today in an unforgettable journey through time.
DIE 4 GESICHTER CIVIDALES.
SEIT 50 V. CHR., CIVIDALE LAND DER
GESCHICHTE UND GESCHICHTEN
Besucht man Cividale, kann man sich persönlich von
der Geschichte überzeugen, die in dieser kleinen
Stadt überall gegenwärtig ist. Es handelt sich dabei
um Geschichte, die ihre Wurzeln in der Antike hat
und die um 50 v. Chr. mit der Gründung des Forum
Iulii ihren Anfang fand; deshalb der Name Friuli
(Friaul), der später auf die gesamte Region übertragen
wurde. Die Stadt wurde mit den Langobarden
Hauptstadt des Herzogtums; später änderten die
Franken den Namen in Civitas Austriae, daher der
Name Cividale. Inzwischen hatte die Zeit des
Patriarchats begonnen und von 1420 bis 1797
dauerte die venezianische Herrschaft an. Die Stadt
bewahrt bis in unsere Tage die wichtigsten
künstlerischen und kulturellen Zeugnisse ihrer äußerst
reichen Vergangenheit. Römisch, langobardisch,
patriarchalisch und venezianisch... vier Gesichter
Cividales, die der Besucher auch heute noch in
einer unvergesslichen Zeitreise bewundern kann.
5. The Devil’s Bridge offers an attractive view with
an interesting legend linked to it: in exchange for
making the construction of the bridge easier, the
Devil asked for the soul of the first person to
cross it. With their wise astuteness, the Cividalesi
(the inhabitants of Cividale) allowed a cat to first
cross the bridge, thus saving human souls.
If the view from the heights of the bridge are
breathtaking, the view from the below isn’t any
less impressive.
Those who are interested, can open an anonymous
door, go down some steps and unexpectedly
find themselves inside another world, in the
Celtic Hypogeum. Down the rapid staircase we
reach a room with three charming masks
sculptured into the walls are located and the
function of which is still uncertain. The scholars
are divided as to the role of the place as well:
Celtic funeral purposes? Roman gaol?
So eindrucksvoll wie der Besuch der Teufelsbrücke
ist auch die mit ihr verbundene Legende: der
Teufel habe, als Gegenleistung für die
Vergünstigungen beim Bau der Brücke, die Seele
desjenigen gefordert, der sie als erstes überquere.
Die Bewohner Cividales hätten als erstes einen
Hund die Brücke überqueren lassen, und so durch
eine List die menschlichen Seelen verschont.
Die Brücke bietet ein atemberaubendes Panorama,
aber auch von unten ist die Aussicht nicht weniger
aufregend. Wer Kuriositäten liebt wird, nachdem
er ein unbedeutendes Tor geöffnet hat und eine
Freitreppe hinuntergegangen ist, unversehens
in eine andere Welt katapultiert: das Keltische
Hypogäum. Über ein kleines Treppchen gelangt
man in einen Raum in dessen Wände drei
eindrucksvolle Maskaronen gehauen sind, deren
Bedeutung noch ungewiss ist.
Die Wissenschaftler sind auch in Hinblick auf
den Zweck der Stätte geteilter Meinung: eine
keltische Grabkammer? Ein römischer Kerker?
Il ponte del Diavolo e, in primo piano,
la chiesa di San Martino
The Devil’s Bridge is, above all,
the church of San Martino
Die Teufelsbrücke und im Vordergrund
die Kirche San Martino
Fibule auree longobarde a disco
Longobard golden disc fibulas
Langobardische scheibenförmige Goldfibeln
Particolare del Duomo di Santa Maria Assunta
Detail of the Cathedral of Santa Maria Assunta
Detail des Doms Santa Maria Assunta
Ingresso del Museo Archeologico Nazionale
Entrance to the National Archaeology Museum
Eingang des Archäologischen Nationalmuseums
Ipogeo Celtico - Celtic Hypogeum - Keltisches Hypogäum
Suggestiva è la vista dal ponte del Diavolo,
suggestiva è la leggenda ad esso legata: il Diavolo
avrebbe chiesto, in cambio della facilitazione nella
costruzione del ponte, l’anima del primo essere
che vi fosse transitato. La furbizia dei Cividalesi
avrebbe fatto transitare per primo sul ponte un
cane, risparmiando così le anime umane. Se il
panorama dall’alto del ponte è mozzafiato, non
meno emozionante è la sua visione dal basso.
Chi ama le curiosità, può, aprendo un anonimo
portone e scendendo una scalinata, trovarsi
improvvisamente proiettato in un altro mondo,
nell’Ipogeo Celtico. Scesa una ripida scaletta si
giunge in una camera sulle cui pareti sono
scolpiti tre suggestivi mascheroni la cui funzione
resta ancora incerta.
Gli studiosi si dividono anche per la finalità del
luogo: uso funerario celtico? Carcere romana?
6. Anche una semplice costruzione, come la
Casa Medievale merita una visita. Si tratta
di un edificio costruito nel Trecento e
rimasto inalterato nelle sue linee essenziali.
Di particolare interesse è la Basilica di
Santa Maria Assunta, distrutta da un
terremoto nel 1448 e ricostruita in epoche
successive. Nel vasto ambiente il visitatore
che entra resta colpito dagli innumerevoli
tesori conservati, come la splendida pala
d’argento di Pellegrino II, che fu patriarca
tra il 1195 e il 1204, un capolavoro
dell’oreficeria medievale.
Cividale merita una visita anche per una
semplice passeggiata tanto sono suggestive
e romantiche le sue vie. Perché non
soffermarsi a guardare il panorama da un
punto di vista alternativo, da un belvedere
lungo il Natisone? Oppure sostare nella
vasta piazza Paolo Diacono contornata da
edifici di epoche e stili diversi?
Perché non percorrere via Monastero
Maggiore fino al bellissimo portale
rinascimentale che immette nel Monastero
di S. Maria in Valle, ricchissimo di storia e
di un prezioso presepe ottocentesco?
