Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Matay Bilingue 1

1,240 views

Published on

Published in: Technology, Spiritual
  • Be the first to comment

Matay Bilingue 1

  1. 1. ‰È¿ÈËÓ Èt « ÚeL≈ ˙„¿…z «Ë ƒ « ƒ-χ « È …Ï Historia de Yeshúa Según Matityah © Editorial Hebraica Camuy, Puerto Rico 2009-2010 1
  2. 2. Introducción Este libro está en preparación, es una edición preliminar, de prueba, con el fin de mejorarlo y perfeccionarlo con ayuda de los lectores, a los cuales agradecemos profundamente su apoyo y cooperación. Una característica notable de esta edición es que hemos restaurado el nombre del Nazareno en armonía con la data histórica. Una antigua obra judía, el libro titulado Toldot Yeshu, dice del Nazareno que “su nombre era Yehoshúa pero después ... se le cambió a Yeshúa” Este es un testimonio histórico importante. Y esa misma tendencia de cambio se ve en la edición de Shem Tov, pues él substituye la forma antigua Yahoshúa por la forma abreviada Yeshu, excepto en Mat. 1:21 y 25, donde pone Yeshúa, y en Mat 6:5 donde se dejó la forma original Yahoshúa, y sólo en los Manuscritos E y F, En esto se nota que el uso de las formas Yeshu y Yeshúa por parte de Shem Tov refleja una manipulación del texto original. Por otro lado, siendo que los judíos tienden a utilizar evasivas gramaticales para ocultar el Nombre Sagrado (YHWH), hemos seguido los textos arameos en su manera de transcribir los nombres teofóricos. Por ejemplo en Matityah 1:8, la forma masorética del nombre hebreo Yehoshafat se escribe en el Texto Arameo Yahoshafat. En esta edición hemos aplicado ese mismo principio de vocalización al nombre de Yahoshúa el Nazareno en Mat. 6:5. En los demás lugares hemos empleado la forma utilizada en el texto hebreo de Mat. 1:21 y 25, así hemos restaurado Yeshúa donde Shem Tov abrevió a Yeshu. En los manuscritos hebreos de Matityah preservados por Shem Tov, el nombre del Elohim de Yisrael, YHWH, aparece representado con una He hebrea seguida de un apóstrofe (H'), lo que indica que es una abreviación de "HaShem" y una substitución del Tetragrámaton. En esta edición hemos restaurado ese nombre a la forma original hebrea, Yod, He, Waw, He (YHWH), y la hemos dejado sin vocalización. Hoy día se sabe que su pronunciación antigua era Yahweh. En ediciones futuras esperamos no solamente corregir los errores que puedan hallarse en la presente edición sino también agregar más notas explicativas sobre pasajes especiales. Entretanto, se pueden encontrar en Internet artículos dedicados a explicar las diferencias entre el Mateo Griego y el Mateo Hebreo de Shem Tov. En este respecto recomendamos el libro del Dr. George Howard, Hebrew Gospel of Matthew, en cuyo texto se basa principalmente esta edición bilingüe hebreo-castellana en columnas paralelas. Muchos versos en el texto hebreo terminan con un guión (-), eso significa que no los hemos cotejado con otras obras para corroborar la corrección de la vocalización. Todos los demás están cotejados y corroborados. Si los lectores encuentran errores en esta edición, les agradeceremos que nos lo comuniquen escribiéndonos a esta dirección: hebraica @ gmail . com (sin los espacios). Esperamos que esta edición especial del llamado “Mateo Hebreo de Shem Tov” sea de bendición para muchos estudiantes del idioma hebreo y de los Escritos Nazarenos. José A. Alvarez 2009-2010 2
  3. 3. ‰È¿ÈËÓ Èt « ÚeL≈ ˙„¿…z «Ë ƒ « ƒ-χ « È …Ï Historia de Yeshúa Según Matityah ‡ ˜¯t ∆∆ Capítulo 1 .̉¯·‡ Ôa „Âc Ôa ÚeL≈ ˙„¿…z ‰l≈ 1 » »¿« ∆ ƒ» ∆ « È …Ï ∆‡ 1 Estas son las generaciones de Yeshúa,1 hijo de David, hijo de Avraham: ˜ÁˆƒÂ ,˜Áˆƒ ˙‡ „ÈÏ…‰ ̉¯·‡ 2 »¿È ¿ »¿È ∆ ƒÂ » »¿« 2 Avraham engendró a Yitsjaq, y Yitsjaq ˙‡ „ÈÏ…‰ ·˜Ú«Â ,·˜Ú« ˙‡ „ÈÏ…‰ ∆ ƒÂ … ¬È ¿ … ¬È ∆ ƒÂ engendró a Yaaqov, y Yaaqov engendró a Yahudah y a sus hermanos. .ÂÈÁ‡¿ ‰„e‰È » ∆ » « ,¯Óz ƒ Á¯Ê¿ı¯t ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰„e‰È 3 » »Ó «∆ ∆∆ ∆ ƒÂ » ƒ 3 Y Yahudah engendró a Pérets y a Zéraj ˙‡ „Èω Ô…¯ˆÁ ,Ô…¯ˆÁ ˙‡ „ÈÏ…‰ ı¯Ù ∆ ƒ…  ¿∆  ¿∆ ∆ ƒÂ ∆∆ de Tamar; Pérets engendró a Jetsrón; Jetsrón engendró a Ram, .̯ » ·„»Èn«¿ ,·„»Èn« ˙‡ „ÈÏ…‰ ̯ 4 » ƒÚ » ƒÚ ∆ ƒÂ »¿ 4 Y Ram engendró a Amminadav; y ˙‡ „ÈÏ…‰ Ô…LÁ«Â ,Ô…LÁ« ˙‡ „ÈÏ…‰ ∆ ƒÂ  ¿ ¿  ¿ ∆ ƒÂ Amminadav engendró a Najshón; y Najshón engendró a Salmón. .Ô…ÓÏN  ¿« ,[‰»…f‰] ·Á¯Ó ÊÚ…a ˙‡ „ÈÏ…‰ Ô…ÓÏN 5  « » ¿∆ «Â ∆ ƒÂ  ¿« 5 Salmón engendró a Bóaz de Rajav [la „·…Ú ,˙e¯Ó „·…Ú ˙‡ „ÈÏ…‰ ÊÚ…a ≈ ¿ ≈ ≈ ∆ ƒÂ «Â ramera];2 Bóaz engendró a Oved de Rut; y Oved engendró a Yishay. .ÈLƒ ˙‡ „ÈÏ…‰ «È ∆ ƒÂ ˙‡ „ÈÏ…‰ „Âc ,„Âc ˙‡ „ÈÏ…‰ È˘ƒ 6 ∆ ƒÂ ƒ» ƒ» ∆ ƒÂ « È 6 Yishay engendró a Dawid; Dawid .‰i ƒe‡ ˙L≈Ó ‰ÓÏL »¯ ∆‡ ≈ … …¿ engendró (a Shelomoh) de la esposa de Uriyah. ÌÚ¿Á¯ ,ÌÚ¿Á¯ ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰ÓÏ˘ 7 »·« ¿ »·« ¿ ∆ ƒÂ … …¿ 7 Shelomoh engendró a Rejavam; Rejavam engendró a Aviyah; Aviyah engendró a Asá; .‡Ò‡ ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰iƒ‡ ,‰iƒ‡ ˙‡ „ÈÏ…‰ »» ∆ ƒÂ »·¬ »·¬ ∆ ƒÂ ËÙ˘…‰È ,ËÙ˘…‰È ˙‡ „ÈÏ…‰ ‡Ò‡ 8 » »  « » »  « ∆ ƒÂ »» 8 Asá engendró a Yahoshafat; Yahoshafat engendró a Yoram; Yoram engendró a ,‰iƒeÚ ˙‡ „ÈÏ…‰ ̯…È ,̯…È ˙‡ „ÈÏ…‰ »f ∆ ƒÂ »Â »Â ∆ ƒÂ Uziyah; 1La copia que preserva Shem Tov dice Yeshu, que es una forma corta de Yeshúa, pero en esta edición hemos restaurado la forma Yeshúa de acuerdo al dato histórico del libro Toldot Yeshu, 2Aunque en este manuscrito está la palabra hazonah (la ramera), en algunos manuscritos hebreos no está, como tampoco en la Peshita aramea. Por eso la hemos puesto entre corchetes como dudosa 3
