SlideShare a Scribd company logo
1 of 18
La traducción
automática
como un nuevo
campo de
especialidad
25-26 de abril de 2019, ENETI, UPO
Dra. Celia Rico, Facultad de CC.SS. y
Comunicación
Algunas ideas preconcebidas
@UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
¿De qué vamos a hablar hoy?
• ¿Qué es la traducción automática?
• ¿Por qué todo el mundo habla ahora
de ella?
• ¿Qué se puede esperar en realidad?
• ¿Cómo es esa «nueva especialidad»?
3
Primera demostración pública en 1954 proyecto conjunto IBM
y U. de Georgetown.
Se tradujeron 16 oraciones del ruso al inglés
«una simple calculadora, un cerebro electrónico, sustituiría al
traductor humano en 5 años»
@UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
¿Qué es la traducción automática?
4
• La traducción automática es aquella que se genera automáticamente sin
ningún tipo de intervención humana.
Traducción
automática
Texto original Traducción
@UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
¿Qué es la traducción automática?
5
Traducción
automática
¿Un diccionario electrónico?
¿Una memoria de traducción?
@UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
¿Qué es la traducción automática?
6
Traducción
automática
¿Un diccionario electrónico?
¿Una memoria de traducción?
@UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
Vale, entonces ¿cómo funciona la traducción automática?
7
Traducción
automática
@UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
Vale, entonces ¿cómo funciona la traducción automática?
8
Traducción
automática
@UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
Vale, entonces ¿cómo funciona la traducción automática?
9
Traducción
automática
Fuente:SDL(https://www.sdl.com/ilp/language/neural-machine-translation.html)
@UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
Vale, entonces ¿cómo funciona la traducción automática?
10
Traducción
automática
@UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
¿Qué se puede esperar en realidad?
11
Comunicación interna
Atención al cliente y foros
Contenidos perecederos
Contenidos de poca relevancia
Versión preliminar para poseditar
- La traducción automática se utiliza, junto a las memorias de traducción,
para generar sugerencias de traducciones
- Integración con otras herramientas de traducción
@UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
¿Por qué todo el mundo habla ahora de ella?
12
Mercados globales
Tecnología madura
Calidad aceptable
Mercado estimado: $250 millones
Crecimiento estimado: 16,9%
Fuente: Taus 2017
Quiénestáenel
mercadodelaTA
- Proveedores de servicios de TA: 26%
(licencias + servicio en la nube)
- Consultoría en TA: 9% (entrenamiento de
sistemas, adaptación, evaluación)
- Usuarios corporativos que desarrollan sus
propios sistemas: 28 %
- Proveedores de servicios lingüísticos:
27%
- TA gratuita
@UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
¿Cómo es esa «nueva especialidad»?
13
@UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
¿Cómo es esa «nueva especialidad»?
14
• la traducción de un texto
• la revisión editorial de una traducción producida por un traductor
La posedición es una nueva especialidad en el campo de la traducción y
las tecnologías de la traducción y destaca como una actividad distinta a:
• Aceptabilidad del texto poseditado
• Excesivo esfuerzo de posedición en comparación con la traducción del texto original por un
traductor humano
¿Cómo se hace la posedición? Hay que buscar el equilibrio entre:
• Usuario/cliente final
• Calidad final que se espera en la traducción. Contexto de uso de la traducción final
• Volumen de la documentación que va a ser traducida
• Urgencia de la entrega de la traducción
¿Qué factores influyen?
@UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad15
Revisemos las
ideas
preconcebidas
La traducción es una actividad
esencialmente humana
La traducción automática es una
herramienta de ayuda
Es ético usa la traducción automática si
la usas éticamente. Recuerda: tu cliente
contrata tus servicios para recibir un
servicio de calidad
Quien traduce eres tú, la máquina solo te
ayuda. La responsabilidad del texto que
entregas es tuya.
El precio que se paga por hacer
posedición depende de dos cosas: 1)la
calidad de la traducción que se debe
revisar; 2) la calidad del texto final.
@UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
Conclusión
17
La Traducción Automática
no puede ser un fin en sí misma
@UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad18

More Related Content

Similar to celia rico eneti

Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
AlbaRico2
 
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...
eliayr
 

Similar to celia rico eneti (20)

FOSS En La Educacion
FOSS En La EducacionFOSS En La Educacion
FOSS En La Educacion
 
Planificando Migración a Software Libre
Planificando Migración a Software LibrePlanificando Migración a Software Libre
Planificando Migración a Software Libre
 
Tecnologías emergentes y datos abiertos: procesamiento del lenguaje natural
Tecnologías emergentes y datos abiertos: procesamiento del lenguaje natural Tecnologías emergentes y datos abiertos: procesamiento del lenguaje natural
Tecnologías emergentes y datos abiertos: procesamiento del lenguaje natural
 
Código Abierto como alternativa a los sistemas propietarios
Código Abierto como alternativa a los sistemas propietariosCódigo Abierto como alternativa a los sistemas propietarios
Código Abierto como alternativa a los sistemas propietarios
 
El papel del Software Libre para el Ecosistema Científico, Tecnológico y el E...
El papel del Software Libre para el Ecosistema Científico, Tecnológico y el E...El papel del Software Libre para el Ecosistema Científico, Tecnológico y el E...
El papel del Software Libre para el Ecosistema Científico, Tecnológico y el E...
 