Even a simple construction such as the MMedieval
House deserves a visit. It is a building that was
built in the 14th Century and still preserves its
original simple shape. Of particular interest is
the SSanta Maria Assunta’s Basilica, it was
destroyed in 1448 by an earthquake and rebuilt
in the following periods. Visitors to this large
building are impressed by the countless treasures
it holds, such as the splendid silver altarpiece
by Pellegrino II, patriarch from 1195 to 1204,
a masterpiece of medieval jewellery.
Cividale is worth a visit even just for a simple
stroll as its streets are so characteristic, charming
and romantic. Why not stop to admire the view
from a different spot, from one of the llookouts
of the Natisone River? Or else stop in the vast
Paolo Diacono Square which is surrounded by
buildings of different periods and styles?
Why not walk along VVia Monastero Maggiore
as far as the extremely beautiful Renaissance
portal which leads to the MMonastery of S. Maria
in Valle, steeped in history with a rare and
precious 19th century crib?
Auch ein einfaches Bauwerk wie das
Mittelalterliche Haus ist einen Besuch wert. Es
handelt sich um ein im 14. Jahrhundert errichtetes
Gebäude, das in seinen wesentlichen Zügen
unverändert geblieben ist. Von besonderem
Interesse ist die im Jahre 1448 von einem
Erdbeben zerstörte BBasilika Santa Maria Assunta,
welche in verschiedenen Epochen und Stilen
wieder aufgebaut wurde. Betritt man den
weiten Raum, so ist man von den unzähligen
hier bewahrten Schätzen äußerst beeindruckt.
Einer von diesen ist die prächtige silberne
Altartafel von Pellegrino II, der zwischen 1195
und 1204 Patriarch war; ein Meisterwerk der
mittelalterlichen Goldschmiedekunst.
Cividale ist auch einen Besuch wert, um nur
einen einfachen Spaziergang zu unternehmen,
so faszinierend und auch romantisch sind die
Straßen der Stadt. So kann man bisweilen stehen
bleiben, um das Panorama von einer anderen
Stelle, von einem AAussichtspunkt entlang des
Natisone aus zu genießen; oder an der weiten
Piazza Paolo Diacono einen Halt einlegen,
welche von Gebäuden mit verschiedenen
Stilrichtungen aus unterschiedlichen Epochen
umgeben ist. Man kann auch die VVia Monastero
Maggiore entlanggehen, bis zum wunderschönen
Renaissancetor des KKlosters S. Maria in Valle,
ein geschichtsträchtiges Gebäude mit einer
wertvollen Krippe aus dem 19. Jahrhundert.
La Casa Medievale - The Medieval House
Das Mittelalterliche Haus
Monastero di S. Maria in Valle - panoramica e dettagli
Monastery of S. Maria in Valle - aerial view and details
Kloster S. Maria in Valle - Luftaufnahme und details
Passando poi sotto Porta Brossana
e Porta Patriarcale si può giungere alla
piccola chiesa dei Santi Pietro e Biagio.
In centro i monumenti da visitare sono
tanti: da Palazzo de’ Nordis al Palazzo
Comunale, dalle lontane origini; non
mancano i piccoli gioielli, come l’antico
pozzo di Callisto, dietro l’abside del
Duomo, oppure il pavimento musivo
di una villa romana del I secolo d.C.
nella corte interna della sede municipale.
Then passing through BBrossana Gate and PPatriarcale
Gate it is possible to reach the small church of
Saint Pietro and Biagio. The centre provides
numerous monuments to visit: from NNordis Palace
to CComunale Palace, then there are small gems
such as the ancient WWell of Callisto, behind the
apse of the Cathedral or the mmosaic floor of a
Roman villa dating back to the 1st century A.C.
in the internal court of the town hall.
Nachdem man dann unter der PPorta Brossana und
der PPorta Patriarcale hergegangen ist, kommt man
zu der kleinen Kirche Santi Pietro e Biagio. Im
Zentrum gibt es zahlreiche Denkmäler zu besichtigen:
vom PPalazzo Nordis bis hin zum RRathaus mit
antiken Ursprüngen; es fehlt auch nicht an kleinen
Kunstschätzen, wie das antike CCallixtus-Taufbecken
hinter der Apsis des Doms, oder der MMosaikboden
einer römischen Villa aus dem 1. Jahrhundert n.
Chr. im Innenhof des Ratshausgebäudes.
7. L’interno del Tempietto Longobardo
The inside of the Longobard Temple
Das Innere des Langobardischen Tempels
Fibula aurea longobarda a forma di “S”
Longobard “S” shape gold fibula
Langobardische S-förmige Goldfibel
THE LONGOBARDS. THE CAPITAL OF
THE FIRST LONGOBARD DUCHY IN ITALY
Cividale preserves important monumental, artistic and
cultural testimony of a Longobard civilization. Here the
centres of power were to be found in the Gastaldaga,
where the king’s estates were administered, as well as
the Complesso Episcopale, the religious centre. Both of
these centres, heart of the Longobard Cividale, conserve
rich testimonies of those times. The Gastaldaga included
the LLongobard Temple namely, the Oratory of
Santa Maria in Valle, a unique historic and artistic
monument, and, as it seems, steeped in mystery
and still a subject of study today. At the time, the
building was lavishly decorated with different types of
marble, mosaics on a gold background, and a long line
of saints on three sides: the renowned stuccowork
has charmed the visitors for the past three centuries
for their extraordinary beauty.
DIE LANGOBARDEN. DIE HAUPTSTADT
DES ERSTEN LANGOBARDISCHEN
HERZOGTUMS IN ITALIEN
Cividale bewahrt bedeutende Denkmäler und artistische
und kulturelle Zeugnisse der langobardischen Kultur.
Die langobardischen Machtzentren waren die
Gastaldaga, wo die Besitztümer des Königs verwaltet
wurden, und die bischöfliche Anlage, welche zugleich
geistlicher Mittelpunkt war. Diese beiden Zentren,
Herzstück des langobardischen Cividale, bewahren
reiche Zeugnisse jener Zeit. Zu der Gastaldaga gehörte
der sogenannte LLangobardische Tempel, auch als
Oratorium Santa Maria in Valle bekannt. Es handelt
sich dabei um ein geschichtlich-künstlerisches Unikum,
und genau deshalb ist es geheimnisumwoben und wird
auch heute noch untersucht. Damals wies die Aula
eine Ausschmückung aus Marmor, Mosaiken auf
vergoldetem Untergrund und einer Heiligenprozession
auf drei Seiten der Aula vor: der weltberühmte Stuck
bezaubert die Betrachter seit fast dreizehn
Jahrhunderten durch seine außerordentliche Schönheit.