  4. 4. .‰i ƒÊÁ ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰iƒeÚ 9 »˜¿ƒ ∆ ƒÂ »f 9 Uziyah engendró (a Yotam; Yotam engendró a Ajaz; Ajaz engendró)3 a Jizqiyah; ‰M ¿ ,‰M ¿ ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰i ƒÊÁ 10 ∆«Ó ∆«Ó ∆ ƒÂ »˜¿ƒ 10 Jizqiyah engendró a Menasheh; Menasheh engendró a Amón; Amón ˙‡ „ÈÏ…‰ Ô…Ó‡ ,Ô…Ó‡ ˙‡ „ÈÏ…‰ ∆ ƒÂ  »  » ∆ ƒÂ engendró a Yoshiyah; .‰i ƒ‡È »L … ˙eÏ‚¿ ÂÈÁ‡¿ ‰È »È¿˙‡ „ÈÏ…‰ ‰i ƒ‡È 11 »a »∆ »¿Î ∆ ƒÂ »L … 11 Yoshiyah engendró a Yekhanyah y a sus hermanos en el exilio de Bavel. .Ï·» ∆a ,χÈz¿‡˘ ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰È »È¿12 ≈ ƒÏ« ¿ ∆ ƒÂ »¿Î 12 (Después del exilio de Bavel) Yekhanyah engendró a Shealtiel; Shealtiel .Ï·»e¯Ê ˙‡ „ÈÏ…‰ χÈz¿‡˘ ∆a ¿ ∆ ƒÂ ≈ ƒÏ« ¿ engendró a Zerubavel; „e‰·‡« ,„e‰·‡ ˙‡ „ÈÏ…‰ Ï·»e¯Êe 13 ƒ¬  ƒ¬ ∆ ƒÂ ∆a ¿ 13 Zerubavel engendró a Avihud; y ˙‡ „ÈÏ…‰ ÌȘ»¿∆ ,ÌȘ»¿∆) ˙‡ „ÈÏ…‰ ∆ ƒÂ ƒÈχ¿ ƒÈχ ∆ ƒÂ Avihud engendró a (Elyaqim; y Elyaqim engendró a Azor; .(¯Ê¬ …Ú „ÈÏ…‰ ˜…„ˆ ,˜…„ˆ ˙‡ „ÈÏ…‰ ¯…ʇ) 14 ƒÂ  »  » ∆ ƒÂ  ≈ 14 Azor engendró a Tsadoq; Tsadoq engendró a) Aqim; y Aqim engendró a .„e‰Èχ ˙‡ „ÈÏ…‰ ÌȘ«¿ ,ÌȘ« (˙‡ ƒ¡ ∆ ƒÂ ƒ‡Â ƒ‡ ∆ Elihud; ¯ÊÚ¿‡¿ ,¯ÊÚ¿‡ ˙‡ „ÈÏ…‰ „e‰Èχ¿ 15 »»Ï∆ »»Ï¿ ∆ ƒÂ ƒ¡Â 15 y Elihud engendró a Elazar; y Elazar engendró a Matán; y Matán engendró a .·˜Ú« ˙‡ „ÈÏ…‰ Ôz «e ,Ôz « ˙‡ „ÈÏ…‰ … ¬È ∆ ƒÂ »Ó »Ó ∆ ƒÂ Yaaqov. ÛÒ…È ‡e‰ .ÛÒ…È ˙‡ „ÈÏ…‰ ·˜Ú«Â 16 ≈ ≈ ∆ ƒÂ … ¬È ¿ 16 Y Yaaqov engendró a Yosef; èste es el Yosef esposo de Miryam (la madre de ÁÈL » ‰¯˜ƒ‰ (ÚeLÈ Ì‡) ÌÈ ¿Ó Lȇ « ƒÓ »¿p « « ≈ »¯ ƒ ƒ Yeshúa), el llamado Mashíaj [y en lengua .[Ò…ËÒȯ˜ ÊÚÏ¿e]  ¿ ƒ¿ ≈…· extranjera, Qristós]. „Âc „Ú Ì‰¯·‡Ó ˙„¿…z Ïο) 17 ƒ» « » »¿« ƒ …Ï … 17 (Y todas las generaciones desde Avraham hasta Dawid fueron 14 ˙„¿…z Ï·» ˙eÏb „Ú „Âc ƒe ,„"È ˙„¿…z …Ï ∆a » « ƒ»Ó …Ï generaciones, y desde Dawid hasta el exilio .„"È ˙„¿…z ÚeL≈ „Ú Ï·» ˙eÏb ƒe ,„"È …Ï « È « ∆a »Ó de Bavel 14 generaciones y desde el exilio de Bavel hasta Yeshúa 14 generaciones. 3El Paréntesis en nuestro texto castellano indica que el texto incluido no aparece en el manuscrito en que basamos esta versión, pero aparece en otros manuscritos hebreos de Shem Tov y por eso se incluye. Los corchetes indican palabras que han sido añadidas al texto hebreo en su transmisión. Y las palabras en bastardilla han sido añadidas por el traductor porque están implícitas en el texto hebreo. 4
  5. 5. ȃL ˜ÏÁ ≈ ∆≈ Sección Segunda 18 Y el nacimiento de Yeshúa fue de ȉ¿Â (ÔÙ…‡‰ ‰Êa ‰È» ÚeLÈÓ ˙„ÈÏ¿ 18 ƒÈ « «Â » ∆¿ »‰ « ƒ « ≈ esta manera:) Sucedió que cuando estaba Ì„…˜ ,ÛÒ…ÈÏ ‰Òe¯‡ …n‡ ‰˙¿‰ ¯L¬« ≈ ≈ ¿ » ¬  ƒ »È» ∆‡k su madre desposada a Yosef, antes de que Áe¯Ó ˙¯·…ÚÓ ˙‡ˆÓƒ d˙…‡ Ú„iL « ≈ ∆∆ ≈ ≈¿ »Â «»∆ él la conociera, ella se halló embarazada por el espíritu de santidad. .L„… ‰ ∆w« ‰ˆ¯ ‡…¿ ‰È» ˜È„ˆ ˘È‡ ÛÒ…È 19 » » Ï »‰ ƒ« ƒ ≈ ¿ 19 Y Yosef era un hombre justo y no ‰L a« d‡È·‰¿ d˙…l«¿ ‡…¿ dnƒ ·L ≈ »e Ï » ƒ»Ï »Â ‚Ï Ï »Ú ≈ÈÏ deseaba habitar con ella ni exponerla a quedar en vergüenza ni ligarla a la ‰ˆ…¯ ‰È» Ï·‡ ˙eÓÏ d¯Ò…‡Ï ‡…¿ ∆ »‰ »¬ » »¿Â ¿ Ï muerte, sino que fue su deseo esconderla. .‰ÈÏÚ ˙…q«¿ » ∆»  ÎÏ ‰pƒ¿ …aƒ¿ ¯·c« ‰Êa …·L»¿e 20 ≈‰Â  Ïa » »‰ ∆¿  ¿Á· 20 Y mientras él pensaba en este asunto Ôa ÛÒ…È ¯Ó‡¿ Ì…ÏÁ« ÂÈχ ‰‡¯ ƒ¿ ‡¿Ó en su corazón, he aquí un mensajero se le ∆ ≈ « »Â  ¬a »≈ » ¿ Í«Ï « apareció en un sueño y dijo: “Yosef hijo ÌÈ ¿Ó » z ¿‡ ˙Áw ƒ ‰¯Èz χ „È„ »¯ ƒ Í ¿Lƒ « «ÈÏ » ƒ « ƒ» de Dawid, no temas recibir a tu esposa Miryam porque del espíritu santo4 ella .˙¯·…ÚÓ ‡È‰ L…„w« Áe¯n ∆ ∆∆ ≈ ƒ  »‰ « »L está embarazada. ‡e‰ ÈÎ ÚeL≈ …ÓL ‡¯˜ ƒÂ Ôa „Ï˙¿ 21 ƒ « È Â ¿ »¿z¿ ≈ ≈≈ 21 Y ella dará a luz un hijo y llamarás su nombre Yeshúa porque El salvará a mi .Ì˙… …ÚÓ Èn« ˙‡ ÚÈLÂÈ »Â ¬≈ ƒÚ ∆ « ƒ… pueblo de sus pecados”. ˙‡Ó ·z¿ƒL ‰Ó ¯…Ó‚¿ ‰Ê Ïk 22 ≈ ≈ «Îp ∆ «  «Ï ∆ … 22 Todo esto fue para completar lo que fue escrito por el profeta de boca de YHWH: .‰Â‰È Èt ÏÚ ‡È·»‰ ƒ « ƒp« ˙‡¯˜¿ Ôa „Ï˙¿ ‰¯‰ ‰Ó¿Ú‰ ‰pƒ 23 »»Â ≈ ≈≈ »» »Ï«» ≈‰ 23 “He aquí la doncella5 concibió y dará a .Ìȉχ e nƒ Ï"¯L χe nƒ …ÓL ƒ…¡ »Ú ≈ »Ú  ¿ luz un hijo y llamarás su nombre Immanuel, esto es, con nosotros está Elohim”. ¯L¬ Ïο NÚ«Â …˙»L ƒ ÛÒ…È ı˜ ƒÂ 24 ∆‡ …k «i«  ¿Ó ≈ «Èi« Y Yosef despertó de su sueño e hizo según .…zL‡ ˙‡ Áwƒ ‰Â‰È ¿ ‡¿Ó …˙…‡ ‰eˆ todo lo que le mandó el mensajero de  ƒ ∆ «È¿ Í «Ï «   ƒ YHWH, y recibió a su esposa. d»a ‰„Ï»∆ „Ú d˙…‡ d„È ‡…¿ 25 ¿ »¿ÈL « »Â »» Ï 25 Pero no la conoció hasta que ella dio a luz a su hijo primogénito, y él llamó su nombre .ÚeL≈ …ÓL ˙‡ ‰¯˜ƒ ¯…Îa« « È Â ¿ ∆ »¿i«  ¿‰ Yeshúa. 4 A veces se le llama rúaj haqadosh (espíritu santo) y a veces rúaj haqódesh (espíritu de santidad). Ambas formas aparecen en el texto hebreo de Matityah. 5La palabra ha'almah que aparece en nuestro texto significa “la doncella” pero también significa “la virgen”, como se vierte en la Septuaginta. Aunque puede significar “la mujer joven”, generalmente se le aplica en las Escrituras Hebreas a doncellas vírgenes. 5
  6. 6. · ˜¯t ∆∆ Capítulo 2 ÈL ƒL ˜ÏÁ Sección Tercera ƒÈÏ ¿ ∆≈ 1 Y sucedió que cuando nació Yeshúa en Bet ÌÁ∆ ˙È·¿ ÚeL≈ „Ï… ¯L¬« ȉ¿Â 1 Léjem de Yahudah en días de Horodós el ∆Ï ≈a « È «Â ∆‡Î ƒÈ « ÌÈÊÂÁ ‰pƒ¿¿ ∆n« Ò…„…¯…‰ ÈÓÈa ‰„e‰È rey, hevinieron del Oriente a Yerushalem, 6 ƒ… ≈‰Â ÍÏ ∆‰    ≈ ƒ » « astros aquí que unos observadores de los .ÌÏ˘e¯ÈÏ Á¯Ên ƒ Ìȇ» ÌÈ·»…k« ≈« ƒ «¿ƒÓ ƒa ƒÎ a .„Ï…p‰ ÌÈ„e‰i« ¿ ∆Ó ‰i« ¯Ó‡Ï 2 2 diciendo: ¿Dónde está el rey de los yahu- »Â « ƒ «‰ ÍÏ ∆ ≈‡ … ≈ 7 ˙…·eLÁ ˙… z «¿e Á¯Ên« …··Ò e ȇ¯ ditas que ha nacido? Hemosimportantes  ¬  »Ó· »¿ƒa  »¿ ƒ » en el Oriente y con regalos visto su disco .…Ï ˙…ÂÁz ¿‰¿ e‡a (hemos) venido para reverenciarlo.8   ¬ «LƒÏ » Ïο ω«¿Â ¿ ∆n« Ò…„…¯…‰ ÚÓL¿ 3 3 Y oyó Horodós el rey y se asustó y todos … ≈·È «ÍÏ ∆‰    « »Â los habitantes de Yerushalem con él. .…nÚ ÌÏ˘e¯È È·LÂÈ Â ƒ ≈« ¿ ≈ ¿… eȉ ̇ Ì‰Ó Lw«¿Â«ÂÈÏ…„b Ïk ıa ¿È¿4 » ƒ ∆ ≈ ≈·È »Â ¿ … …˜ƒ 4 Y él reunió a todos sus principales e inquirió de ellos si sabían en cuál lugar .‰È˘Ó‰ „Ï… Ì…˜Ó ‰Êȇ¿ ÌÈÚ„…È « ƒ « « «Â  » ∆ ≈a ƒ ¿Â nacería el Mashíaj. ·È˙¿ƒ ‰„e‰È ÌÁ∆ ˙Èa¿ ÂÈχ e Ú«Â 5 ƒÎk » « ∆Ï ≈a »≈ ¬È « 5 Y ellos le respondieron: En Bet Léjem de Yahudah, como está escrito de boca del ‡È·»‰ Èt ÏÚ ƒp« ƒ « profeta: ı¯‡ ‰˙¯Ù‡ ‰„e‰È ÌÁ∆ ˙È· ‰z«¿ 6 ∆∆ » »¿∆ » « ∆Ï ≈ »‡Â 6 Y tú Bet Léjem de Yahudah, Efratah, » n ƒ ‰„e‰È ÈÙ¿‡¿ ¯ÈÚˆ ‰z« Ô‰ ‰„e‰È Í ∆Ó » « ≈Ï«a ƒ» »‡ ≈ » « tierra de Yahudah, he aquí tú eres insignifi- cante entre los millares de Yahudah; de ti me .χ¯Nƒa ÏLÂÓ ˙…ȉƒ ‡ˆ≈ ÈÏ ≈ »¿È¿ ≈…  ¿Ï ≈È ƒ saldrá uno para ser gobernante en Yisrael. ÌÈÓÒ…w« Ò…„…¯…‰ ¿ ∆n« ‡¯˜ ʇ 7 ƒ ¿Â Ï Â Â Â ÍÏ ∆‰ »» » 7 Entonces llamó el rey Horodós a los astrólogos en secreto y los interrogó bien ˙ȇ¯ ÔÓ¿ ·Ëȉ Ì‰Ó Ï‡LƒÂ ¯˙Ò« » ƒ » »Ê ≈ ≈ ∆ ≈ « ¿È¿ ∆ »a concerniente al tiempo en que les (apareció) .̉» ·Î…k‰ ∆Ï »Â « el astro. ̉Èχ ¯Ó‡È¿ ÌÁ∆ ˙È·¿ ÌÁ»LƒÂ 8 ∆ ≈¬ ∆ … ∆Ï ≈Ï ≈Ï ¿È¿ 8 Y los envió a Bet Léjem y les dijo: Vayan e inquieran bien concerniente al niño y Ì·ˆ…Ó·e „Ï∆‰ „Ú¿ ·Ëȉ eχL¿ eÎÏ ∆¬«Â ¿ ∆i « «a ≈ ≈ ¬ »Â ¿ cuando lo encuentren infórmenme y también ÂÈχ ‡·» ȃ‡ Ì‚¿ ÈÏ e„Èb« …˙…‡ »≈ …‡ ¬ «Â ƒ ƒ‰   yo iré a él para reverenciarlo. .˙…ÂÁz ¿‰¿  ¬ «LƒÏ 6Nuestra transcripción Yerushalem es la más correcta cuando este nombre no contiene yod; en algunos pasajes contiene yod y entonces la transcribimos Yerushaláyim. Gesenio indica que la terminación lem es una antigua forma del plural dual con el mismo sentido que la forma más moderna láyim. 7 …··… (su disco) en A; …·Î» (su astro) en BCDFG; … »…k en D. Esta palabra pudiera ser un error de  ¿ … ≈Ò Â … »k ·΅  copista pero pudiera referirse al disco zodiacal, siendo que estos sabios eran astrólogos. 8La palabra eshtajawéh utilizada aquí no significa “adorar” sino “postrarse”, o “rendir homenaje”. Es un hecho que estos astrólogos venían en busca de un rey para rendirle homenaje, no de un dios para adorarlo. Ellos no preguntaron por “el Elohim de los yahuditas” sino por “el rey de los yahuditas” 6
