2. Antes de começar...
• Sou tradutor/intérprete profissional
• Sou tradutor literário
• Sou tradutor não literário
• Conclui/Estou cursando um bacharelado em tradução
• Conclui/Estou cursando uma pós-graduação lato sensu
(especialização) em tradução
• Conclui/Estou cursando uma pós-graduação stricto sensu
(mestrado/doutorado) em tradução
• Sou professor
2
3. Como construir uma
relação proveitosa entre
os tradutores profissionais
e a academia?
Saber acadêmico (teoria)
X
Saber prático (saber fazer)
A academia e o mundo profissional
Percepção dos tradutores
profissionais sobre
o saber acadêmico
Distância entre a teoria
e a prática: inutilidade da
teoria para enfrentar as
exigências do mundo
profissional
3
4. ““‘Translation theory? Spare us...’ Thats the reaction to be
expected from most practising translators. Messages from
the ivory tower tend not to penetrate as far as the
workface. (The wordface is the place where we
translators work – think of a miner a the coalface.)
[...] There can be few professions with such a yawning
gap between theory and practice.”
4
Reconhecer e desconstruir os nossos preconceitos
(Chesterman e Wagner, 2002, p. 1, apud Souza, 2017, p. 29)
5. Motivos do distanciamento
◈ Inícios dos Estudos da Tradução (1970):
concentração na tradução literária
o resto era considerado linguística aplicada
ou tradução de segunda categoria.
◈ Mudança radical do mercado de
tradução nos últimos 40 anos
5
6. ““Desde a formulação da teoria dos polissistemas e dos
Estudos Descritivos da Tradução, a tradução
especializada saiu de uma condição periférica para se
transformar numa atividade central para a globalização.
Num quadro histórico de mudanças aceleradas, é
preciso adaptar as teorias às novas condições.”
6
Mudança do mundo profissional
(Estill, 2017, p. 36)
7. Tradução
especializada:
até 90% do total do
material traduzido
(Kingscott, 2002)
• Economias centrais
respondem por 90%
das transações do
mercado de serviços
linguísticos
• Grande produção de
informação nesses
países (em comparação
com o resto)
• Boa parte da
informação produzida
pelas economias
periféricas é
processada e
distribuída a partir de
agências situadas nas
economias centrais
(Estill, 2017) 7
8. Ausência da tradução
especializada no
âmbito acadêmico é
um processo de mão dupla:
"A distância da academia da
tradução especializada equivale à
dos tradutores especializados
para o desenvolvimento de
pesquisas e reflexões acadêmicas
sobre a própria profissão".
(Estill, 2017, p. 28)
A academia e o mundo profissional
Vários motivos, entre eles:
“grande variedade e
dispersão da tradução
especializada e a dificuldade
de se conciliar prática e
pesquisa”.
(Estill, 2017, p. 28)
8
9. Áreas de atuação profissional
Áreas principais e secundárias de atuação profissional.
Fonte: Katan, 2009, p. 9 apud Souza, 2017, p. 21.
9
10. Fonte: Repositório de teses e dissertações CAPES
Pesquisa sobre pesquisa em Tradução no Brasil (em
andamento – dados iniciais)
Os outros:
• Historiografia -> Tradução literária
• Ensino de línguas
• Audiovisual
• Libras
• Técnico: terminologia, gêneros
textuais
• Formação de tradutores
• Interpretação
• Sociologia -> identidade
• Lexicografia
• Tecnologias
• Processos cognitivos
10
Trabalhos sobre tradução
Literária Outros
PESQUISA
NO BRASIL
DEPENDE DO
PERFIL DO
PESQUISADOR
Completar com:
• Periódicos
• Congressos
• GT
11. • Pesquisa
• Sistematização do conhecimento
• Pensamento crítico
• Pensar na tradução desde
diversas perspectivas
• Formação
O que a academia tem para oferecer
“[a tradução técnica]
todos sabem que está
lá, mas ninguém sabe
muito bem do que é
feita”.
(Estill, 2017, p. 28)
11
“We theorists should seek to be descriptive, to describe, to explain and
understand what translators do actually, not stipulate what the ought to do.[...]
The teorists see themselves as studying the translators, not instructing them.”