I LONGOBARDI
LA CAPITALE DEL PRIMO
DUCATO LONGOBARDO
IN ITALIA
Cividale conserva rilevanti testimonianze
monumentali, artistiche e culturali della
civiltà Longobarda. In essa i centri del
potere coincidevano con la Gastaldaga,
dove si amministravano i possedimenti
del re, e il Complesso Episcopale, centro
religioso. Entrambi questi centri, cuore
della Cividale Longobarda, conservano
ricche testimonianze di quel tempo.
Faceva parte della Gastaldaga il
Tempietto Longobardo o Oratorio di
Santa Maria in Valle, un unicum storico
artistico, e, proprio in quanto tale, ricco
di mistero e ancor oggi oggetto di studio.
All’epoca l’aula si presentava decorata
da marmi, mosaici su fondo dorato
e una teoria di sante lungo tre lati del
complesso: i celeberrimi stucchi
incantano gli osservatori da quasi tredici
secoli per la loro straordinaria bellezza.
8. Ricche testimonianze longobarde sono
conservate nei due musei della città:
il Museo Cristiano del Duomo raccoglie
pregevolissime opere scultoree tra cui
l’Ara di Ratchis e il Battistero di Callisto.
Meritevole di una visita è il tesoro del
duomo, preziosa collezione di suppellettili
sacre, e la quadreria, con importanti opere
del Veronese e del Pordenone.
Se Cividale è un vero e proprio gioiello,
una delle sue pietre più preziose è il Museo
Archeologico Nazionale che ha sede nel
Palazzo dei Provveditori Veneti. Difficile
descrivere con poche parole ciò che esso
raccoglie; dai reperti romani, paleocristiani,
altomedievali, a materiali più moderni.
Da non perdere le collezioni longobarde,
rara testimonianza dell’artigianato,
della vita quotidiana, dei corredi funebri,
dell’antico popolo.
Extensive testimony of the Longobards is preserved
in two museums in the town: the CChristian Museum
of Cathedral houses highly prestigious sculptures
including the celebrated Ratchis altar and the
Baptistery of Calixtus. The treasure of the
Cathedral is worth a visit. It includes a precious
collection of sacred archaeological treasures and a
picture gallery with important works from Verona
and Pordenone. If Cividale is a true gem, one of
its most precious jewels is the NNational
Archaeology Museum situated in Provveditori
Veneti Palace. It is difficult to describe its contents
in just a few words: it includes Roman, early
Christian and early Medieval artefacts, as well
as more modern items. The Longobard collections
should not be missed, a rare testimony of
craftsmanship, of day-to-day life, funeral objects
of the ancient population.
Reiche langobardische Zeugnisse werden in den beiden
Museen der Stadt bewahrt: das CChristliche Museum
des Doms umfasst sehr wertvolle bildhauerische Werke,
darunter der berühmte Ratchis-Altar und das Callixtus-
Baptisterium. Auch der Domschatz mit seinen
wertvollen Kirchengeräten und der Bildersammlung
mit bedeutenden Werken des Veronese und des
Pordenone ist einen Besuch wert. Ist Cividale ein
regelrechtes Juwel, so ist eines seiner wertvollsten
Steine das AArchäologische Nationalmuseum im Palazzo
dei Provveditori Veneti (Palast der venetischen
Aufsichtsbeamten). Es ist schwierig seine Sammlungen
in wenige Worte zu fassen; sie gehen von römischen,
frühchristlichen und hochmittelalterlichen Fundstücken
bis hin zu modernen Exemplaren. Nicht entgehen lassen
sollte man sich die langobardischen Sammlungen, welche
seltene Zeugnisse des Handwerks, des Alltagslebens
und der Grabbeilagen dieses antiken Volkes sind.
Ara di Ratchis e Battistero di Callisto nel Museo Cristiano
Altar of Ratchis and Baptistry of Callisto in the Christian Museum
Ratchis-Altar und Callixtus-Baptisterium im Christlichen Museum
Particolare dell’Ara di Ratchis
Detail of the Altar of Ratchis
Detail des Ratchis-Altars
Tempietto Longobardo - dettaglio
Longobard Temple - detail
Langobardischer Tempel - detail
Museo Archeologico Nazionale - Fibula a Staffa
National Archeolgy Museum - Fibula Bracket
Archaologische Nationalmuseum - Fibula Bracket
9. CULTURA
E FOLKLORE
DALLE RIEVOCAZIONI MEDIEVALI
ALLE CULTURE MITTELEUROPEE
Lo stendardo del Palio di San Donato
The banner of the Palio di San Donato
Die Standarte des Palio di San Donato
Rappresentazioni in piazza durante Mittelfest
Representations in the square during Mittelfest
Darbietungen auf der Piazza während des Mittelfests
Durante il corso dell’anno sono molte le
manifestazioni e gli eventi che colorano
e riempiono le vie e le piazze della città.
Il 6 gennaio, nel Duomo, si celebra la
Messa dello Spadone, cerimonia ricca
di contenuti religiosi e politici, di
tradizione plurisecolare. Lo spadone
usato nella celebrazione apparteneva al
patriarca Marquardo di Randeck e risale
al 1366. Dopo il rito si snoda per le vie
la suggestiva rievocazione storica
dell’ingresso a Cividale dell’insigne
patriarca, con un ricchissimo corteo in
costume medievale. A Pasqua e Pasquetta:
il Truc, tradizionale gioco cittadino che
ha per protagoniste le uova colorate.
Molto noto è il Mittelfest, che si svolge
nel mese di luglio; si tratta di un
Festival di prosa, musica, danza, poesia,
arti visive e marionette dei paesi della
Mitteleuropea.
CULTURE AND FOLKLORE.