  7. 7. ·Î…k‰ ‰pƒ¿ eÎÏ≈ ¿∆n« χ eÚÓLƒÂ 9 »Â « ≈‰Â ¿È ¿ÍÏ ∆‰ ∆ ¿ ¿È¿ 9 Y ellos hicieron caso al rey y se fueron, y „Ú Ì‰È≈Ùƒ ¿ ≈…‰ Á¯Ên« e‡¯ ¯L¬ he aquí el astro que vieron en el Oriente iba « ∆ ¿Ï ÍÏ »¿ƒa » ∆‡ delante de ellos hasta que llegaron al lugar. ÌÁ∆ ˙È· e‡a ¯L¬«¿ .Ì…˜n« χ ̇…a ∆Ï ≈ » ∆‡Î  »‰ ∆ »Â Y cuando entraron en Bet Léjem, éste se detuvo delante del lugar donde estaba el .„Ï∆‰ ÌL ¯L¬ Ì…˜n« „‚∆ „ÓÚ ∆i « » ∆‡  »‰ ∆ «» niño. eÁÓN ·Î…k‰ ˙‡ e‡¯ ¯L¬« ȉ¿Â 10 ¿ » »Â « ∆ » ∆‡k ƒÈ « 10 Y sucedió que cuando vieron el astro se regocijaron con un gozo inmensamente .„‡Ó „Ú ‰Ï…„b ‰ÁÓN … ¿ « »Â ¿ » ¿ ƒ grande. ÌÈ ¿Ó ˙‡¿ e‰‡ˆÓƒÂ zƒa« χ e‡È·»Â 11 »¯ ƒ ∆ À»¿È¿ È«‰ ∆ ƒÈ ¿ 11 Y ellos entraron en la casa, y lo hallaron, y a Miryam su madre, y se arrodillaron eÁz¿ƒ« …Ï eÂÁz ¿È¿ ÂȻك eÚ¯Îi …n‡ »Ùi  ¬ «LƒÂ »Ï ¿¿ƒÂ«Â ƒ delante de él, lo reverenciaron y abrieron sus ·‰» ˙Á¿Ó ÂÈχ e‡È·»Â ̉È˙…Áz ¿‡ ˙‡ »Ê » « »≈ ƒÈ « ∆ ≈ ¿Ó« ∆ sacos y le trajeron regalos de oro e incienso y .[‡¯iÓ ÊÚÏ¿] ¯…Óe ‰»…·Ïe «¿ƒ ≈…a   ¿ mor [en lengua extranjera, mirra]. χ ·…L Èz¿ƒ¿ Ì…ÏÁ« eˆ¿Â 12 ∆  ƒÏ·Ï  ¬a «È « 12 Y se les mandó en un sueño por el ¿ ¯c e ك ̉» ¯Ó… ¿ ‡¿n«Ó Ò…„…¯…‰ Í ∆∆ ¿È « ∆Ï ≈‡ Í«Ï «‰ ≈    mensajero que les dijo que no regresaran .˙¯Á‡ ¿ ¯c¿ ̈¯‡ a Horodós; y regresaron a su tierra por ∆∆« Í ∆∆a » ¿« otro camino. ÈÚÈ·¯ ˜ÏÁ ƒ ƒ ¿ ∆≈ Sección Cuarta ¿ ‡¿Ó ‰pƒ¿ ÌÈο…‰ ‰n≈ 13 ‰‡¯ ƒ ‰Â‰È Í«Ï « ≈‰Â ƒÏ »‰ »¿ 13 Mientras ellos se iban, he aquí el mensajero de YHWH le apareció a Yosef  ƒ ∆ «p« ∆ «Â …n‡ ˙‡¿ ¯Ú«‰ ˙‡ Á˜¿ Ìe˜ ÛÒ…È Ï‡ ≈ ∆ (diciendo): Levántate y toma al mucha- ȯӇ „Ú „ÓÚz ÌL¿ ÌÈ »ˆÓ¿ Á¯·e ƒ¿ » « … ¬« ≈ ƒ¯ ¿ƒÏ «¿ cho y a su madre y huye a Mitsráyim y ¯Ú«‰ ˙‡ Lw«¿ Ò…„…¯…‰ Èk » Èχ «p« ∆ ≈·È    ƒ Í ∆≈ quédate allá hasta que yo te diga, porque .‚…¯‰«  ¬Ï Horodós buscará al niño para matarlo. .…n‡ ˙‡¿ ¯Ú«‰ ˙‡ Áwƒ 14  ƒ ∆ «p« ∆ «È« 14 Así que él tomó al muchacho y a su madre, ‰Ó ¯…n«¿ Ò…„…¯…‰ ˙Ó „Ú ÌL ȉ¿Â 15 «  ‚Ï Â Â Â … « » ƒ È « 15 y estuvo allá hasta la muerte de È˙‡¯˜ ÌÈ »ˆn ƒe ‡È·»‰ Èt ÏÚ ¯Ó‡∆L ƒ »» ƒ¯ ¿ƒÓ ƒp« ƒ « « ¡p ∆ Horodós, para cumplir lo que se habló por boca del profeta: “Y de Mitsráyim .ȃ·ƒ ¿Ï llamé a mi hijo”. 7
  8. 8. ÈL ƒÁ ˜ÏÁ ƒÈÓ¬ ∆≈ Sección Quinta 16 Entonces vio Horodós que lo habían Â˙…‡ e‡¯L Ò…„…¯…‰ ‰‡¯ ʇ 16 … »∆    » » » burlado los astrólogos y estaba muy χ ·v«˙ƒÂ „‡Ó ÂÈχ گȫÌÈÓÒ…w‰ ∆ ≈Ú ¿i« … ¿ »≈ «≈ ƒ ¿Â « disgustado consigo. Y estaba angustiado en su corazón, y ordenó y envió palabra a todos Ïο ‚¯¬« ÂȯN Ïο ÁÏLƒÂ ˆ¿Â …aƒ »Ï …‰Ï »» »Ï «¿i« «È « Â Ï sus príncipes para matar a todos los niños ‰ÈÏe·‚e ÌÁ∆ ˙È·¿ ¯L¬ ÌÈ„Ï¿‰ » ∆ ¿ ∆Ï ≈· ∆‡ ƒ»i « que estaban en Bet Léjem y sus fronteras que habían nacido desde el tiempo cuando le ÌÈÓÒ…w‰ …Ï e¯Ó‡ ¯L¬ ÔÓ¿Ó ÌÈ„Ï…p‰ ƒ ¿Â «  ¿ » ∆‡ «f ƒ ƒ»Â « hablaron los astrólogos concerniente al .¯Ú«‰ „Ï…pL «p« «Â ∆ nacimiento del muchacho. ‰È ¿¯È ¯Ó‡L ‰Ó ¯·c« ÌÏL ʇ 17 »Ó ¿ƒ « » ∆ « » »‰ ≈«¿ » 17 Entonces se cumplió la palabra que habló Yirmeyah el profeta : ‡È·»‰ ƒp« Ìȯe¯Óz Èο ȉ¿ ÚÓL ‰Ó¯a Ï…˜ 18 ƒ ¿ « ƒa ƒ « ¿ƒ » »¿  18 “Una voz en Ramah se oyó, lamento y llanto amargo, Rajel llorando por sus hijos”, .…Π‰È∆a ÏÚ ‰k«Ó ÏÁ¯  ¿ » » « »· ¿ ≈ » etc. ¿ ∆n« Ò…„…¯…‰ ˙Ó ¯L¬« ȉÈ 19 ÍÏ ∆‰    … ∆‡k ƒ ƒ 19 Y sucedió que cuando murió Horodós el ÛÒÂÈ Ï‡ Ì…ÏÁ« ‰‡¯ ƒ ‰Â‰È ¿ ‡¿n ≈… ∆  ¬a » ¿ Í«Ï «e rey, el mensajero de YHWH le apareció en un sueño a Yosef en Mitsráyim .ÌÈ »ˆn¿ ƒ¯ ¿¿a  ƒ ∆ «p« ∆ « …n‡ ˙‡¿ ¯Ú«‰ ˙‡ Á˜ Ìe˜ ¯Ó‡Ï 20 … ≈ 20 diciendo: Levántate, toma al muchacho y ÌÈL ¿·Ó‰ e˙Ó Èk χ¯Nƒ ı¯‡ χ ¿ ∆¿ ƒ˜«¿ « ≈ ƒ ≈ »¿È ∆∆ ∆ ÍÏ a su madre y ve a la tierra de Yisrael, porque están muertos los que buscaban al muchacho .˙ÈÓ‰¿ ¯Ú«‰ ˙‡ ƒ »Ï «p« ∆ para matarlo.  ƒ ∆ «p« ∆ «i« »i« …n‡ ˙‡¿ ¯Ú«‰ ˙‡ Áwƒ ̘» 21 21 Y él se levantó y tomó al muchacho y a su madre y regresaron a la tierra de Yisrael. .χ¯Nƒ ı¯‡ χ e·eL»Â ≈ »¿È ∆∆ ∆ i« [Ò‡«È‚¯‡ …ÓL Ò… ˜ ¿…‰ Èk ÚÓLƒÂ 22 … Ï ≈¿«  ¿]  »¯Â ƒ « ¿È« 22 Y oyó que Horqanós [su nombre es ‡¯i«.ÂÈ·‡ Ò…„…¯…‰ ˙Áz ‰„e‰Èa ¿ «Ó »ƒ ƒ»    « « » ƒ ÍÏ » Arguelaos] reinaba en Yahudah en lugar de Horodós su padre. Y temió ir allá, pero le Ôك ̅ÏÁ« ¿ ‡¿n« e‰Ê¯ÊÈ ÌL ˙Î∆» ∆i«  ¬a Í»Ï «‰ ≈¿»ƒ » ∆ÏÏ urgió el mensajero en un sueño y se dirigió a .Ïb¿ƒ‰ ı¯‡ χ «Ïb« ∆∆ ∆ la tierra del Guilgal. ˙ȯʇ« ˙‡¯˜ƒ‰ ¯ÈÚ¿ Ôk ¿i¿ ‡·»Â 23 ≈« ≈¿p « ƒa …LƒÂ …È¿ 23 Y vino y habitó en una ciudad llamada Nazaret9 para cumplir lo que dijo el profeta: .‡¯wƒ ˙¯Ê‡ ‡È·»‰ ¯Ó‡L ‰Ó Ìi ƒÏ ≈»È ∆«¿« ƒp« « » ∆ « ≈Ș¿ Nazaret se llamará. 9La forma Nazaret es la forma latinizada de este nombre; en hebreo se escribe NTSRT, que puede leerse Natsrat o Natséret. Ambas formas se usan en Israel hasta el día de hoy; Natséret es la forma coloquial. 8
