Trabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitectura
La jarcha
1.
2. A. Definición:
1. la poesía lírica más antigua en lengua romance (ss.
XI y XII)
2. de origen popular.
3. en lenguaje mozárabe
4. escritas en letra árabe o hebrea
5. el final de un poema más largo, llamado moaxaja
3. Moaxaja
1. poema lírico que florecía en el territorio musulmán
de Al-Andalus
2. escrito en árabe o hebreo clásico
2. poema estrófico que consta de 5 estrofas
3. el esquema de la rima es: AAABB, CCCBB, DDDBB,
EEE[BB]
4. Elúltimo pareado es la jarcha, escrita en mozárabe.
5. La moaxaja y el zéjel no son nativos a la tradición
árabe porque es poesía estrófica y acepta rima
asonante, dos rasgos que no permitía el árabe.
4. C. Composición de las moaxajas/jarchas:
1. Nacen de la heterogeneidad social y lingüística
árabe [lengua oficial] v. mozárabe [casa, calle]
2. Los poetas cultos recogían la poesía popular-las
jarchas-de la calle para inspirarse en la creacion de la
moaxaja.
5. Relación entre moaxaja y jarcha:
El tema de la moaxaja es un panegírico (homenaje)
puesto en boca de hombre y dirigido a un protector, o
una expresión de un amor homosexual.
b. La jarcha sirve como especie de símil prolongado:
el poeta sin protección de su dueño = una doncella
privada de su amante
c. difícil hacer la transición entre moaxaja y jarcha
6. Temática
1. voz femenina
2. se dirige al amado (siempre ausente), o la madre,
hermana, amiga;
3. temas: desconsolación o queja por la ausencia del
amado; sufrimiento amoroso.
4. imágenes: un ambiente urbano; se refiere a la
enfermedad de amor;
el corazón y el alba; alborada, luz del día.
5. estilo: sencillo, brusco, exclamaciones e
interrogaciones
7. Tanto amare
Jarcha en
mozárabe:mije
¡Tanto amare, tanto
amare,
habib, tant amare!
Enfermeron olios nidios,
e dolen tan male.
Traducción al
castellano:
¡Tanto amar, tanto amar,
amado, tanto amar!
Enfermaron [mis] ojos
brillantes
y duelen tanto
8. Jarcha
Vayse meu corachón de mib.
Ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
Traducción al castellano:
Mi corazón se va de mi.
Oh Dios, ¿acaso volverá a mí?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuando sanará?
10. Traducción al castellano:
Decidme, ay hermanitas,
¿cómo contener mi mal?
Sin el amado no viviré:
¿adónde iré a buscarlo?
Mi corazón se me va de mí.
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuándo sanará?
¿Qué haré, madre?
Mi amado está a la puerta