FROM MEDIEVAL COMMEMORATION
TO MITTELEUROPEAN CULTURES
During the year, many processions and events fill and
enliven the streets and squares in the town. On the 6th
of January in the Cathedral, the MMass of the Broadsword,
is celebrated and is a ceremony that is rich religious and
political content and centuries-old tradition. The broadsword
used during the ceremony belonged to patriarch Marquardo
di Randeck and dates back to 1366. Then this ritual moves
to the streets with a hhistoric commemoration of the entry
to Cividale and arrival of the illustrious patriarch with a
colourful procession in medieval costume. On Easter and
Easter Monday: the TTruc, the traditional game of Cividale,
takes place, with coloured eggs as the protagonists. The
now renowned MMittelfest, which takes place in the month
of July, is a festival of prose, music, dance, poetry, visual
arts and marionettes of countries in central Europe.
KULTUR UND FOLKLORE.
VON DEN ERINNERUNGEN AN DAS
MITTELALTER BIS HIN ZU DEN
MITTELEUROP ISCHEN KULTUREN
Im Laufe des Jahres finden viele Veranstaltungen und
Ereignisse statt, welche die Straßen der Stadt füllen und
farbenfroh gestalten. Am 6. Januar wird die bberühmte
Schwertmesse (Messa dello Spadone) gefeiert, eine
Feierlichkeit mit religiösem und politischem Hintergrund,
der eine mehrere Jahrhunderte lange Tradition
zugrundeliegt. Das bei der Zeremonie verwendete große
Schwert gehörte dem Patriarchen Markwart von Randeck
und geht auf das Jahr 1366 zurück. Nach dem Ritus
erfolgt die eindrucksvolle hhistorische Nachstellung des
Einzug des großen Patriarchen in die Stadt, mit einem
üppigen Umzug in mittelalterlichen Kostümen. An Ostern
und am Ostermontag: das ““Truc”-Spiel, ein traditionelles
Spiel, das mit gefärbten Eiern und ausschließlich in
Cividale gespielt wird. Allgemein bekannt ist das
Mittelfest, das im Monat Juli stattfindet; bei diesem
Festival dreht es sich um Prosa, Musik, Tanz, Dichtung,
visuelle Künste und Marionetten aus Mitteleuropa.
10. In August, there is another Medieval event: the PPalio
di San Donato. The ancient Palio is recalled, with a
splendid procession in traditional costume, and takes
place during the festival of the patron saint, San Donato.
Traditionally, and even today, the town neighbourhoods
organized tournaments of archery, crossbow, running
and many other games. Numerous festivals and events
enliven the town during the year. If you happen to be
in Cividale on the fourth Sunday of the month, you can
find the stalls of the DDevil’s Trunk, a rich market
of second-hand objects, while on Saturday morning you
can find the stalls of the weekly market.
Ein weiterer Sprung ins Mittelalter ist der ““Palio di San
Donato” im August. Ein prachtvoller Kostümumzug
erinnert an das antike Pferderennen, das während des
Patronatsfests stattfand. Damals wie auch heute
organisieren die Stadtviertel untereinander Turniere im
Bogenschießen, Armbrustschießen, Wettrennen und viele
andere Spiele. Zahlreiche Veranstaltungen und Ereignisse
bereichern die Stadt während des ganzen Jahres. Kommt
man am vierten Sonntag im Monat nach Cividale, stößt
man auf die Verkaufsstände der ““Teufelstruhe”, ein
reichhaltiger Trödelmarkt, während am Samstagmorgen
die Marktstände des Wochenmarkts anzutreffen sind.
Un altro tuffo nel Medioevo in agosto:
il Palio di San Donato. Si rievoca, attraverso
un fastoso corteo in costume, l’antico palio
che si svolgeva durante la festa del patrono.
Allora come oggi i borghi cittadini
organizzavano tra loro tornei di tiro con
l’arco, balestra, gare di corsa e molti altri
giochi. Numerose sono le manifestazioni
e gli eventi che arricchiscono la città durante
l’anno; se si viene a Cividale la quarta
domenica del mese ci si trova tra le bancarelle
del Baule del Diavolo, ricco mercatino
d’antiquariato, mentre il sabato mattina le
bancarelle sono quelle del mercato settimanale.
Alcuni momenti del Palio di San Donato
A few moments of the Palio di San Donato
Einige Momente des Palio di San Donato
Lo spadone di Marquardo di Randeck
The broadsword of Marquardo di Randeck
Das große Schwert von Markwart von Randeck
Momenti del Mittelfest
Moments of the Mittelfest
Momente des Mittelfests
11. A SPASSO PER
VALLI E COLLI
I COLORI DI CIVIDALE: CIELI AZZURRI,
COLLINE VERDI, VITIGNI DORATI
Se Cividale è densa di arte, cultura ed
enogastronomia, i suoi dintorni non
sono da meno. Basta percorrere pochi
chilometri per trovarsi immersi in
nuove realtà dalle forti suggestioni.
Che si viaggi in auto o in bici ci si
immerge in un paesaggio caratterizzato
dai dolci pendii collinari modellati
dal lavoro di generazioni di viticoltori.
A questi paesaggi si alternano i boschi
e seguendo il fiume che attraversa
Cividale si incontrano piccoli centri
ricchi di tradizioni e natura: sono le
Valli del Natisone.
Nel vicino Comune di Prepotto si
erge il complesso del Santuario di
Castelmonte, dalle antiche origini,
che conserva la venerata statua della
Madonna con Bambino del secolo XV
e centinaia di ex voto, molti dei quali
risalenti al Cinquecento.
OUT AND ABOUT THROUGH VALLEYS AND
HILLS. THE COLOURS OF CIVIDALE: BLUE
SKIES, GREEN HILLS, GOLDEN VINES
Cividale abounds in art, culture and enogastronomy just
like the surrounding area. You only have to travel a few
kilometres to be surrounded by new realities that are
all extremely attractive. Whether you travel by bicycle
or car you can admire the characteristic landscape with
its gentle slopes moulded by the work of generations
and generations of vine-growers. These landscapes are
alternated by forests and by following the river that
crosses Cividale, it is possible to encounter small towns
that are rich in tradition and nature: these are the VVallys
of the Natisone. In the nearby municipality of Prepotto
stands the ancient SSanctuary of Castelmonte, which
preserves the venerated statue of the Madonna and
Child, dating back to the 15th century and hundreds of
votive offerings, many dating back to the 16th century.
