La presentación discute la traducción automática como un nuevo campo de especialidad. Explica que la traducción automática genera traducciones automáticamente sin intervención humana y funciona mediante redes neuronales entrenadas con grandes cantidades de datos bilingües. También destaca que la traducción automática es una herramienta útil para algunos propósitos pero requiere revisión humana, y que la posedición es una nueva especialidad que implica revisar y editar traducciones automáticas.
3. @UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
¿De qué vamos a hablar hoy?
• ¿Qué es la traducción automática?
• ¿Por qué todo el mundo habla ahora
de ella?
• ¿Qué se puede esperar en realidad?
• ¿Cómo es esa «nueva especialidad»?
3
Primera demostración pública en 1954 proyecto conjunto IBM
y U. de Georgetown.
Se tradujeron 16 oraciones del ruso al inglés
«una simple calculadora, un cerebro electrónico, sustituiría al
traductor humano en 5 años»
4. @UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
¿Qué es la traducción automática?
4
• La traducción automática es aquella que se genera automáticamente sin
ningún tipo de intervención humana.
Traducción
automática
Texto original Traducción
9. @UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
Vale, entonces ¿cómo funciona la traducción automática?
9
Traducción
automática
Fuente:SDL(https://www.sdl.com/ilp/language/neural-machine-translation.html)
11. @UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
¿Qué se puede esperar en realidad?
11
Comunicación interna
Atención al cliente y foros
Contenidos perecederos
Contenidos de poca relevancia
Versión preliminar para poseditar
- La traducción automática se utiliza, junto a las memorias de traducción,
para generar sugerencias de traducciones
- Integración con otras herramientas de traducción
12. @UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
¿Por qué todo el mundo habla ahora de ella?
12
Mercados globales
Tecnología madura
Calidad aceptable
Mercado estimado: $250 millones
Crecimiento estimado: 16,9%
Fuente: Taus 2017
Quiénestáenel
mercadodelaTA
- Proveedores de servicios de TA: 26%
(licencias + servicio en la nube)
- Consultoría en TA: 9% (entrenamiento de
sistemas, adaptación, evaluación)
- Usuarios corporativos que desarrollan sus
propios sistemas: 28 %
- Proveedores de servicios lingüísticos:
27%
- TA gratuita
14. @UEuropeaOnline
@celiaricoperez
La traducción automática como nuevo campo de especialidad
¿Cómo es esa «nueva especialidad»?
14
• la traducción de un texto
• la revisión editorial de una traducción producida por un traductor
La posedición es una nueva especialidad en el campo de la traducción y
las tecnologías de la traducción y destaca como una actividad distinta a:
• Aceptabilidad del texto poseditado
• Excesivo esfuerzo de posedición en comparación con la traducción del texto original por un
traductor humano
¿Cómo se hace la posedición? Hay que buscar el equilibrio entre:
• Usuario/cliente final
• Calidad final que se espera en la traducción. Contexto de uso de la traducción final
• Volumen de la documentación que va a ser traducida
• Urgencia de la entrega de la traducción
¿Qué factores influyen?
16. Revisemos las
ideas
preconcebidas
La traducción es una actividad
esencialmente humana
La traducción automática es una
herramienta de ayuda
Es ético usa la traducción automática si
la usas éticamente. Recuerda: tu cliente
contrata tus servicios para recibir un
servicio de calidad
Quien traduce eres tú, la máquina solo te
ayuda. La responsabilidad del texto que
entregas es tuya.
El precio que se paga por hacer
posedición depende de dos cosas: 1)la
calidad de la traducción que se debe
revisar; 2) la calidad del texto final.