  9. 9. ‚ ˜¯t ∆∆ Capítulo 3 ÈM ƒ ˜ÏÁ ƒL ∆≈ Sección Sexta 1 En aquellos días vino Yojanán el Inmersor L¯…c ÏÈa¿n« Ô»Á…È ‡a ̉‰ ÌÈÓ»a 1 ≈ ƒË «‰ »Â » ≈» ƒi« enseñando en el desierto de Yahudah. .‰„e‰È ¯a ¿Ó¿ » « »„ ƒa ÌÈ «L ˙eÎÏn ∆ ‰·eLz« e¯ÊÁ ¯Ó‡¿ 2 ƒÓ » ¿«L » ¿a ¿» « »Â 2 Y decía: “Vuélvanse en arrepentimiento, porque el reino del Cielo está presto a venir”. .‡·¿ ‰·…¯˜ »Ï »Â ¿ e‰È¿L¿ [„È¿] È"Ú ¯Ó‡∆L ‰Ó Ìi ƒÏ 3 »Ú «È »a « ¡p ∆ « ≈˜¿ 3 Para cumplir lo que fue dicho por Yeshayahu el profeta ; “Una voz clama: En ‰Â‰È ¿ ¯c ept ¯a ¿n« ‡¯…˜ Ï…˜ ‡È·»‰ Í ∆∆ » »„ ƒa ≈  ƒp« el desierto preparen el camino de YHWH; enderecen en la estepa una senda para .e È‰Ï‡Ï ‰lƒÓ ‰·¯Ú» e¯M« ≈… ≈ »Ò ¿ » »¬a ¿È nuestro Elohim”. ÌÈl «¿‰ ¯Óv ƒ Le·Ï ‰È» Ô»Á…È ‰pƒ¿ 4 ƒÓb« ∆∆Ó » »‰ »Â ≈‰Â 4 Y he aquí Yojanán estaba vestido con pelo de camellos y un cuero negro ceñía su ‰a ¿‡‰ … …ÊÓe ÂÈ»˙Ó¿ ¯…ʇ ¯…ÁL ¯…Ú ∆¯ «»   » ¿ »a  ≈  ¿  ¿ cintura y su alimento era la langosta y miel .Ìȯګ‰ L«„e ƒ¬i « · ¿ de los bosques. 10 ‰„e‰È Ïk ƒe ÌÏ˘e¯ÈÓ ÂÈχ e‡ˆ» ʇ 5 » « »Ó ≈» ƒ »≈ ¿È » 5 Entonces salían a él de Yerushalem y de toda Yahudah y de todo el reino alrededor Ôc ¿i‰ ˙…·È·Ò ˙eÎÏn« Ïk ƒe ≈¯ ««  ƒ¿ ¿«‰ »Ó del Yardén, Ôc ¿ia ÌÈÏ¿…Ë Ì˙‡h« ÌÈc«¿Ó ʇ¿ 6 ≈¯ «« ƒ·Â ¿ » »Á ƒÂ˙ ƒ »Â 6 y entonces confesaban sus pecados y se sumergían en el Yardén por la palabra de él. .…¯Ó‡Ó ÏÚ Â »¬« « ÈÚÈ·L ˜ÏÁ ƒ ƒ ¿ ∆≈ Sección Séptima 7 Y vio que muchos de entre los perushim ÊÚÏ¿] ÌÈN ¯t«Ó ÌÈa « Èk ‡¯i«7 ≈…a ƒe ¿‰ ≈ ƒ¯ ƒ ≈» [en lengua extranjera, farisei] y ente los … » ƒËÏ » ƒÈc«‰ ƒ ƒ ∆ ƒ » Â˙ÏÈa¿ƒ e‡a ÌȘ ƒv« ÔÓe [ȇÈÊȯ‡Ù tsadiqim venían a su inmersión y les decía: „È˙Ú¿ Ûˆw« ÔÓ Á…¯·ƒ ̉» ¯Ó‡È¿ ƒ»Ï ∆ ∆‰ ƒ «Â ¿Ï ∆Ï « … “(Prole de serpientes, ¿quién les enseñó) a huir de la ira que viene de ha-'El? .χ‰Ó ‡·¿ ≈» ≈ …Ï .‰Ó≈M« ‰·eLz ȯt eNÚ 8 »Ï ¿‰ » ¿ ƒ¿ ¬ 8 Hagan fruto de arrepentimiento completo. .̉¯·‡ e È·‡ Ìο«¿ƒ e¯Ó‡z χ¿ 9 » »¿« ƒ» ∆··Ïa ¿ … ∆ 9 Y no digan en sus corazones: ‘Nuestro padre es Avraham’. Verdaderamente les digo Ìȉχ Ïk iL Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ ƒ…¡ «e ∆ ∆Ï «Â ¬ ≈ » que Elohim puede levantar a su hijo Ìȃ·‡‰ ÔÓ Ì‰¯·‡ e ¿ ˙‡ ÌȘ»¿ »¬» ƒ » »¿« a ∆ ƒ‰Ï Avraham de entre estas piedras. .‰l≈‰ ∆‡» 10Es obvio que la frase “miel de los bosques” se refiere a miel de abejas y no a miel de dátiles, como reclaman algunos, pues la miel de dátiles no se da sola en los bosques, el humano tiene que procesarla. 9
  10. 10. ¯L¬ ıÚ‰ L¯… « Ôʯb « ÚÈbƒ ¯·¿e) 10 ∆‡ ≈» ∆MÏ ∆¿«‰ « ƒ‰ »Î 10 (Y ya el hacha ha llegado a la raíz del árbol; el que no haga fruto bueno, será .Û¯Oƒ L‡»e ˙¯kƒ ·…Ë È¯t ‰N¬« ‡… ≈»È ≈· ≈»È  ƒ¿ ∆ÚÈ Ï cortado y quemado en el fuego“.Y le ÔÚ«Â .‰N¬« ‰Ó ¿ ‡ ˙…¯e·Á‰ …Ï eχLƒÂ «È ¿ ∆Ú « Í«  ¬«  ¬ ¿È¿ preguntaron las multitudes: “Si es así, ¿qué haremos?” Y les respondió Yojanán: “El que Ôzƒ ˙… ˙» Èz ¿ …Ï L≈L ÈÓ Ô»Á…È Ì‰» ≈È Â ¿k ≈L  i ∆ ƒ »Â ∆Ï tenga dos cotonas que le dé una al que no (.ÏÈa¿‰¿ ÌÚ‰ e‡·«Â .…Ï ÔȇL ÈÓ¿ ‡‰ ƒË«Ï «» …È¿  ≈ ∆ ƒÏ À tiene”. Y venía el pueblo a sumergirse.) Y le ̉» ÔÚ«Â ‰N¬« ‰Ó ÌÈa « e‰eχLƒÂ ∆Ï «i« ∆Ú « ƒ¯ ¬ ¿È« preguntaban muchos: “¿Qué haremos?” Y él les respondía: “(No) estén ansiosos por el ÌeL¿Úz ‡…¿ Lȇ ÌeM« e¯Úˈz » ¿ Ï ƒ Ï ¬«¿ ƒ hombre y nos los castiguen y estén contentos eȉ ÌÚ‰ Ïο .ÌÎȘ¿Á¿ eÁÓN ƒ¿ » «» »Â ∆ ≈Ï∆a ¿ ¿˙ con lo que les ha tocado”. Y todo el pueblo pensaba y razonaba en sus corazones ‡e‰ Ô»Á…È Ï…nƒ Ìaƒ¿ ÌÈn «Óe ÌÈ·LÂÁ »Â  »Ïa ƒ„ ¿ ƒ ¿… circuncidados: “Yojanán es Yeshúa”. .ÚeL≈ « È Èƒ¿‰ ˙Ó‡∆ Ìl ÎÏ ‰»Ú Ô»Á…È 11 ƒ ∆ ¡a »e ¿ » »Â ¿ 11 Y Yojanán les respondió a todos: “En verdad yo los sumerjo a ustedes en los días ‡·» ¯Á‡¿ ‰·eLz ÈÓÈa ÌÎ˙‡ ÏÈa¿Ó …È ≈«Â » ¿ ≈ ƒ ∆¿ ∆ ƒË « de arrepentimiento, pero viene otro más ¿ …¯N ¯Èz«¿ Èe‡¯ Èp ≈L Èp ∆Ó ˜ÊÁ Í ¿ ƒ‰Ï » ƒ∆ȇ ∆ ƒn ƒ «» poderoso que yo, el cordón de cuya sandalia no soy digno de desatar; y él los sumergirá Áe¯ L‡» ÌÎ˙‡ ÏÈa¿« ‡e‰Â .…ÏÚ« « ≈a ∆¿ ∆ ƒËÈ ¿Â ¬ en el fuego del espíritu santo. .L…„w«  »‰ e ¯b ˙‡ ˙…¯ÊÏ ‰¯…Ó …„È¿ ¯L¬ 12 ¿« ∆  ¿ƒ ∆Ê ¿  »a ∆‡ 12 En su mano está el aventador para aventar su era y recogerá el grano en su granero y la Û…¯Nƒ) Î"Ú Ô·z«¿ …¯ˆ…‡Ï Ô‚c« Û…Ò‡∆  ¿È ∆∆‰Â  »Â ¿ »»‰  ¡È ¿ paja (la quemará en fuego que no se (.‰a«z …Ï ¯L¬ L‡» ∆Î ¿  ∆‡ ≈a extingue). ȃÈÓL ˜ÏÁ ƒ ¿ ∆≈ Sección Octava 13 Entonces vino Yeshúa del Galil al Ôc ¿i‰ ˙‡ ÏÈÏ»‰Ó ÚeL≈ ‡a ʇ 13 ≈¯ «« ∆ ƒb« ≈ « È » » Yardén para ser sumergido por Yojanán. .Ô»Á…iÓ ÏÈa¿‰¿ »Â ƒ ƒË«Ï ¯Ó‡i« ÂÏÈa¿‰¿ ˜ÙÒÓ ‰È» Ô»Á…È 14 ∆ … … ƒË«Ï … ¿ ƒ »‰ »Â ¿ 14 Pero Yojanán estaba dudoso de .Èχ ‡a ‰zƒ¿» „ÈÓ ÏÈa¿‰¿ Èe‡¯ ȃ‡ sumergirlo y dijo: “Yo debería ser sumergido «≈ … »‡Â Í ∆»ƒ ƒË«Ï » ¬ por ti, ¿y tú vienes a mí?”. e ‡ Ôk ∆ Áp« …Ï ¯Ó‡i¿ ÚeL≈ ÔÚ«Â 15 ¬ ≈L »‰  ∆ … « È «È ¿ 15 Y respondió Yeshúa y le dijo: “Permítelo, porque estamos obligados a cumplir toda ʇ¿ ‰˜ »ˆ Ïk ÌÈÏLƒ¿ ÌÈ·ƒÈÁ »Â »„¿ … ƒ¿‰Ï ƒÈ « justicia”. Y entonces (Yojanán) lo sumergió. .e‰eÏÈa¿‰ ƒËƒ 11 11La inmersión (hebreo, tevilah) es un rito de purificación en la fe hebrea. Pero se administra también en ocasiones especiales como son la iniciación de la persona en una nueva etapa en su vida, como ser el matrimonio y otras ocasiones muy especiales. De ahí surge la inmersión mesiánica como símbolo de la iniciación de los creyentes en la vida del discipulado mesiánico. 10
  11. 11.  …Ï eÁz¿ƒ ÌÈ «‰ ÔÓ ‰ÏÚL „i ƒe 16 ¿Ù ƒn« ƒ »» ∆ «Ó 16 Y enseguida que subió del agua, le fue abierto el cielo y vio el espíritu de Elohim ‰»…Èk ˙„¯…È Ìȉχ Áe¯ ‡¯i«ÌÈ «M«  ¿ ∆∆ ƒ…¡ « ¿« ƒÓ »‰ que bajaba como una paloma y se posaba .ÂÈχ ‰˙¯L¿ »» » ¿»Â sobre él. ȃa ‰Ê ¯Ó…‡ ÌÈ «M« ÔÓ Ï…˜ ‰pƒ¿ 17 ¿ ∆ ≈ ƒÓ »a ƒ  ≈‰Â 17 Y he aquí una voz del cielo decía: “Este es mi hijo, mi amado, muy muy amado y mi .…a ȈÙÁ¿ ·‰‡∆ „‡Ó „‡Ó È·e‰‡  ƒ¿ ∆  » ¡ … ¿ … ¿ ƒ ¬ placer está en él”. „ ˜¯t ∆∆ Capítulo 4 ÈÚÈL ¿ ˜ÏÁ ƒ ƒz ∆≈ Sección Novena 1 Entonces fue llevado Yeshúa por el ¯a ¿Ó¿ L…„w« Áe¯a ÚeL≈ ÁwÀ ʇ 1 «„ ƒÏ  »‰ « » « È «Ï » espíritu santo al desierto para ser probado .ÔËO«Ó ˙…Ò»˙‰¿ » »‰ ≈  ¿ ƒÏ por el Satán. ‰Ï¿Ï ÌÈÚ»¯‡¿ Ì…È "Ó ÌeˆÈ¿ 2 »È « ƒa ¿«Â  »Â 2 Y ayunó 40 días y cuarenta noches y después tuvo hambre. .·Ú¯ ƒ Ôη¯Á‡¿ » ¿ ≈ ≈¬«Â Ôa ̇ …Ï ¯Ó‡¿ ‰q ¿‰ ·¯ »Ó 3 ≈ ƒ  « »Â ∆«n« …w ƒ 3 Se acercó el Probador y le dijo: “Si eres Hijo de Elohim di que estas piedras se ‰l≈‰ Ìȃ·‡‰L ¯Ó‡ dzƒ Ìȉχ ∆‡» »¬» ∆ … ¡ »‡ ƒ…¡ vuelvan pan”. .ÌÁ∆ e·eL» ∆Ï È ÏÚ ‡… Èk ·e˙Î …Ï ¯Ó‡i« ÚeL≈ ÔÚ«Â 4 « Ï ƒ »  ∆ … « È «È ¿ 4 Y respondió Yeshúa y le dijo: “Está escrito que no sólo de pan”, etc. 12 ."…‚ …c«¿ ÌÁ∆‰  ¿  ·Ï ∆l« L…„w« ¯ÈÚ» ÔËO« …˙…‡ Á˜» ʇ 5  »‰ ƒa » »‰   «Ï » 5 Entonces lo llevó el Satán a la ciudad santa y lo puso sobre el lugar más alto en todo el ÏοL d·b ¯˙…i‰ Ì…˜Ó ÏÚ e‰„ÈÓÚ«Â …a ∆ «… » ≈ «  » « ≈ ƒ¬È ¿ Santuario, Lc ¿n« »˜ ƒ‰ ‚Ïc ‰z« Ìȉχ Ôa ̇ ÂÈχ ¯Ó‡¿ 6 « » »‡ ƒ…¡ ≈ ƒ »≈ « »Â 6 y le dijo: “Si eres hijo de Elohim, arrójate » ¯ÓLƒ ¿ » ‰e «¿ ÂÈ·¿Ó Èk "Π‰h »¿ Í ¿» ¿Ï ÍÏ ∆ˆÈ »»Ï « ƒ »ÓÏ abajo, porque está escrito: 'Que a sus mensajeros él mandará en cuanto a ti para … » Èίc Ïο .‚¿ Í ∆ »¿ »a guardarte en todos tus caminos’,” etc. ˙‡ ‰q ¿ …Ï ˙ȃL ÚeL≈ ÂÈχ ÔÚ«Â 7 ∆ ∆«z  ≈ « È »≈ «È ¿ 7 Y le respondió Yeshúa de nuevo: “No » ∆…¡ .Íȉχ ‰Â‰È pondrás a prueba a YHWH tu Elohim”. 12La costumbre de cortar las oraciones con un “etcétera” no parece ser parte del documento original sino del copista Shem Tov, con el propósito de abreviar su escrito. 11