INMITTEN DER TA
..
LER UND HU
..
GEL.
DIE FARBEN CIVIDALES: BLAUER
HIMMEL, GRU
..
NE HU
..
GEL,
GOLDFARBENE WEINREBENI
Cividale ist reich an Kunst, Kultur und Önogastronomie
und die Umgebung steht der Stadt in nichts nach. Man
braucht nur wenige Kilometer zurücklegen, um in neue
eindrucksvolle Ambiente einzutauchen.Ob Sie mit dem
Auto oder mit dem Fahrrad unterwegs sind: Sie werden
in eine Landschaft eintauchen, welche von den durch die
Arbeit zahlreicher Weinbauergenerationen modellierten,
sanft abfallenden Hängen gekennzeichnet ist. Diese
Landschaften wechseln sich mit weiten Waldflächen ab,
und dem Cividale durchquerenden Fluss folgend, stößt
man auf kleine, an Tradition und Natur reiche Orte: die
Täler des Natisone. In der nahe gelegenen Ortschaft
Prepotto befindet sich die Anlage des HHeiligtums von
Castelmonte mit äußerst antiken Ursprüngen, das die
hier verehrte Statue der Madonna mit Kind aus dem 15.
Jahrhundert und hunderte von Exvoto bewahrt, von
denen viele auf das 16. Jahrhundert zurückgehen.
12. Se si amano le cose particolari, non si può
non visitare, in Comune di Pulfero, la grotta
di San Giovanni d’Antro, abitata fin dalla
Preistoria ed arricchita nel XV secolo da
una bellissima cappella gotica scavata nella
roccia. Per gli amanti della natura è
d’obbligo una rilassante sosta al
Bosco Romagno; al suo interno
il percorso ginnico o la vasta
area giochi sono ideali per
famiglie con bambini.
Santuario di Castelmonte
Sanctuary of Castelmonte
Heiligtum von Castelmonte
Scorci di paesaggio intorno a Cividale
View of the landscape around Cividale
Landschaftsansichten
in der Umgebung von Cividale
If you love particular things, you must
not miss a visit to the grotto SSan Giovanni
d’Antro, inhabited since ancient times
and embellished in the 15th century with
an extremely beautiful gothic chapel
carved out of the rock. For nature lovers,
a relaxing visit to RRomagno Forest is a
must, with its sports track and spacious
play area which is ideal for families
with children.
Liebt man das Besondere, darf man
den Besuch der Grotte SSan Giovanni
d’Antro in der Ortschaft Pulfero nicht
auslassen, die schon seit prähistorischer
Zeit bewohnt war und im 15.
Jahrhundert mit einer aus dem Fels
gehauenen, wunderschönen gotischen
Kappelle bereichert wurde.
Für Naturliebhaber ist eine entspannender
Aufenthalt im Naturpark BBosco Romagno
zu empfehlen; sein Fitnesspfad oder der
weite Spielplatz sind ideal für Familien
mit Kindern.
13. SAPORI DI
CONFINE
ENOGASTRONOMIA A CIVIDALE
E NELLE VALLI DEL NATISONE
FLAVOURS OF THE BORDER.
ENOGASTRONONY IN CIVIDALE
AND IN THE NATISONE VALLEYS
The role of Cividale as a crossroad for different
populations and cultures has been a positive influence
on its enogastronomy, which has successfully obtained
the best from each tradition, using simple ingredients
in the best possible way. For soups, the essential
ingredients are beans, potatoes, barley and beetroot;
the most popular dishes are game, dried cured meat
such as Ossocollo (neck of pork), Soppressa, bacon
and Natisone trout. The trout of Natisone deserve a
mention as well. You must also try ffrico, a dish based
on an important ingredient: Montasio, a cheese that
can be enjoyed at its different stages of maturity, or
try some salami with onion and vinegar. You cannot
leave Cividale without taking home the typical cake of
the Vallys of Natisone: the GGubana, or small Strucchi.
GRENZ-GENU
..
SSE
O
..
NOGASTRONOMIE IN CIVIDALE
UND IN DEN TA
..
LERN DES NATISONE
Die Rolle Cividales als Kreuzungspunkt der Völker
und Kulturen hat die Önogastronomie positiv
beeinflusst, welche, unter Verwendung einfacher
und bestmöglich eingesetzter Zutaten, jeder
Tradition das Beste abgeschaut hat. In den Suppen
sind Bohnen, Kartoffeln und Rüben unabdingbare
Zutaten; gern gegessen werden Wild, Wurstwaren
wie Ossocollo oder Soppressa, Bauchspeck und
Schinken. Eine besondere Erwähnung sollen an
dieser Stelle die Forellen des Natisone finden. Nicht
versäumen sollte man den FFrico (ein Käse-Omelett),
ein Gericht dem der Montasio, ein in verschiedenen
Reifungsgraden genossener Käse, zugrundeliegt oder
auch die Salami mit Zwiebeln und Essig. Man sollte
Cividale nicht verlassen ohne den typischen Kuchen
der Natisone-Täler, den GGubana, oder die kleinen
Strucchi (ein Gebäck) mit nach Hause zu nehmen.
La Gubana, dolce tipico delle Valli del Natisone
The Gubana, a typical cake of the Valli del Natisone
Der Gubana, ein typischer Kuchen der Natisone-Täler
Il ruolo di Cividale come crocevia di popoli
e culture ha influito positivamente sulla sua
enogastronomia che ha attinto il meglio da
ogni tradizione, con l’uso di ingredienti
semplici e sfruttati nel miglior modo.
Nelle zuppe ingredienti caratteristici sono
i fagioli, le patate, l’orzo e le rape; le carni
preferite sono la cacciagione, gli insaccati
come l’ossocollo, la soppressa, la pancetta
e il prosciutto. Un discorso a parte
meriterebbero le trote del Natisone.
Imperdibile è il frico, piatto che ha come
base il Montasio, un formaggio che si gusta
in diverse stagionature, oppure il salame
con la cipolla e aceto. Non si può lasciare
Cividale senza portarsi a casa il dolce
tipico delle Valli del Natisone: la Gubana,
o i piccoli strucchi.