Traducción Automática
Traducción AutomáticaTraducción Automática
Traducción Automática
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Software Libre. qué es y para qué
Software Libre. qué es y para quéSoftware Libre. qué es y para qué
Software Libre. qué es y para qué
 
Taller de slidershare
Taller de slidershareTaller de slidershare
Taller de slidershare
 
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...
 
8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica
 
Taller autodiagnostico
Taller autodiagnosticoTaller autodiagnostico
Taller autodiagnostico
 
Taller autodiagnostico
Taller autodiagnosticoTaller autodiagnostico
Taller autodiagnostico
 
Aprendamos de novell
Aprendamos de novellAprendamos de novell
Aprendamos de novell
 
Aprendamos de novell
Aprendamos de novellAprendamos de novell
Aprendamos de novell
 
Presentación de blarlo
Presentación de blarloPresentación de blarlo
Presentación de blarlo
 
La tecnología al servicio de la traducción
La tecnología al servicio de la traducciónLa tecnología al servicio de la traducción
La tecnología al servicio de la traducción
 

More from Celia Rico

MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
Celia Rico
 
Pautas para la creación de una empresa de traducción
Pautas para la creación de una empresa de traducciónPautas para la creación de una empresa de traducción
Pautas para la creación de una empresa de traducción
Celia Rico
 

More from Celia Rico (20)

Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contreras
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e Interpretación
 
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoLa traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
 
Cómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductor
 
Nueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoNueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomo
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
 
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
 
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timeline
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEO
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project management
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
 
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
 
Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013
 
Pautas para la creación de una empresa de traducción
Pautas para la creación de una empresa de traducciónPautas para la creación de una empresa de traducción
Pautas para la creación de una empresa de traducción
 

Recently uploaded

RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONRESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
amelia poma
 

Recently uploaded (20)

Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024
 
Desarrollo y Aplicación de la Administración por Valores
Desarrollo y Aplicación de la Administración por ValoresDesarrollo y Aplicación de la Administración por Valores
Desarrollo y Aplicación de la Administración por Valores
 
LA JUNGLA DE COLORES.pptx Cuento de animales
LA JUNGLA DE COLORES.pptx  Cuento de animalesLA JUNGLA DE COLORES.pptx  Cuento de animales
LA JUNGLA DE COLORES.pptx Cuento de animales
 
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docxActividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
 
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdf
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdfactiv4-bloque4 transversal doctorado.pdf
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdf
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
La Evaluacion Formativa SM6 Ccesa007.pdf
La Evaluacion Formativa SM6  Ccesa007.pdfLa Evaluacion Formativa SM6  Ccesa007.pdf
La Evaluacion Formativa SM6 Ccesa007.pdf
 
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
 
UNIDAD DE APRENDIZAJE DE PRIMER GRADO DEL MES DE MAYO PARA TRABAJAR CON ESTUD...
UNIDAD DE APRENDIZAJE DE PRIMER GRADO DEL MES DE MAYO PARA TRABAJAR CON ESTUD...UNIDAD DE APRENDIZAJE DE PRIMER GRADO DEL MES DE MAYO PARA TRABAJAR CON ESTUD...
UNIDAD DE APRENDIZAJE DE PRIMER GRADO DEL MES DE MAYO PARA TRABAJAR CON ESTUD...
 
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONRESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
 
PP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomas
PP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomasPP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomas
PP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomas
 
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptxCONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
 
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicasUsos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
 
Los dos testigos. Testifican de la Verdad
Los dos testigos. Testifican de la VerdadLos dos testigos. Testifican de la Verdad
Los dos testigos. Testifican de la Verdad
 
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIASISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
 
Código Civil de la República Bolivariana de Venezuela
Código Civil de la República Bolivariana de VenezuelaCódigo Civil de la República Bolivariana de Venezuela
Código Civil de la República Bolivariana de Venezuela
 
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesLos avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
 
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdfFactores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
 