  12. 12. „‡Ó d·b ¯‰¿ ÔËO« …˙…‡ ‡OƒÂ 8 … ¿ «… » «a » »‰   »È¿ 8 Y lo llevó el Satán a un monte muy alto y le mostró todo lo de los reinos de la tierra y su Ì„…·Îe ı¯‡‰ ˙…ÎÏn ƒ Ïk e‰‡¯i¿ »Â ¿ ∆»»  ¿«Ó … ≈ ¿« gloria, Ú¯Ùz ̇ » ¿ Ôz∆ ‰l≈ Ïk …Ï ¯Ó‡i« 9 »¿ƒ ƒ ÍÏ ≈‡ ∆‡ …  ∆ … 9 y le dijo: “Todo esto te daré, si te .Èχ «≈ descubres13 ante mí”. ÊÚÏ¿] ÔËO« ¿ ≈ ÚeL≈ …Ï ‰»Ú ʇ 10 ≈…a » »‰ ÍÏ « È Â » » 10 Entonces le respondió Yeshúa : “Vete, ha-Satán [en lengua extranjera, Satanás], porque Ïl«˙‡ ‰Â‰È ˙‡ ·È˙¿ Ôk ∆ [Ò‡»‡Ë‡N »t ¿ ∆ ∆ ƒk ≈L » » está escrito: 'A YHWH oraré y a él solamente .„…·Úz …c«¿ …˙…‡Â  ¬«  ·Ï   ¿ servirás'.” ÌÈ·¿Ó ‰pƒ¿ ÔËO« …˙…‡ ·ÊÚ Ê‡ 11 ƒ»Ï « ≈‰Â » »‰   «» » 11 Entonces lo dejó el Satán y he aquí unos mensajeros se le acercaron (y le sirvieron). .e‰eÙ¯NƒÂ ÂÈχ e·¯˜ ¿¿È¿ »≈ ¿» ȯÈN¬ ˜ÏÁ ƒ ƒÚ ∆≈ Sección Décima Èk ÚeL≈ ÚÓLƒÂ ̉‰ ÌÈÓ»a ȉ¿Â 12 ƒ « È « ¿È¿ ≈» ƒi« ƒÈ « 12 Sucedió en aquellos días que oyó .Ï‚¿ƒ‰ χ ¿ ≈≈ ¯Ò‡Ó¿ Ô»Á…È ¯ÒÓƒ Yeshúa que Yojanán había sido »Ï‚« ∆ ÍÏÈ ¿ »¬ «a »Â « ¿ entregado a la prisión, y se fue al Guilgal. ÌeÁ« ¯Ù¿ƒ Ôk ¿È¿ χ¯Ê‡« ˙‡ ¯·¬«Â 13 «Îa …LƒÂ « ≈ ∆ …ÚÈ ¿ 13 Y pasó por Nazeral y habitó en Kefar ı¯‡ ‰ˆ˜ƒ [‰ÓËȯ‡Ó „ÚÏ] ‰˙ȇ¯ ∆∆ ≈ ¿a » ¿ ƒ » ≈… » ƒ « Najum Raitah [en lengua extranjera, Marítima], en las orillas de la tierra de ÔeÏe·Ê ¿ Zevulún, ‡È·»‰ e‰È¿L¿ ¯Ó‡L ‰Ó Ìi ƒÏ 14 ƒp« »Ú «È « » ∆ « ≈Ș¿ 14 para cumplir lo que dijo Yeshayahu el profeta : Ìi« ¿ ¯c ÈÏz¿« ‰ˆ¯‡¿ ÔeÏe·Ê ‰ˆ¯‡ 15 »‰ Í ∆» ƒ»Ù » ¿«Â ¿ » ¿« 15 “Tierra de Zevulún y tierra de Naftalí, camino del mar, al otro lado del Yardén, .ÌÈ‚‰ ÏÈÏ¿ Ôc ¿i‰ ˙‡ ¯·Ú ƒ… « ƒb ≈¯ «« ∆ ∆≈ Galil de los gentiles. ¯…‡ e‡¯ » LÂÁa ÌÈο…‰‰ ÌÚ‰ 16  » Í ∆… ¿ ƒÏ « «» 16 El pueblo que camina en la oscuridad ha visto una gran luz; los que moran en la tierra d«» ¯…‡ ˙ÂÓ¿ˆ ı¯‡» È·LÂÈ Ï…„b ‚  ∆»Ï« ∆»a ≈ ¿…  » de sombra de muerte una luz ha brillado sobre ellos”. .̉ÈÏÚ ∆ ≈¬ 13 En 4:9 la palabra tifrah se ha traducido así en varias versiones. El profesor Nehemia Gordon sugiere que puede traducirse “si me perdonas la vida”, o “si me dejas vivir”, basado en el uso de esa palabra en Yejezqel (Ezequiel) 24:14. Pero la respuesta del Maestro en el verso 10 muestra que se trataba de un acto de reverencia. Esta frase indica que el Mesías también usaba una cobertura para la cabeza como se estilaba en el oriente, tanto antes como ahora. Y a la vez indica que era costumbre descubrirse la cabeza ante las autoridades sagradas, como indica Shaúl (Pablo) en 1 Corintios 11 que se debe hacer al orar. 12
  13. 13. ‡"È ˜¯t ∆∆ Sección 11 ¿ ≈ȇ¿ Ô‡k ƒ 17 L…¯„Ï ÚeL≈ ÏÈÁ˙‰ ÍÏ ≈ »Ó  ¿ƒ « È ≈ ¿ ƒ 17 Desde entonces comenzó a exponer Yeshúa y a decir: “¡Vuélvanse en ÌÈ «L ˙eÎÏn ∆ ‰·eLz« e¯ÊÁ ¯a «Ïe ƒÓ » ¿«L » ¿a ¿» ≈„¿ arrepentimiento porque el reino del cielo .‰·…¯˜ »Â ¿ está cerca”. ‡¯i«ÏÈÏ»‰ Ìi« ˙ÙN ÏÚ ÚeL≈¿ ≈≈ 18 ¿« ƒb« »‰ « ¿ « « È ÍÏÈ ¿ 18 E iba Yeshúa por la orilla del mar del Galil y vio a dos hermanos, Shimón [que es ‡¯˜ ¿ …"ÓÈÒ ‡¯wƒ∆] Ô…ÚÓL ÌÈÁ‡ ȃL »¿ƒÂ  ƒ ≈»iL  ¿ ƒ ƒ« ≈ llamado Simón, también llamado Petros], y ÌÈÎÈÏL « ÂÈÁ‡ ‰‡È"¯È„¿‡¿ [Ò…¯"ËÈÈ¿ ƒ ƒ¿Ó ƒ» » ∆ ¿ «Â  ¿ ∆Ù Andreia su hermano, echando sus redes en el .ÌÈ‚ÈÈ « eȉL Ìi« ̉È˙…¯Ó¿Ó ƒ ƒc » ∆ »a ∆ ≈ «Î ƒ mar porque eran pescadores. ‰N¡‡¿ ȯÁ‡ eÎÏ Ì‰» ¯Ó‡i« 19 » ∆Ú∆ «¬« ¿ ∆Ï ∆ … 19Y les dijo: “Vengan en pos de mí y los .ÌÈL ¬ ÌÈ‚ÈÈ »Ó ÌÎ˙‡ ƒ»‡ ƒ ƒ„ ¿ ∆¿ ∆ haré pescadores de hombres”. ‰ÚL d˙…‡a ̉È˙…¯Ó¿Ó e·ÊÚ«Â 20 » » »Â ¿ ∆ ≈ «Î ƒ ¿«È ¿ 20 Y ellos dejaron sus redes en aquella .ÂȯÁ‡ eÎÏ≈ »¬« ¿È « hora y fueron en pos de él. ÌȯÁ‡ ÌÈÁ‡ È≈L ‡¯È«ÌM ƒ ËÈ¿ 21 ƒ≈¬ ƒ« ¿ ¿« »Ó ≈ 21 Y se apartó de allí y vio a otros dos hermanos, Yaaqov y Yojanán, hermanos ÊÚÏ¿] χȄ·« È≈a ÌÈÁ‡ Ô»Á…È ·˜Ú« ≈…a ≈ ƒ¿Ê ¿ ƒ« »Â ¿ … ¬È hijos de Zavdiel [en lengua extranjera, Zavadao y Zavadah], y el padre de ellos ‰i √» ̉ȷ‡« [‰„‡"·‡Ê …‡"„‡·» »ƒ‡a ∆ ƒ¬Â » » »¿  » »Ê estaba en un bote preparando sus redes y los .Ì˙…‡ ‡¯˜ƒ ̉È˙…¯Ó¿Ó ÌȃÈÎÓ »Â »¿i« ∆ ≈ «Î ƒ ƒ¿ llamó. ˙‡¿ ̉È˙…¯Ó¿Ó eÁȃÈ«e¯‰Ó¿Â 22 ∆ ∆ ≈  « Î ƒ « ¬ «È« 22 Y se apresuraron y dejaron sus redes y .ÂȯÁ‡ eÎÏ≈ ̉ȷ‡ »¬« ¿È « ∆ ƒ¬ a su padre y fueron en pos de él. ·"È ˜ÏÁ ∆≈ Sección 12 23 Y rodeaba Yeshúa la tierra del Galil „n«¿ ÏÈÏ»‰ ı¯‡ χ ÚeL≈ ·Ò»Â 23 ≈ÏÏ ƒb« ∆∆ ∆ « È »È « enseñando en las congregaciones de ellos y ÊÚÏ] ·…Ë „·≈ ̉» ¯O«Óe Ì˙…ω˜ ≈…  ∆Ê ∆Ï ≈· ¿ »Â ƒ ¿ proclamándoles el buen don [en lengua extranjera, el evangelio], del reino del Cielo ‡t ¿Óe ÌÈ «L ˙eÎÏn ƒ […ÈÈÏ∆∆¿¿ÂÂ‡Ó ≈¯ « ƒÓ » ¿«Ó  ¿ÈÈ"‚ » « y sanando a todos los enfermos y toda dolencia en el pueblo. .ÌÚ» ‰Â„Ó Ïο ÌÈÏ…Á Ïk »a ∆¿« »Â ƒÂ » ‡È Ò ı¯‡ Ïο …˙Ú…ÓL ¿ ∆≈ 24 »"¯e ∆∆ …a   ¿ ÍÏi « 24 Y salió un informe sobre él a toda la tierra de Suria, y le traían a todos los enfermos de Ìȇ»Á È≈ÈÓ Ïk ƒ ÌÈÏ…Á‰ Ïk ÂÈχ e‡OƒÂ ƒÏ√ ƒ …Ó ƒÂ « » »≈ ¿È« diversas clases de enfermedades, y a los Áe¯Ó ÌÈ˙Ú¿ƒ‰¿ ÌÈ„M« ÌÈÊeÁ‡ ÌÈp LÓ « ≈ ƒ»·p«Â ƒ≈‰ ƒ ¬ ƒe ¿ poseídos por los shedim,14 y los que estaban .Ì˙…‡ ‡t «È ÌÈ˘Ú¯˙n«¿ ‰Ú¯ »Â ≈¯ ƒ ƒ ¬ ¬≈ ¿‰Â » » aterrorizados por un espíritu malo y los que temblaban, y él los sanaba. 14Shedim, palabra hebrea que significa “potencias”; en griego daimónioi, de donde viene “demonios”. 13
  14. 14. ÏÈÏ»‰¿ ÈÏ…"tw ƒ ˙…a¯ ÂȯÁ‡ eÎÏ≈ 25 ƒb«Â ƒÂ ¬Ó  « »¬« ¿È « 25 Y venían en pos de él muchos de Qapoli y el Galil, de Yerushalem y Yudá y del otro .Ôc ¿i‰ ¯·Ú¿ ‡"„…È ÌÏ˘e¯ÈÓ ≈¯ «« ∆≈ »Â ¿ ≈¬ ƒ lado del Yardén. ‰ ˜¯t ∆∆ Capítulo 5 ‚"È ˜ÏÁ ∆≈ Sección 13 1 Y sucedió después de esto en aquel tiempo ‡¯i«‡È‰‰ ˙Ú» ‰Ê ȯÁ‡ ȉ¿Â 1 ¿« ƒ« ≈a ∆ ≈¬« ƒÈ « que cuando él vio las multitudes subió al  …Ï e·È¯˜« .·L≈ ¯‰‰ ÏÚ«Â ˙…¯e·Á‰ ¿¿È¿ ∆È« »» «È ¿  ¬« monte y se sentó. Y (vinieron) a él sus ÂÈ„ÈÓ¿z » ƒÏ « discípulos .¯Ó‡Ï ̉Èχ ¯a «È«ÂÈt Áz¿ƒÂ 2 … ≈ ∆ ≈¬ ≈cƒ ƒ «ÙÈ ¿ 2 y él abrió su boca y les habló diciendo: ˙eÎÏÓ Ì‰»L Áe¯ ÈÏÙL ȯL«) 3 ¿« ∆l ∆ « ≈» ∆ ≈¿‡ 3 “(Felices los humildes de espíritu, porque de ellos es el reino del Cielo.) (.ÌÈ «L ƒÓ » .eÓÁe ¿L ÌÈÎ…Á‰ ȯL« 4 ¬ i ∆ ƒÂ « ≈¿‡ 4 “Felices los que esperan, porque ellos serán consolados. (.ı¯‡ eL¯È ̉L ÌÈ »¬‰ ȯL«) 5 ∆» ¿ƒ ≈ ∆ ƒ Ú » ≈¿‡ 5 (Felices los mansos porque ellos heredarán la tierra.) (6-7) (6-7) .Ìȉχ e‡¯È ‰n≈¿ ·l« Èο ȯL« 8 ƒ…¡ ¿» »‰Â ≈‰ ≈Ê ≈¿‡ 8 Felices los inocentes de corazón porque ellos verán a Elohim. Ìȉχ È≈a ∆ Ì…ÏL ÈÙ„…¯ ȯL« 9 ƒ…¡ ¿L  » ≈ ¿Â ≈¿‡ 9 Felices los que persiguen la paz porque ellos serán llamados hijos de Elohim. .e‡¯˜ƒ ¿»È ˙eÎÏÓ Ì‰»L ˜„v¿ ÌÈÙc ¿p « ȯL« 10 ¿« ∆l ∆ ∆∆Ï ƒ »¯ ƒ‰ ≈¿‡ 10 “Felices los perseguidos por causa de la justicia porque de ellos es el reino del Cielo. .ÌÈ «L ƒÓ » ÌÎ˙‡ eÙ„‚È¿ eÙc ¿È ¯L¬« ÌÎȯL« 11 ∆¿ ∆ ¿ƒ « ¿¯ ƒ ∆‡k ∆ ≈¿‡ 11 Felices ustedes cuando los persigan y los insulten por mi causa, pero hablen .e·f«¿ÂƒÈ„Ú¿ Ú¯ Ïk ÌÎÈχ e¯Ó‡È¿ ¿ÎÈ ƒ≈a « … ∆ ≈¬ ¿ … falsamente. „‡Ó ·¯ ÌίÎO ∆ eÁÓN¿ eNÈN 12 … ¿ » ∆ ∆»¿L ¿ ƒÂ ƒ 12 Regocíjense y alégrense porque su recompensa es muy grande con el Cielo, .Ìȇȷ¿‰ eÙ„¯ Ôk ∆ ÌÈ «M« ƒ ƒp« ¿» ≈L ƒÓ »a pues así persiguieron a los profetas”. 14