14. APPUNTAMENTI
TRADIZIONALI
TRADITIONAL APPOINTMENTS
TRADITIONAL EVENTS
6 gennaio
Messa dello Spadone e rievocazione storica
La messa dello Spadone si celebra il giorno
dell’Epifania nel Duomo cittadino ed è uno
dei riti liturgici più singolari e suggestivi che
la Chiesa ha conservato. Segue la rievocazione
storica dell’entrata del Patriarca Marquardo
von Randeck avvenuta a Cividale nel 1366.
Centinaia i figuranti in costume.
6th January
Broadsword mass and historic commemoration
The Broadsword mass is celebrated the day of
Epiphany in the city Cathedral and is one of the
most singular and suggestive liturgical rituals
that the Church has conserved. The historic
commemoration of the patriarch Marquardo
Von Randeck that occurred in cividale in 1366
then follows. Hundreds of figurants in costume.
6. Januar
Messa dello Spadone (Schwertmesse)
und historische Nachstellung
Die Schwertmesse wird am Tag des Dreikönigsfestes
im städtischen Dom gefeiert und ist einer der
außergewöhnlichsten und eindrucksvollsten der
von der Kirche bewahrten liturgischen Riten.
Es folgt eine historische Nachstellung des Einzugs
des Patriarchen Markwart von Randeck in die
Stadt, welcher im Jahre 1366 stattfand. Hunderte
von Figuranten in Kostümen.
www.cividale.net
La cucina di questi luoghi si valorizza al
meglio con i vini provenienti dalla zona
di produzione a Denominazione di Origine
Controllata “Colli Orientali del Friuli”.
A Cividale ha sede l’omonimo consorzio
dei produttori. Nei 2300 ettari di vigneto
si coltivano sia vitigni autoctoni come
il Verduzzo friulano, la Ribolla gialla,
lo Schioppettino, il Picolit, che vini
provenienti da altre
zone viticole come
il Merlot, i Cabernet,
il Sauvignon.
Caratteristico vino
del territorio è il
Friulano.
The cuisine of these places is enhanced with
wines from the ““Colli Orientali del Friuli” DOC
production area, of which Cividale is the capital
The homonymous consortium of the producers
has its head office in Cividale. In the 2,300
hectares of vineyards, native wines are produced
such as Verduzzo Friulano, Ribolla Gialla,
Schioppettino and Picolit, as well as wines from
different European vine-growing areas including
Merlot, Cabernet and Sauvignon.
Characteristic wine from the Friulano territory.
Die Küche dieser Orte kommt am besten mit den
Weinen aus dem Anbaugebiet mit kontrollierter
Herkunftsbezeichnung ““Colli Orientali del Friuli”
zur Geltung. In Cividale befindet sich der Sitz
der gleichnamigen Interessengemeinschaft der
Winzer. Auf den 2300 Hektaren Weinberg werden
sowohl autochthone Weine wie der Verduzzo
Friulano, der Ribolla Gialla, der Schioppettino,
der Picolit als auch aus anderen Weingebieten
stammende Weine wie der Merlot, der Cabernet
und der Sauvignon angebaut.
Ein typischer Wein der Gegend ist der Friulano.
Pasqua e Lunedì dell’Angelo (Pasquetta)
Gioco del “Truc”
Il “Truc” tradizione ludica molto antica e peculiare
del Cividalese che si pratica rigorosamente solo
nelle giornate della Domenica e del Lunedì di
Pasqua. Si tratta di un gioco consistente nel far
scendere in un catino di sabbia digradante dalla
caratteristica struttura ovale le uova colorate,
seguendo regole precise e con l’intento di farle
toccare tra loco.
Easter and Easter Monday (Pasquetta)
The “Truc” game
The traditional “Truc” a very ancient and peculiar
ludica of Cividale that is rigorously practiced only
on Easter Sunday and Monday. It is a game that
consists in lowering coloured eggs into a basin
with an oval shaped structure containing sand
that is sloping, following precise rules and with
the intention of getting them to touch one another.
Ostern und Ostermontag (Pasquetta)
Das “Truc”-Spiel
Das charakteristische traditionelle “Truc”-Spiel,
das sehr alte Ursprünge hat, wird ausschließlich
am Ostersonntag und Ostermontag in Cividale
gespielt wird. Das Spiel besteht darin, bunte Eier
nach bestimmten Regeln in eine ovalförmige
Sandgrube zu werfen, so dass sie sich anstoßen.
www.cividale.net
15. Agosto
Corsi Internazionali
di Perfezionamento Musicale
I corsi di perfezionamento musicale di
Cividale, oltre alle lezioni per solisti e per
gruppi cameristici alle quali possono
partecipare allievi di qualsiasi nazionalità
ed età in qualità di “effettivi” o “uditori”,
offrono al grande pubblico l’opportunità
di ascoltare i Maestri docenti, diversi illustri
ospiti e alcuni tra i migliori studenti nei
numerosi concerti che si svolgono nelle
chiese, nelle ville e nei castelli della zona.
August
International courses for Music Perfecting
Apart from the lessons for soloists and chamber
groups to which students of any nationality
and age can participate as either “effective”
students or simply “listeners”, the music
perfecting courses offer the great public the
opportunity to listen to to Master teachers,
various illustrious guests and some of
the best students in the numerous concerts
that take place in the churches, villas and
castles of the area.
August
Internationale musikalische
Fortbildungskurse
Die musikalischen Fortbildungskurse in
Cividale, bieten nicht nur Unterrichtsstunden
für Solisten und für Kammermusikgruppen
an, an denen Schüler jeder Nationalität und
jeden Alters als “effektive Teilnehmer” oder
“Zuhörer” teilnehmen können, sondern bieten
auch dem großen Publikum die Gelegenheit
sich die Musiklehrer, verschiedene bekannte
Gäste und einige der besten Schüler in den
zahlreichen Konzerten anzuhören, die in den
Kirchen, den Villen und in den Schlössern
der Gegend stattfinden.
www.perfezionamentomusicale.net
Luglio
Mittelfest
Festival di prosa, musica, danza, poesia, arti
visive e marionette dei paesi della Mitteleuropea.