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdfSesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
 

celia rico eneti

  • 1. La traducción automática como un nuevo campo de especialidad 25-26 de abril de 2019, ENETI, UPO Dra. Celia Rico, Facultad de CC.SS. y Comunicación
  • 3. @UEuropeaOnline @celiaricoperez La traducción automática como nuevo campo de especialidad ¿De qué vamos a hablar hoy? • ¿Qué es la traducción automática? • ¿Por qué todo el mundo habla ahora de ella? • ¿Qué se puede esperar en realidad? • ¿Cómo es esa «nueva especialidad»? 3 Primera demostración pública en 1954 proyecto conjunto IBM y U. de Georgetown. Se tradujeron 16 oraciones del ruso al inglés «una simple calculadora, un cerebro electrónico, sustituiría al traductor humano en 5 años»
  • 4. @UEuropeaOnline @celiaricoperez La traducción automática como nuevo campo de especialidad ¿Qué es la traducción automática? 4 • La traducción automática es aquella que se genera automáticamente sin ningún tipo de intervención humana. Traducción automática Texto original Traducción
  • 5. @UEuropeaOnline @celiaricoperez La traducción automática como nuevo campo de especialidad ¿Qué es la traducción automática? 5 Traducción automática ¿Un diccionario electrónico? ¿Una memoria de traducción?
  • 6. @UEuropeaOnline @celiaricoperez La traducción automática como nuevo campo de especialidad ¿Qué es la traducción automática? 6 Traducción automática ¿Un diccionario electrónico? ¿Una memoria de traducción?
  • 7. @UEuropeaOnline @celiaricoperez La traducción automática como nuevo campo de especialidad Vale, entonces ¿cómo funciona la traducción automática? 7 Traducción automática
  • 8. @UEuropeaOnline @celiaricoperez La traducción automática como nuevo campo de especialidad Vale, entonces ¿cómo funciona la traducción automática? 8 Traducción automática
  • 9. @UEuropeaOnline @celiaricoperez La traducción automática como nuevo campo de especialidad Vale, entonces ¿cómo funciona la traducción automática? 9 Traducción automática Fuente:SDL(https://www.sdl.com/ilp/language/neural-machine-translation.html)
  • 10. @UEuropeaOnline @celiaricoperez La traducción automática como nuevo campo de especialidad Vale, entonces ¿cómo funciona la traducción automática? 10 Traducción automática
  • 11. @UEuropeaOnline @celiaricoperez La traducción automática como nuevo campo de especialidad ¿Qué se puede esperar en realidad? 11 Comunicación interna Atención al cliente y foros Contenidos perecederos Contenidos de poca relevancia Versión preliminar para poseditar - La traducción automática se utiliza, junto a las memorias de traducción, para generar sugerencias de traducciones - Integración con otras herramientas de traducción
  • 12. @UEuropeaOnline @celiaricoperez La traducción automática como nuevo campo de especialidad ¿Por qué todo el mundo habla ahora de ella? 12 Mercados globales Tecnología madura Calidad aceptable Mercado estimado: $250 millones Crecimiento estimado: 16,9% Fuente: Taus 2017 Quiénestáenel mercadodelaTA - Proveedores de servicios de TA: 26% (licencias + servicio en la nube) - Consultoría en TA: 9% (entrenamiento de sistemas, adaptación, evaluación) - Usuarios corporativos que desarrollan sus propios sistemas: 28 % - Proveedores de servicios lingüísticos: 27% - TA gratuita
  • 13. @UEuropeaOnline @celiaricoperez La traducción automática como nuevo campo de especialidad ¿Cómo es esa «nueva especialidad»? 13
  • 14. @UEuropeaOnline @celiaricoperez La traducción automática como nuevo campo de especialidad ¿Cómo es esa «nueva especialidad»? 14 • la traducción de un texto • la revisión editorial de una traducción producida por un traductor La posedición es una nueva especialidad en el campo de la traducción y las tecnologías de la traducción y destaca como una actividad distinta a: • Aceptabilidad del texto poseditado • Excesivo esfuerzo de posedición en comparación con la traducción del texto original por un traductor humano ¿Cómo se hace la posedición? Hay que buscar el equilibrio entre: • Usuario/cliente final • Calidad final que se espera en la traducción. Contexto de uso de la traducción final • Volumen de la documentación que va a ser traducida • Urgencia de la entrega de la traducción ¿Qué factores influyen?
  • 16. Revisemos las ideas preconcebidas La traducción es una actividad esencialmente humana La traducción automática es una herramienta de ayuda Es ético usa la traducción automática si la usas éticamente. Recuerda: tu cliente contrata tus servicios para recibir un servicio de calidad Quien traduce eres tú, la máquina solo te ayuda. La responsabilidad del texto que entregas es tuya. El precio que se paga por hacer posedición depende de dos cosas: 1)la calidad de la traducción que se debe revisar; 2) la calidad del texto final.
  • 17. @UEuropeaOnline @celiaricoperez La traducción automática como nuevo campo de especialidad Conclusión 17 La Traducción Automática no puede ser un fin en sí misma