3. Un prisonnier politique et un peintre de ses amis s’échappent. Un brusque coup de canon signale que la police a découvert la fuite. La Tosca, une diva et maîtresse du peintre se précipite pour les prévenir. La police finit par capturer le peintre. Le chef de police anticipe le plaisir sadique de faire plier La Tosca à son désir. La Tosca entre dans le bureau au moment même où son amant est interrogé sous la torture. Effrayée par les cris de son amant, elle révèle l’endroit de la cachette. Le chef de police demande à La Tosca de se donner à lui en échange de la vie et liberté de son amant. Se débattant contre son étreinte. La Tosca, obligée de céder pour ne pas perdre son amant, accepte la proposition du chef. Le peintre est sur le point d’être exécuté. La Tosca se précipite, obsédée par sa récente épreuve. Alors que le peloton d’exécution arrive. La Tosca explique à son amant comment feindre d’être mort de manière convaincante. Les soldats font feu et partent. La Tosca se précipite vers lui pour qu’il se presse, mais lorsqu’il ne peut bouger, elle découvre que la traîtrise du chef de police avait outrepassé la mort : ce n’étaient pas des balles à blanc. La Tosca crie au chef de la rencontrer avant Dieu et saute dans la mort. Mais à peine avait-il écrit le sauf-conduit, qu’elle le poignarde.
4. La Tosca se précipite vers lui pour qu’il se presse, mais lorsqu’il ne peut bouger, elle découvre que la traîtrise du chef de police avait outrepassé la mort : ce n’étaient pas des balles à blanc. La Tosca crie au chef de la rencontrer avant Dieu et saute dans la mort.
5. E lucevan le stelle (Et les étoiles étincelaient) Aria - Acte III Comme a chanté uniquement Luciano Pavarotti
6. E lucevan le stelle (Et les étoiles étincelaient) Aria - Acte III Comme a chanté uniquement Luciano Pavarotti
7. E lucevan le stelle... ed olezzava la terra... stridea l'uscio dell'orto... Et les étoiles étincelaient la terre embaumait la porte du jardin grinça And the stars were shining the earth was fragrant the garden gate creaked e un passo sfiorava la rena... Entrava ella, fragrante, mi cadeva fra le braccia... un pas effleura le sable Elle entra, parfumée, Et tomba dans mes bras. and a footstep brushed the sand. She entered, fragrant, and fell into my arms. Oh! dolci baci, o languide carezze, mentr'io fremente le belle forme discogliea dai veli! ¡ Oh, délicieux baisers caresses langoureuses Tout frissonnant, je dévoilai des formes majestueuses . Oh sweet kisses, oh languid caresses and I, quivering, unveiled those beautiful shapes Svanì per sempre il sogno mio d'amore... L'ora è fuggita... Disparu à jamais mon rêve d’amour… Le temps a fui. Disappeared forever my love's dream… The hour is gone… E muoio disperato! E muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita!... tanto la vita!... ¡ Et je meurs désespérément ! ¡Et je meurs désespérément ! Je n’ai jamais tant aimé de toute ma vie ! Tant aimé de toute ma vie ! And I, desperately, die! And I, desperately, die! And I've never loved so much my life! Love so much my life!
8. Les documents biographiques et les images proviennent d’Internet. Je remercie a mon cher ami Mireille <www.slideshare.net/mireille30100> la traduction de cette nouvelle version de la Tosca en française. http://www.slideshare.net/acartito [email_address]
9. Les documents biographiques et les images proviennent d’Internet. Je remercie a mon cher ami Mireille <www.slideshare.net/mireille30100> la traduction de cette nouvelle version de la Tosca en française. http://www.slideshare.net/acartito [email_address]