Alla manifestazione multiculturale, che di
anno in anno nel mese di luglio propone un
diverso tema che fa da filo conduttore alle
rappresentazioni, partecipano le più prestigiose
compagnie e i migliori artisti della Mitteleuropa.
July
Mittelfest
Festival of prose, music, dance, poetry, visual arts,
marionettes of countries in central Europe. Each
year in the month of July this multicultural event
proposes a different theme and is the conducting
wire to the representations where the most
prestigious companies and the best artists from
the countries in central Europe take part.
Juli
Mittelfest
Festival mit Prosa, Musik, Tanz, Dichtung,
visuelle Künste und Marionetten der Länder
Mitteleuropas. An der multikulturellen
Veranstaltung, die sich jedes Jahr im Juli ein
neues Thema zu eigen macht, das als roter
Faden für die Darbietungen dient, nehmen
die rennomiertesten Ensembles und die
begabtesten Künstler Mitteleuropas teil.
www.mittelfest.org
Agosto
Palio di San Donato
Rievocazione storica del celebre torneo che
si svolgeva a Cividale del Friuli dalla metà
del XIV secolo in occasione della festività del
Santo Patrono. Allestimenti e ambientazioni
medievali trasformano la città, che diventa un
palcoscenico dove figuranti in costume sfilano
in maestosi cortei lungo le vie del centro
storico, si confrontano in agguerriti duelli e
spettacolari combattimenti, mentre i campioni
dei Borghi gareggiano per la conquista del
trofeo, il Palio di San Donato.
August
Palio of San Donato
The historic commemoration of the celebrated
tournament that is held in Cividale del Friuli
since the middle of the 14th Century during
the festivity of the Patron Saint. Medieval
fitting-out and environments transform the
city that becomes a stage where figurants in
costume parade along the streets of the historic
centre, confront each other is fierce duals
and spectacular combats, while the champions
of the Borghi compete to conquer the trophy
of the Palio of San Donato.
August
Palio di San Donato
Veranstaltung in Erinnerung an das berühmte
Turnier, das anlässlich der Feierlichkeiten zu
Ehren des heiligen Schutzpatrons seit Mitte
des 14. Jahrhunderts in Cividale del Friuli
stattfindet. Mittelalterliche Szenarien und
Kulissen verwandeln die Stadt in eine Bühne,
auf der Figuranten in Kostümen in feierlichen
Umzügen die Straßen der Altstadt entlangziehen
und sich in hitzigen Duellen und spektakulären
Kämpfen messen, während die Wettkämpfer
der Viertel zum Palio di San Donato antreten,
um die Trophäe zu erringen.
www.paliodicividale.it
Momenti del Mittelfest
Moments of the Mittelfest
Momente des Mittelfests
Alcuni momenti del Palio di San Donato
A few moments of the Palio di San Donato
Einige Momente des Palio di San Donato
16. Fine agosto
Rally delle Alpi Orientali
e Alpi Orientali Historic Rally
Gare inserite nel circuito internazionale delle
competizioni rally. Protagoniste indiscusse
delle due competizioni motoristiche le
automobili moderne dalle potenti cilindrante
e le autovetture storiche.
End of August
Rally of the Eastern Alps
and Eastern Alps Historic Rally
Race that is part of the international rally
competition. The undisputed protagonists
of the two motor racing competitions are the
automobiles with the modern and powerful
engines and the historic cars.
Ende August
Rallye der Östlichen Alpen
und Östliche Alpen Historic Rallye
Die Rennen gehören zu den internationalen
Rennstrecken der Rallyerennen.
Unbestrittene Hauptdarsteller der zwei
Motorsportwettbewerbe sind die modernen
Autos mit ihren leistungsfähigen Motoren
und die historischen Autos.
www.scuderiafriuli.com
Ultimo week-end di settembre
Cividiamo
Iniziativa di rilevanza turistico - commerciale,
con spettacoli, degustazioni ed interessanti
offerte commerciali. Ad ogni edizione è ospite
una diversa regione italiana con i propri
prodotti e peculiarità.
Last week-end of September
Cividiamo
The initiative has touristy - commercial relevance,
with entertainment, tasting and sampling as well
as interesting commercial proposals. At each
edition, a different Italian region is the guest
and exhibits its products and characteristic items.
Letztes Septemberwochenende
Cividiamo
Initiativen von touristisch-kommerzieller Relevanz
mit Veranstaltungen, Kostproben und interessanten
kommerziellen Angeboten. Bei jeder Ausgabe
ist eine andere italienische Region mit ihren
Produkten und Besonderheiten zu Gast.
www.cividale.net
Ottobre
Cronoscalata Cividale Castelmonte
Gara internazionale automobilistica di velocità
su strada sul percorso di 7 km (in salita) che
collega Cividale al Santuario di Castelmonte.
October
Uphill time trial Cividale Castelmonte
International automobile road race performed
on a 7 km route. (uphill) that connects Cividale
to the Sanctuary of Castelmonte.
Oktober
Cronoscalata Cividale Castelmonte
Internationales Straßenautorennen auf einer
Strecke von 7 km (ansteigend), welche Cividale
mit dem Heiligtum von Castelmonte verbindet.
www.scuderiaredwhite.com
Novembre
San Martino
Festa con tradizionale fiera mercato. In occasione
della festività di San Martino, al quale è
consacrata la chiesa sita in prossimità del
Ponte del Diavolo, viene organizzata una
manifestazione ricca di iniziative.
Durante la giornata la zona del Belvedere sul
Natisone, le vie e le piazze di borgo di Ponte
sono invase dalle bancarelle di un suggestivo
mercato ricco di curiosità.
November
San Martino
Festival with the traditional market fair.
During the San Martino festival, to which the
church located in proximity to the Devil’s
Bridge is consecrated, it is organised an event
which is rich in initiatives. During the day
the Belvedere zone of the Natisone, the streets
and the town squares of the Borgo di Ponte
are invaded by stalls of a charming market
that is rich in appeal.