  15. 15. „"È ˜ÏÁ ∆≈ Sección 14 13 En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú« 13 » ƒÏ «Ï « È « » ƒ« «a discípulos: “Ustedes son sal en el mundo. eÓÚË Ïh«¿ ÁÏn« ̇ ÌÏ…Úa Ìzƒ ÁÏÓ ¬» ≈·È «∆‰ ƒ »Â » »‡ «∆ Si la sal es neutralizada en relación con su sabor, ¿con qué se salará? No sirve ‡l∆ ÌeÏk ‰ÂL … ȇ¿ ÁÏÓÂÈ ‰Ó¿ »‡ ¿ ∆»  ≈ «a para nada sino para ser arrojada fuera y ƒ‚ ¿ » ¿ƒ  ¿Ï « ¿ «LÀL - .ÌÈÏ»¯ ÒÓ¯Ó ˙…ȉƒ ıeÁa ÍÏ ¿i ∆ ser hollada con los pies. ÏÚ ‰È ¿ ¯ÈÚ .ÌÏ…Úa Ìzƒ ¯…‡Ó 14 « »e a ƒ »Â » »‡  ≈ 14 “Ustedes son luz en el mundo. Una - .¯˙qƒ¿ ÏÎez ‡… ¯‰‰ ≈ »‰Ï « Ï »» ciudad edificada sobre un monte no se puede esconder. Ì…˜Óƒ …˙…‡ ÌÈN»¿ ¯≈ e˜ÈÏ„È ‡… 15  ¿a   ƒ‰Ï ƒ ¿« Ï 15 No encienden una luz para ponerla en un lugar oculto donde no puede alumbrar; sino ÏÚ …˙…‡ ÌÈÓ»M ƒ ˜¯ ¯È‡z ‡…L ¯z¿ƒ «Â  ƒi ∆Ó « ƒ » l ∆ «Ò que la ponen sobre el candelero para que - .˙È«‰ È≈a Ïο ¯È‡‰¿ ‰¯… n« ƒa« ¿ »Ï ƒ»Ï »Â ¿‰ alumbre a todos los miembros de la casa. Ì„‡ Ïk È≈Ùƒ Ìί…‡Ó ¯È‡» Ôk 16 »» » ¿Ï ∆ ¿Â ≈ ƒÈ ≈ 16 “Así alumbre su luz delante de todo hombre para mostrarles sus buenas obras que ˙…Áa Àn« ÌÈ·…h‰ ÌÎÈN¬Ó Ì˙…‡¯‰¿  »L ¿‰ ƒÂ « ∆ ≈Ú « »Â ¿«Ï son alabadas y glorificadas delante de su - .ÌÈ «M«L ÌÎÈ·‡« ˙…„a«Óe ƒÓ »a ∆ ∆ ƒ¬Ï  ¿Î ¿ Padre que está en el cielo”. χ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú« 17 « » ƒÏ «Ï « È « » ƒ« ≈a 17 En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus ‡l∆ ‰¯…z ¯Ù‰¿ È˙‡a ∆ e·L¿z »‡ »Â ≈»Ï ƒ »L ¿Á « discípulos: “No piensen que yo vine a anular la Torah, sino a cumplirla. .ÌÈÏLƒ¿ ƒ¿‰Ï ÌÈ «L „Ú Èk Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ˙Ó‡∆ 18 ƒÓ » « ƒ ∆Ï ≈ ¬ ∆ ¡a 18 En verdad les digo que hasta que el Ïh«z ‡… ˙Á‡ ‰„e˜¿e ˙Á‡ ˙…‡ ı¯‡¿ ≈· ¿ Ï «« « ««  ∆∆ cielo y la tierra (se vayan) ni una letra o punto será abolido de la Torah o de los - ÌÈi «˙ƒ Ïk«L Ìȇȷ¿‰Ó …‡ ‰¯…z‰Ó ≈˜ ¿È …‰ ∆ ƒ ƒp« ≈  »Â « ≈ Profetas, porque todo será cumplido. ˙…ˆn«Ó "‡ ¯Ó‡Ó ¯…·Ú« ¯L¬« 19  ¿ƒ‰ ≈ » ¬ «  ¬È ∆‡Â 19 “Y el que transgreda una palabra de estos mandamientos (y enseñe) a otros, una ‡¯˜ƒ Ïk« Ôa ÌȯÁ‡ „Ó¿‡ ¯L¬ Èχ »¿È …‰ ≈ ƒ≈¬ «Ï∆ ∆‡ «≈ persona vana será llamado (en el) reino del Cielo; pero cualquiera que [los] sostenga y Ï…„b „n«n«¿ Ìi «n«¿ ÌÈ «L ˙eÎÏÓ Â » ≈Ï ¿‰Â ≈Ș ¿‰Â ƒÓ » ¿« enseñe será llamado grande en el reino del - .ÌÈ «L ˙eÎÏÓ¿ ‡¯˜ƒ ƒÓ » ¿«a »¿È Cielo”. Â"Ë ˜ÏÁ ∆≈ Sección 15 ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú« 20 » ƒÏ «Ï « È « » ƒ« «a 20 En aquel tiempo Yeshúa dijo a sus discípulos: “En verdad les digo, si su Ïc¿z ‡… ̇ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ˙Ó‡∆ «‚ ƒ Ï ƒ ∆Ï ≈ ¬ ∆ ¡a justicia no es mayor que la de los ‡… ÌÈÓ»Á‰¿ ÌÈN ¯t«Ó ¯˙…È ÌÎ˙˜ ¿ˆ Ï ƒÎ¬«Â ƒe ¿‰ ≈ ≈ ∆¿ «„ƒ perushim y los sabios, no entrarán en el - .ÌÈ «L ˙eÎÏÓ¿ e‡…·z ƒÓ » ¿« a  » reino del Cielo. 15
  16. 16. Ìȃ…Ó„w« ¯Ó‡∆L ‰Ó Ìz¿ÓL ‡…‰ 21  ¿«Ï « ¡p ∆ « ∆Ú « ¿ l« 21 ¿No han oído ustedes lo que se les dijo a los de la antigüedad: ‘No Ët ¿Ó ‡e‰ ·Èiƒ Áˆ¯È ¯L¬« Áˆ¯z ‡… »L ƒ ≈Á « ¿ƒ ∆‡Â « ¿ƒ Ï asesinarás’, y el que asesine es culpable - .˙…Ó Â de un juicio de muerte?  ≈«Ï ƒÎ «‰ ∆ ∆Ï ≈ ¬Â …¯È·Á¿ ÒÈÚ¿n«L Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡« 22 22 Y yo les digo: El que enoje a su compañero es culpable de juicio; el que ÂÈÁ‡¿ ‡¯˜ƒ ¯L¬« Ët ¿n« ‡e‰ ·Èiƒ ƒ»Ï »¿È ∆‡Â »L ƒÏ ≈Á llame inferior a su hermano es culpable ¯L¬« ω˜«¿ Ët ¿n« ·Èi«¿ ˙…Át ∆‡Â « «‰a »L ƒa ≈ÁÈ Â » de juicio ante la Asamblea; y el que lo llame necio es culpable del fuego del - .̻ȉ¿ L‡» ·Èiƒ ‰Ë…L e‰e‡¯˜ƒ ƒ‚ ≈Ï ≈Á ∆ ¿¿È Guehinam. ¯Èk¿˙¿ Á≈Ên« »¿a ¿˜ ·È¯˜ « ̇¿ 23 ƒÊ «Â «a¿ƒÏ Í »¯ » ƒ¿z ƒÂ 23 Y si presentas tu ofrenda en el altar y ÌÚ¯˙Ó ‡e‰Â ÔÈc » ¯·Á ÌÚ » ¿ ‰È»L ≈ «¿ ƒ ¿ ƒ Í ¿≈¬ ƒ ÍÏ »‰ ∆ recuerdas que tienes una disputa con tu - ¯·c ‰ÊÈ‡Ó » n ƒ compañero y él se está quejando de ti » » ∆ ≈ ≈ Í ¿Ó sobre este asunto, » ¿e Á≈Ên« È≈Ùƒ ÌL « È∆·¯… Áp« 24 ÍÏ «a¿ƒ‰ ¿Ï » Í « ¿˜ »‰ 24 deja tu ofrenda allí delante del altar y « È∆·¯… ·¯w« ¿ » ¯Á‡¿ Ìc ¿˜ …˙…ˆ¯Ï .Í « ¿˜ »¿‰ Ík ≈«Â …¯ «   ¿ƒ ve a apaciguarlo primero y después presenta tu ofrenda”. - Ê"Ë ˜¯t ∆∆ Sección 16 25 Entonces dijo Yeshúa a sus ‰‡¯ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚeL≈ ¯Ó‡ ʇ 25 » » » ƒÏ «Ï « È « » » discípulos: “Mira que te apresures a …nÚ » z¿∆¿ » ‡¿…N ˙…ˆ¯Ï ¯‰Óz ∆  ƒ Í ¿ÎÏa ͬ   ¿ƒ ≈ « ¿L apaciguar a tu enemigo mientras vas ‰Ê ËÙ…M« » ˙…‡ ¯…ÒÓƒ Ôt ¿ ¯c« ∆¿ ≈Â Ï Í ¿Â  ¿È » Í ∆∆a caminando con él en el camino no sea que él te entregue al juez y ese juez te ƒa« » ˙…‡ ˙˙» „·Ú» » ¯…ÒÓÈ ËÙ…M‰ ˙È«Ï Í ¿Â ≈Ï ∆∆Ï Í ¿Â ƒ ≈ « entregue al siervo para ponerte en la - .¯‰…q‰ ≈ « prisión. ÌM ƒ ‡ˆz ‡… ¿ ≈ ¯Ó…‡ ȃ‡ ˙Ó‡∆ 26 »Ó ≈≈ Ï ÍÏ ≈ ¬ ∆ ¡a 26 En verdad te digo, no saldrás de allí .‰»…¯Á‡ ‰Ëe¯t Ô˙»z „Ú Â ¬« » ¿ ≈p ƒ « hasta que se pague la última perutah”.15 Ê"È ˜ÏÁ ∆≈ Sección 17 ¯Ó‡∆L ‰Ó Ìz¿ÓL ̉» ¯Ó‡ „…Ú 27 « ¡p ∆ « ∆Ú « ¿ ∆Ï « »  27 De nuevo les dijo: “Ustedes han oído lo que se dijo a los antiguos: ‘No - .Û‡¿z ‡… Ìȃ…Ó„w« « ƒ Ï Â ¿«Ï adulterarás’. ‰Mƒ ‰‡…¯‰ Ïk ∆ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡« 28 »‡ ∆ » »L ∆Ï ≈ ¬Â 28 Y yo les digo que todo el que mira a - .d»Ï¿ dnƒ Û‡» „·» d˙…‡ „ÓÁ«Â aƒa »Ú « ≈k »Â … ¿È ¿ una mujer y la codicia ya ha adulterado con ella en (su) corazón. d˙…‡ ¯w ÔÈÓ»‰ » È∆ÈÚ » ˙ÈÒ¿ ̇¿ 29 »Â »« ƒi« Í ≈ Í ¿ ƒÈ ƒÂ 29 Y si tu (ojo) derecho te seduce, sácalo » ¿Ó »Î ƒ¿˙ - .Ín ƒ ‰∆ÈÏL «¿ y arrójalo de ti. 15 Una perutah era una moneda de poco valor, como decir hoy día un centavo. 16