November
Martinstag
Fest mit traditionellem Jahrmarkt. Anlässlich
des Festtags des heiligen Martins, dem die
Kirche in der Nähe der Teufelsbrücke geweiht
ist, organisiert ist eine an Initiativen reiche
Veranstaltung. An diesem Tag sind die Gegend
des Belvedere am Natisone und die Straßen
und Piazzen von Borgo di Ponte mit
Verkaufsständen eines faszinierenden,
an Kuriositäten reichen Marktes übersät.
www.cividale.net
Dicembre
Festività natalizie
Spettacoli, animazione ed iniziative varie
realizzate durante il mese di dicembre
e i primi giorni di gennaio in un clima
di festa e suggestione.
December
Christmas holidays
Entertainment, animation and various kinds
of initiatives during the month of December
and the first days of January in a party
and suggestive atmosphere.
Dezember
Weihnachtsfeiertage
Veranstaltungen, Animation und verschiedene
Initiativen in einer festlichen und
stimmungsvollen Atmosphäre im Dezember
und an den ersten Januartagen.
www.cividale.net
Quarta domenica di ogni mese
(esclusi luglio e agosto)
Baule del diavolo
Tradizionale mercatino dell’antiquariato
dislocato lungo le vie e le piazze più
importanti del centro storico.
Vasta la gamma di prodotti presentati dagli
espositori, alcuni dei quali provengono
dall’Austria, molti altri da fuori regione.
Fourth Sunday of each month
(except July and August)
Devil’s Trunk
Traditional antique market dislocated along the
streets and more important town squares of the
historic centre. Vast range of products presented
by the exhibitors, some of which arrive from
Austria, many others from different regions.
Jeden Monat am vierten Sonntag
(Juli und August ausgenommen)
Baule del diavolo (Teufelstruhe)
Traditioneller Antiquitätenmarkt entlang der
wichtigsten Straßen und Piazzen der Altstadt.
Die Aussteller, von denen einige aus Österreich und
viele andere von außerhalb der Region kommen,
bieten eine reiche Auswahl an Produkten an.
www.cividale.net
Ogni sabato mattina
Mercato settimanale
Mercato cittadino di generi merceologici vari
(alimentari e non) localizzato in diverse piazze
e vie del centro.
Every Saturday morning
Weekly market
City market of various articles (food and other
items) located in various town squares and streets.
Jeden Samstagmorgen
Wochenmarkt
Städtischer Markt mit Waren aller Art
(Lebensmittel und anderes) auf verschiedenen
Piazzen und Straßen des Zentrums.
17. 1
3
4
5
6
7
10
15
19
16
12
13
14
8
2
17 18
9
11
COSAEDOVE
WHATANDWHERE / WASUNDWO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Venezia
Treviso
TRIESTE
PORDENONE
SLOVENIA
AUSTRIA
Ronchi dei Legionari
Portogruaro
Tarvisio
Gemona
UDINE
A28 A4
A4
A23
Palmanova
GORIZIA
Cividale del Friuli
Cividale del Friuli
Sanguarzo
Guspergo
Carraria
Gagliano
Rualis
Fornalis
Valli del Natisone
Grupignano
Casali Zanoni
Moimacco
Gorizia
Trieste
Slovenia
Tarcento
Udine
Ponte San Quirino
Purgessimo
Cividale del Friuli
Duomo di Santa Maria Assunta
Cathedral of Santa Maria Assunta
Dom Santa Maria Assunta
Museo Cristiano e tesoro del Duomo
Christian Museum of the Cathedral
Christliches Museum des Doms
Museo Archeologico Nazionale
Palazzo dei Provveditori Veneti
National Archaeological Museum
Provveditori Veneti Palace
Archäologisches Nationalmuseum
Palazzo dei Provveditori Veneti (Palast
der venetischen Aufsichtsbeamten)
Casa Medievale
Medieval House
Mittelalterliches Haus
Monastero di S. Maria in Valle -
Tempietto Longobardo
Monastery of S. Maria in Valle -
Longobard Temple
Kloster S. Maria in Valle -
Langobardischer Tempel
Chiesa di San Giovanni in Xenodochio
Church of San Giovanni in Xenodochio
Kirche San Giovanni in Xenodochio
Piazza Paolo Diacono
Paolo Diacono Square
Paolo Diacono Platz
Palazzo e Loggia del Comune
Palace and Lodge of the Town Hall
Palazzo und Loggia des Ratshaus
Palazzo de’ Nordis
De’ Nordis Palace
Palazzo de’ Nordis
Foro Giulio Cesare
Giulio Cesare Forum
Forum Julius Cäsar
Ipogeo Celtico
Celtic Hypogeum
Keltisches Hypogäum
Ponte del Diavolo
Devil’s Bridge
Teufelsbrücke
Chiesa di San Martino
Church of San Martino
Kirche San Martino
Chiesa di San Pietro
e San Biagio
Church of San Pietro
and San Biagio
Kirche San Pietro
e San Biagio
Arsenale Veneto (Porta San Pietro)
Venetian Arsenal (San Pietro’s Gate)
Arsenale Veneto (Porta San Pietro)
Palazzo Pontotti Brosadola
Pontotti Brosadola Palace
Palazzo Pontotti Brosadola
Chiesa di San Francesco
Church of San Francesco
Kirche San Francesco
Chiesa Santa Maria dei Battuti
Church of Santa Maria dei Battuti
Kirche Santa Maria dei Battuti
Teatro Ristori
Teatro Ristori
Teatro Ristori
18. NUMERI UTILI
USEFUL NUMBERS
NU
..
TZLICHE NUMMERN
Informacittà
Informacittà counter / Stadtauskunft
Tel. 0432 710460
Ufficio Turismo
Tourist office / Fremdenverkehrsbüro
Tel. 0432 710422
Monastero di S. Maria in Valle
Tempietto Longobardo
Monastery of S. Maria in Valle
Longobard Temple
Kloster S. Maria in Valle
Langobardischer Tempel
Tel. 0432 700867
Museo Archeologico Nazionale
National Archaeological Museum
Nationales Archäologisches Museum
Tel. 0432 700700
Museo Cristiano e Tesoro del Duomo
Christian Museum and Treasure of the Cathedral
Christliches Museum und Domschatz
Tel. 0432 730403
www.cividale.net
turismo@cividale.net