  17. 17. ·…Ë .d˙…‡ ¿ e˙Á » „È » ˙ÈÒ¿ ̇ Ôο 30  »Â Í » Í ¿»Í ¿ ƒÈ ƒ ≈ 30 Y también, si tu mano derecha te » Ùeb Ïk ƒ » ȯ·‡Ó „Á‡ „ÈÒÙz ∆ » ¿ Í¿ »Ó Í ∆»¬ ≈ »∆ ƒ¿«L ÍÏ seduce, córtala. Es mejor para ti perder uno de tus miembros que todo tu cuerpo - .̻ȉ≈« ƒ ‚· en Guehinam”. Á"È ˜ÏÁ ∆≈ Sección 18 31 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos: Ìz¿ÓL ÂÈ„ÈÓ¿z« ÚeL≈ ¯Ó‡ „…Ú 31 ∆Ú « ¿ » ƒÏ «Ï « È « »  “Ustedes han oído lo que se dijo a los ·ÊÂÚ‰ Ïk ∆ Ìȃ…Ó„w« ¯Ó‡∆L ‰Ó ≈… » »L  ¿«Ï « ¡p ∆ « antiguos que todo el que abandona a su esposa y se divorcia de ella debe darle un ÊÚ«¿e] ˙…˙ȯk Ëb d» ˙˙» ÁÏL¿ …zLƒ «Ï·  ƒ¿ ≈ Ï ≈Ï «»Â  ¿‡ acta de divorcio [y en lengua extranjera, - .[ÂÈÈ„eÌȯ Ï"È·ÈÏ ≈ ƒ ≈ƒ libelo de repudio].  ¿‡ ≈ » »L ∆Ï ≈ ¬Â …zLƒ ·Ê…Ú‰ Ïk ∆ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡« 32 32 Y yo les digo que todo el que ÏÚ Ì‡ Èk ˙…˙ȯk Ëb d» ˙˙» …Ï L≈ « ƒ ƒ  ƒ¿ ≈ Ï ≈Ï Â È abandona a su esposa debe darle un acta de divorcio. Pero en cuanto al asunto de d˙…‡ Á˜Âl‰¿ Û‡…p‰ ‡e‰ Ûe‡ƒ ¯·c »Â « ≈… «Â ≈ « »» adulterio, él es el que adultera y el que la - .Û‡¿È «ƒ tome a ella adultera”. Ë"È ˜ÏÁ ∆≈ Sección 19 Ìȃ…Ó„w« ¯Ó‡∆L ‰Ó Ìz¿ÓL „…Ú 33  ¿«Ï « ¡p ∆ » ∆Ú « ¿  33 “De nuevo ustedes han oído lo que se dijo a los antiguos: ‘No jurarás por mi ‰Â‰ÈÏ ·ÈL »¿ ¯˜ »Ï ÈÓLƒ eÚa »z ‡… ¿ ƒ˙ ∆M« ƒ ¿a ¿M ƒ Ï Nombre falsamente, sino le cumplirás a » ∆Ú ¿ .Íz»e·L YHWH tu juramento’. ÌeN« Ú≈L« Èz¿ƒ¿ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡¿ 34 a «a ¿‰ ƒÏ·Ï ∆Ï ≈ ¬Â 34 Y yo les digo que no juren en vano en ningún asunto, ni por el cielo porque Ìȉχ ‡qƒL ÌÈ «M« ‡… ‡ÂM« ÔÈÈ ƒ ƒ…¡ ≈k ∆ ƒÓ »a Ï ¿»Ï «¿Ú es el trono de Elohim, .‡È‰ ƒ ‡… ,‡e‰ ÂÈÏ¿¯ Ì…„‰L ı¯‡» ‡…¿ 35 Ï »‚ «  ¬ ∆ ∆»a Ï 35 ni por la tierra porque es el estrado de sus pies, ni por el cielo16 (por Yerushalem) .‡È‰ Ìȉχ ¯ÈÚL ÌÈ «M« ƒ ƒ…¡ ƒ ∆ ƒÓ »a porque es la ciudad de Elohim, ˙…NÚ« ÏÎez ‡…L » L …a ‡…¿ 36  ¬Ï « l ∆ Í ¿‡¯¿ Ï 36 ni por tu cabeza porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello. .¯…ÁL …‡ Ô·» "‡ ¯ÚN  »  »Ï »≈ .‡… ‡… Ì‚¿ Ô‰ Ô‰ ÌÎȯ·c eȉƒ Ï·‡ 37 Ï Ï «Â ≈ ≈ ∆ ≈¿ƒ ¿È »¬ 37 Sino que sean sus palabras sí sí y también no no. Todo lo que se añade .Ú¯ ‡e‰ ‰Ê ÏÚ ÛÒ… ‰ Ïk « ∆ « ≈ « … sobre esto es malo. ÔÈ« ‰¯…z« ¯Ó‡∆L ‰Ó Ìz¿ÓL „…Ú 38 ƒÚ »Â a « ¡p ∆ « ∆Ú « ¿  ¿ 38 De nuevo, ustedes han oído lo que se dice en la Torah: ‘Ojo por ojo, diente por .ÔL ˙Áz ÔL ÔÈ« ˙Áz ≈ « « ≈ ƒÚ « « diente’. 16 la frase "por el cielo" en este verso parece ser un error de un copista. Otros manuscritos dicen "por Yeushalem". 17
  18. 18. Ú¯ ÌÏL Èz¿ƒ¿ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡« 39 « ≈» ƒÏ·Ï ∆Ï ≈ ¬Â 39 Y yo les digo: No paguen mal por Ôkƒ ÔÈÓ»‰ ¿ ÈÁ¿ƒ ‰k À‰ Ï·‡ Ú¯ ˙Áz …‰ ƒi« Í ƒÏa ∆n« »¬ « « « mal; sino al que te golpee en la mejilla derecha, preséntale la izquierda. .χÓO« …Ï … ¿‰  Ët ¿Ó¿ » nƒ ˜…ÏÁ« ‰ˆ¯È ¯L¬« 40 »L ƒa Í ¿Ú  ¬Ï ∆ ¿ƒ ∆‡Â 40 Y al que quiera oponérsete en juicio y .Í¿ÈÚÓ ÂÈχ ·eÊÚ » È∆˙¿ ÏÊ¿ƒ¿ » Ï ƒ¿ »≈ » Í … Î …‚Ï robarte tu cotona, déjale tu manto. Ûχ ÂnÚ ¿ »ÈÏ » ˙…‡ χLƒ ¯L¬« 41 ∆∆ … ƒ ÍÏ ƒ Í ¿Â « ¿È ∆‡Â 41 Y al que te pida ir con él mil pasos, ve - .ÌÈȫχ …nÚ » ¿ ˙…ÚÈÒt con él dos mil. ƒt¿«  ƒ ÍÏ Â ƒ¿ ˙…ÏÏ ‰ˆ…¯‰¿ …Ï Ôz » n ƒ χ…M‰ 42  ƒ ∆ »Â  « Í ¿Ó ≈ « 42 Al que te pida dale y al que quiera - .Ú«Óz χ » n ƒ pedirte prestado no se lo niegues”. ¿ ƒ ∆ Í ¿Ó "Î ˜ÏÁ ∆≈ Sección 20 43 De nuevo dijo Yeshúa a sus Ìz¿ÓL ÂÈ„ÈÓ¿z« ÚeL≈ ¯Ó‡ „…Ú 43 ∆Ú « ¿ » ƒÏ «Ï « È « »  discípulos: “Ustedes han oído lo que se » ¿‰…‡Ï ˙·‰‡¿ Ìȃ…Ó„w« ¯Ó‡∆L ‰Ó Í·«Â ¿ «¬«Â  ¿«Ï « ¡p ∆ « dijo a los antiguos: 'Y amarás al que te » ¬ Â Ï ¿˙ - .͇¿…N¿ ‡»N ƒ¿ ama y odiarás al que te odia”. eNÚ¿ ÌÎÈ·¿…‡ e·‰‡ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡« 44 »Â ∆ ≈È ¬» ∆Ï ≈ ¬Â 44 Y yo les digo: Amen a sus enemigos y hagan bien al que los odia y los molesta, eÏl«˙‰¿ ÌÎÒÈÚ¿Óe Ì·∆…N¿ ‰·…Ë ¿t ¿ ƒÂ ∆¿ ƒÎ « ∆¡ Â Ï »Â y oren por los que los persiguen y los - ÌÎȈÁ…Ï ÌÎÈÙ„…¯ ÏÈ·Lƒ ∆ ≈  ¿ ∆ ≈ ¿Â ƒ ¿a oprimen, ÌÈ «M«L ÌÎÈ·‡ È≈a eȉz ÔÚÓ¿ 45 ƒÓ »a ∆ ∆ ƒ¬ ¿ ¿ ƒ ««Ï 45 para que ustedes sean hijos de su Padre que está en el cielo quien hace salir ÌÈگ ÌÈ·…Ë ÏÚ …LÓL ÁȯÊn ∆ ƒ »¿ ƒÂ «  ¿ ƒ « ƒ¿«L su sol sobre buenos y malos y hace llover - .ÌȘ ƒˆ¿ ÌÈÚL ¿ ÏÚ ¯ÈËÓÓe ƒÈc«Â ƒ »¯ « ƒ ¿ « sobre malvados y justos”. ¯ÎN ‰Êȇ ÌÎÈ·‰…‡ e·‰‡z ̇ 46 « » ∆ ≈ ∆ ≈¬  ¬… ƒ 46 “Si aman a los que los aman a ustedes, ¿cuál es su recompensa? ¿No ?̉ȷ‰…‡ ÌÈ·‰…‡ Ìȃt Èfƒ ‡…‰ ?Ìλ ∆ ≈¬  ƒ¬  » ≈Ú l« ∆Ï aman los descarados a quienes los aman? - (47) (47) .ÌÎÈ·‡ Ìz ¯L¬« ÌȉÈÓ˙ Ìzƒ eȉ 48 ∆ ƒ¬ » ∆‡k ∆ ƒ ¿ »‡ » 48 Sean ustedes (perfectos)17 como - perfecto es su Padre”. 17El pasaje paralelo a este verso 48 en Lucas 6:36 dice: “Sean ustedes compasivos como su Padre es compasivo”. De modo que la “perfección” de la que se habla aquí se refiere a ser compasivo o misericordioso. 18
  19. 19.  ˜¯t ∆∆ Capítulo 6 È≈Ùƒ ÌÎ˙˜ ¿ˆ eNÚz ÔÙ e¯ÓMƒ 1 ¿Ï ∆≈ »„ƒ ¬« ∆ ¿ »‰ 1 “Cuídense de no practicar su justicia delante de los hombres para que los alaben; y ‰È¿ƒ …Ï eNÚz ̇¿ ÌÎ˙‡ Ïl«¿ Ì„‡‰ ∆‰È  ¬« ƒÂ ∆¿ ∆ ≈‰Ï »»» si lo hacen no tendrán recompensa de parte .ÌÈ «M«L ÌÎÈ·‡ ˙‡Ó ¯ÎN Ìλ ƒÓ »a ∆ ∆ ƒ¬ ≈ ≈ »» ∆Ï de su Padre que está en el cielo”. ‡"Î ˜ÏÁ ∆≈ Sección 21 eNÚz ¯L¬« ÚeL≈ ̉» ¯Ó‡ „…Ú 2 ¬« ∆‡k « È ∆Ï « »  2 De nuevo les dijo Yeshúa: “Cuando hagan justicia no quieran hacer una Êe¯k ¯È·Ú‰¿ eˆ¯z ‡… ‰˜ »ˆ ¿ ƒ¬«Ï ¿ƒ Ï »„¿ proclamación o [sonar] trompetas delante ÊÚÏ¿] ÌÈÙ≈Á‰ ÂÓk ÌÎÈ≈Ùƒ ˙…¯ˆ…ˆÁ« ≈…a ƒ ¬« … ¿ ∆ ¿Ï  ¿Â ¬Â de ustedes como los janefim [en lengua Ì˙˜ ¿ˆ ÌÈNÂÚL [ÒÈˇ¯˜Âtȇ » »„ƒ ƒ… ∆ ∆ »¿… ƒ extranjera, hipócritas], que hacen su Ì˙…‡ e‡¯iL „Ú¿ ÌȘ ÂM«e ˙…·…Á¯a »Â ¿ƒ∆ «a ƒe ƒ·   ¿» justicia en las calles y en los mercados para que los vean los hijos de los ¯·¿L Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ .Ì„‡ È≈a »k ∆ ∆Ï ≈ ¬ ≈ » »» ¿ hombres. Verdaderamente les digo que .̯ÎN eÏa « »»¿ ¿˜ ellos han recibido ya su recompensa. Ú„È Ï‡ ‰˜ »ˆ ‰N¬z ¯L¬« Ìz«¿ 3 «» « »„¿ ∆Ú « ∆‡k ∆‡Â 3 Pero tú cuando hagas justicia, que no »¿ÈÓ¿ ‰N¬« ‰Ó » ¿‡ÓN Í ƒÈ ∆ÚÈ « ÍÏ … ¿ sepa tu izquierda lo que hace tu derecha, ‰‡…¯‰ ¿ È·‡¿ ¯˙q« »¿˙Ó ˙…ȉƒ 4 ∆ » Í ƒ»Â ∆ ≈a Í ¿ »  ¿Ï 4 para que tu dádiva sea en secreto y tu » Ï ≈L¿  »Òp« - .Í¿ Ìl «È ˙…¯z¿ƒ‰ Padre que ve las cosas ocultas te recompensará”. ·"Î ˜ÏÁ ∆≈ Sección 22 ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚLÂ‰È ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú» 5 » ƒÏ «Ï « À… « « » ƒ« ≈a 5 En aquel tiempo dijo Yahoshúa18 a sus discípulos: Cuando ustedes oren no alcen χ¿ Ï…˜ eÓȯz χ eÏl«˙z ∆ ‰ÚM« ∆  ƒ» ∆ ¿t ¿ ƒL » »a la voz y no sean como los tristes ÌÈ·‰…‡‰ ÌÈa«Ú‰ ÌÈÙ≈Á« eȉz ƒ¬Â » ƒˆ¬» ƒ ¬k ¿ ƒ hipócritas que gustan de orar en las casas Úˆ˜ ƒ·e ˙…iÒ≈k Èz»¿ Ïl«˙‰¿ «… ¿n«  ƒ ¿ ≈·a ≈t ¿ ƒÏ de asamblea y en las esquinas de los eÚÓLƒL ˙…‰…·b« ÌÈÏ¿t ¿Óe ˙…¯ˆÁ ¿ ¿i ∆   ¿a ƒl«˙ ƒ  ≈¬ patios y orar con habla altisonante para que los oigan y los alaben los hijos del Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ .Ì„‡ È≈a eÁa «È ∆Ï ≈ ¬ ≈ » »» ¿ ¿L ƒ hombre. Verdaderamente les digo que - .̯k ∆ eÏa « ¯·¿L ∆∆L ¿˜ »k ∆ ellos han recibido ya su recompensa. ¯e‚Ò¿» ¿»L ƒ¿ ‡a » ¿∆t ¿‰¿ dzƒ¿ 6 »Â Í·k ¿ÓÏ » ÍÏl«˙ƒa »‡Â 6 Pero tú, cuando ores, ve a tu lecho y ¯˙Ò¿ » È·‡¿ Ïl«˙‰¿» „Ú« » È˙¿„ cierra las puertas tras ti, y ora a tu Padre ∆ ≈a Í ƒ»Ï ≈t ¿ ƒÂ Í ¿«a Í ∆Ï « en secreto, y tu padre que ve en secreto te - .Í¿ Ìl «È ¯˙Ò¿ ‰‡…¯‰ ¿ È·‡¿ » Ï ≈L¿ ∆ ≈a ∆ » Í ƒ»Â recompensará. 18 Este es el único lugar donde se preservó en el texto hebreo el nombre original completo Yahoshúa, y sólo en los manuscritos E y F. En el resto del texto se cambió a Yeshu o Yeshúa. 19
  20. 20. Ìȯ·c ea¯z χ eÏl«˙z ¯L¬« Ìzƒ¿ 7 ƒ»¿ ¿ƒ ∆ ¿t ¿ ƒ ∆‡k »‡Â 7 Y ustedes, cuando oren, no multipliquen palabras como los sectarios Ìȯ·c ·¯»L ÌÈ·LÂÁ ÌȃÈn«L …Ók ƒ»¿ …a ∆ ƒ ¿… ƒ‰ ∆  ¿ que piensan que por la multitud de - .ÌeÚÓLƒ ¿ ¿È palabras serán escuchados. ÌÈ «M«L ÌÎÈ·‡L e‡¯z χ Ìzƒ¿ 8 ƒÓ »a ∆ ∆ ƒ¬ ∆ ¿ƒ ∆ »‡Â 8 ¿Y no ven ustedes que su Padre que está en el cielo conoce sus palabras antes - ?epn ƒ eχL ƒL Ì„…˜ ÌÎȯ·c Ú„…È ∆Ó ¬ ¿z ∆ ∆ ∆ ≈¿ƒ « ≈ de que le pidan? » ¿ ƒ ≈˜ ¿È ƒ» ¿t ¿ ƒ ≈ - ,ÍÓL Lc «˙ƒ e È·‡ ,eÏl«˙z Ôο 9 9 Y así orarán ustedes: Padre nuestro, santificado sea tu nombre, ÈeNÚ ‰È¿ƒ»¿…ˆ¯ ,Í˙eÎÏÓ ¿ ¯a ¿ƒÂ 10 » ∆‰È Í Â ¿ » ¿ ¿« Í ≈»˙È¿ 10 y bendito sea tu reino; tu voluntad será - .ı¯‡»e ÌÈ «M« ∆»· ƒÓ »a hecha en el cielo y en la tierra. - .˙È„ÈÓz e ÓÁ« Ôz ƒ¿ 11 ƒ ƒ ¿ ≈ ¬Ï ≈˙ 11 Y danos nuestro pan continuamente. e Á«‡ ¯L¬« e È˙‡ËÁ e » Ï…ÁÓe 12 ¿ ¬ ∆‡k ≈ ¬« Ï Â » 12 Y perdónanos nuestros errores como nosotros perdonamos a quienes yerran - e » Ìȇ˅ÁÏ ÌÈÏÁ…Ó Ï ƒ¿Â « ƒ¬Â contra nosotros, e ȯÓL ,Ô…Èq È„ÈÏ e ‡È·z χ¿ 13 ≈» ¿e  »ƒ ≈ ƒ ≈ ƒ¿ ∆ 13 y no nos dirijas al poder de la prueba - .ÔÓ‡ Ú¯ Ïk ƒ ≈ » « »Ó sino líbranos de todo mal, amén. ̉È˙… …Ú Ì„‡ È≈·ƒ Ï…ÁÓ˙ ̇ 14 ∆ ≈  »» ¿Ï  ¿ ƒ ƒ 14 Si ustedes perdonan a los hijos del hombre sus iniquidades, perdonará su Padre - .ÌÎÈ˙… …Ú ÌÈ «M«L ÌÎÈ·‡ Ï…ÁÓƒ ∆ ≈ ¬ ƒÓ »a ∆ ∆ ƒ¬  ¿È que está en el cielo las iniquidades de ustedes. Ìλ Ï…ÁÓƒ ‡… ̉» eÏÁÓz ‡… ̇¿ 15 ∆Ï Â ¿È Ï ∆Ï ¬ ¿ ƒ Ï ƒÂ 15 Pero si ustedes no los perdonan, él no les perdonará a ustedes sus iniquidades”. - .Ìλ ÌÎÈ˙… …Ú ∆Ï ∆ ≈ ¬ ‚"Î ˜ÏÁ ∆≈ Sección 23 16 De nuevo les dijo: “Y cuando ustedes χ eÓeˆz ¯L¬«¿ ̉» ¯Ó‡ „…Ú 16 ∆ » ∆‡Î ∆Ï « »  ayunen no sean como los tristes ÌÓˆÚ Ìȇ¯n ∆ ÌÈa«Ú‰ ÌÈÙ≈Á« eȉz »¿« ƒ ¿«L ƒˆ¬» ƒ ¬k ¿ ƒ hipócritas que se hacen lucir tristes y que cambian sus semblantes para mostrar su Ì˙enˆ ˙…‡¯‰¿ ̉È≈t ÌÈp «Óe ÌÈa«Ú » ƒ  ¿«Ï ∆ ¿ ƒL ¿ ƒˆ¬ ayuno delante de los hijos del hombre; ¯·¿L Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ Ì„‡ È≈·ƒ »k ∆ ∆Ï ≈ ¬ ≈ » »» ¿Ï verdaderamente les digo, ellos han - .̯k ∆ eÏa « ∆∆L ¿˜ recibido ya su recompensa. - ÌÎÈL » eˆÁ¯ ÌÎÓ…ˆa Ìzƒ¿ 17 ∆ ≈‡¯ ¬ » ∆¿Â ¿ »‡Â 17 Pero ustedes, cuando ayunen, laven sus cabezas ‡l∆ Ì„‡ È≈·ƒ ÌÈp«˙Ó e‡¯z ‡…L 18 »‡ »» ¿Ï ƒÚ ¿ ƒ ¿ƒ l ∆ 18 para que no parezcan ante los hijos del ¯˙q« ‡e‰L ¿ È·‡¿ ¯˙q« ‡e‰L ¿ È·‡ hombre como que están ayunando, sino ∆ ≈a ∆ Í ƒ»Â ∆ ≈a ∆ Í ƒ» (ante) tu Padre que está en secreto, y tu padre » ¿ Ìl «È - .ÍÏ ≈L¿ que está en secreto te recompensará”. 20
  21. 21. „"Î ˜ÏÁ ∆≈ Sección 24 ¯a¿ƒ ea¯z χ ̉» ¯Ó‡ „…Ú 19 …ˆÏ ¿ƒ « ∆Ï « »  19 De nuevo les dijo: “No acumulen tesoros en la tierra para que el moho y la ·˜ » e ¿«‡È˘ È„k ı¯‡» ˙…¯ˆ…‡ «¯ Ïά ¿ ≈¿ ∆»a  »Â sabandija los devoren o ladrones caven y - .Ìe·¿‚È¿ÌÈ·»b « e¯t¿« …‡ ‰Ú≈…˙ ¿ƒ ƒp«‰ ¿ÁÈ Â »Ï ¿ los roben. Ì…˜Óƒ ÌÈ «M« ˙…¯ˆ…‡ Ìλ eNÚ 20  ¿a ƒÓ »a  »Â ∆Ï » 20 Hagan para ustedes tesoros en el cielo donde el gusano y la sabandija no los Ì…˜Óƒe ÌÏ¿‡È ‡… ‰Ú≈…˙ ‰n ƒL  ¿· ≈Î … Ï »Ï ¿ »¯ ∆ devoran y donde ladrones no cavan ni - .e·¿‚È¿e¯t¿« ‡… ÌÈ·»b «L ¿ƒ ¿ÁÈ Ï ƒp«‰ ∆ roban. - .ÌL » ¯ˆ…‡ ‰È¿ƒL Ì…˜Ó …˙…‡a 21 ≈ Í ¿»Â ∆‰i ∆  »   ¿ 21 En el lugar donde esté tu tesoro (allí estará tu corazón). ÁÎ…Ï » È∆ÈÚ Ì‡ ,ÍÈ∆ÈÚ » Ùeb ¯ÈƒÂ 22 « ¿ Í ≈ ƒ » ≈ Í¿ ¿ 22 “La lámpara de tu cuerpo son tus ojos. ¿… Á«» Ùeb Ïa eËÈa« - .ÍN¿È Í¿ « ƒÈ Si tus ojos miran derecho al frente, seguro que tu cuerpo no estará oscuro. » Èίc Ïk ¿ ÈL¿Ó » ¿L ¯…‡‰ ̇¿ 23 Í ∆ »¿ » Í ƒÁ « Ía ∆  » ƒÂ 23 (Y si tus ojos se opacan, todo tu cuerpo se volverá oscuro). Y si la luz que hay en ti se - .ÌÈÎeLÁ eȉƒ ƒ ¬ ¿È vuelve oscura, todos tus caminos estarán oscuros”. ‰"Î ˜ÏÁ ∆≈ Sección 25 ‡… ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú« 24 Ï » ƒÏ «Ï « È « » ƒ« «a 24 En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus discípulos: “No puede un hombre servir a ̇ Èk Ìȃ…„‡ È≈Lƒ „·¬« Lȇ ÏÎeÈ ƒ ƒ  ¬ ¿Ï …ÚÏ ƒ « dos amos a menos que odie a uno y ame „a«¿ „Á‡¿ ‡ ·‰‡È "‡‰¿ ‡»Nƒ „Á‡‰ ≈ÎÈ »∆Ï … « … ≈ ¿È »∆» al otro, o que honre a uno y desprecie al χ‰ „·¬« eÏÎez ‡… ‰f«¿ „Á‡¿e ≈» …ÚÏ ¿ Ï ∆·È »∆Ï otro; ustedes no pueden servirle a ha’El y - .ÌÏ…Ú‰¿ »Â »Â al mundo. e‚‡„z ‡…L Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ Ôλ 25 ¬ ¿ƒ l ∆ ∆Ï ≈ ¬ ≈Ï 25 Por tanto les digo que no estén ansiosos por el alimento para sus almas ni Lea¿n« ‡…¿ ÌÎÈ˙…LÙ«Ï Ï·n« Ï «a Ï ∆ ≈ ¿ ¿ »¬ «Ï por la ropa para su cuerpo, porque el Ûeb‰¿ Ô…Ên«Ó ‰¯˜¿ LÙ∆‰L ÌÎÙe‚Ï «Â  »‰ ≈ »»È ∆p« ∆ ∆¿ ¿ alma es más valiosa que el alimento y el cuerpo más que el vestido. - .Lea¿n«Ó Ï «‰ ≈  ∆‡ ƒÓ »‰  » ¿z¿ƒ …Ï ¯L¬ ÌÈ «M« Û…Úa eÏk «Ò‰ 26 26 Observen las aves del cielo que no siembran ni cosechan ni recogen en ˙…¯ˆ…‡ eÙÒ‡∆ ‡…¿ …¯…ˆ˜ƒ ‡…¿ eÚ…¯ÊÈ Â »Â ¿∆È Ï   ¿È Ï  ƒ graneros, pero el supremo Padre de ‡…‰ ,ÌÎ˙‡ Ïk¿«Ó Ô…ÈÏÚ‰ ÌÎÈ·‡« l« ∆¿ ∆ ≈ÏÎ ¿  ¿∆» ∆ ƒ¬Â ustedes (las) alimenta. ¿No son ustedes más valiosos que ellas? - ?Ì‰Ó Ìȯ˜¿ Ìzƒ ∆ ≈ ƒ»È »‡ ÛÈÒ…‰Ï ÏÎeiL ÌÈ‚‡…c‰Ó Ìλ ÈÓ 27 ƒÂ ¿ « ∆ ƒ¬Â « ≈ ∆a ƒ 27 ¿Quién entre ustedes de los que están afanados puede añadir a su estatura un - ?˙Á‡ ‰Ó‡ …˙Ó…˜a «« » »  »Â ¿ solo codo? 21

×