(Chesterman e Wagner, 2002, p. 1, apud Souza, 2017, p. 29)
12. PESQUISA sobre:
• O produto (e não só
literário)
• O processo
• A indústria da tradução:
estrutura e papel de todos
os agentes
• Ferramentas de tradução e
seu papel
• Didática da tradução
A necessidade de construir pontes: PESQUISA
Cruzar dados com o
mercado:
12
13. • Necessidade da educação e o mercado estarem mais em sintonia
• Preparar os tradutores para o mercado, mas não simplesmente
treinar: incentivar o pensamento crítico
A necessidade de construir pontes: FORMAÇÃO
13
Formação do tradutor:
• Graduação: formação generalista, baseada em competências
• Especialização:
• Escritórios/Laboratórios de tradução
• Estágios
• Pós-graduação lato sensu (generalistas vs. especializadas)
• Cursos livres
• Pesquisa: mestrado e doutorado
+ Letras
- Tecnologia
• Linguística
• Extralinguística
• De transferência
• Instrumental e
profissional
• Psicofisiológica
• Estratégica
(Grupo PACTE)
(Costa, 2018)
14. A necessidade de construir pontes: FORMAÇÃO
Antecedentes universitários do tradutor no Brasil. Fonte: ABRATES (2015)
14
15. A necessidade de construir pontes:
PERSPECTIVA DOS TRADUTORES
O que temos para ganhar
• Sair do trabalho do dia a dia e pensar no que
fazemos desde uma outra perspectiva
• Conhecer estudos sobre temas que nos instigam
(no Brasil e em outros países)
• Construir uma aproximação de mão dupla entre os
profissionais e a academia
• Levar a nossa experiência para criar registros,
pesquisas e dados
• Qualificação (norma ISO 17100)
15
PESQUISA
NO BRASIL
DEPENDE DO
PERFIL DO
PESQUISADOR
16. A necessidade de construir pontes:
PERSPECTIVA DOS TRADUTORES
Alguns exemplos
• De artesanato a indústria - a tradução globalizada: Autoria, texto
de partida, tradutor e texto de chegada na era da informação.
Daniel Argolo Estill
• A tecnologia no descompasso entre formação universitária e
práticas tradutórias: Uma proposta de abordagem. Ricardo Souza
• O jogo da avaliação. Um estudo prático sobre tradução automática.
Michel Teixeira
16
17. CALL TO ACTION
• Sair da frente do computador
• Afastar-se das tarefas do dia a dia para pensar nas tarefas do dia a dia
• Afastar-se das tarefas do dia a dia para pensar no ecossistema da
tradução e nas mudanças que estão acontecendo
• Pensar e escrever sobre o nosso trabalho
• Fazer testes (produtividade, ferramentas, etc.)
• Não é preciso ter uma ideia brilhante
• Olhar para outros saberes: PLN, filosofia, linguística, tecnologia, etc.
• Participar de projetos de sistematização coletivos (TradWiki)
• Colaborar com publicações, como a Revista Metáfrase
17
18. BIBLIOGRAFIA
BAKER, M (Ed.). Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998.
CAPES. Catálogo de Teses e Dissertações. Dísponível em:
https://catalogodeteses.capes.gov.br/catalogo-teses
COSTA, P. R. A formação de tradutores em instituições de educação superior públicas
brasileiras: uma análise documental. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução].
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018.
COSTA, P. R.; GUERINI, A.; PEREIRA, G. H. A formação de tradutoras e tradutores de línguas
orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares. Mutatis
Mutandi, v. 12, n. 1, 2019, pp. 51-77.
ESTILL, ARGOLO D. De artesanato a indústria - a tradução globalizada: Autoria, texto de
partida, tradutor e texto de chegada na era da informação. 2017. Tese (Doutorado em
Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de
Janeiro, Rio de Janeiro, 2017.
GRUPO PACTE. La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de
traducció, n. 6, 2001, pp. 39-45. Disponível em: http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translation-
competence.pdf
18
19. BIBLIOGRAFIA
HERMANS, T. Translation Studies and a New Paradigm. In: HERMANS, T. (Org.) The
Manipulation of Literature. London: Croom Helm, 1985.
KINGSCOTT, G. Technical Translation and Related Disciplines. Perspectives: Studies
in translatology, [S.L], v. 10, n. 4, p. 247-255, abr. 2002.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies. Londres: Routledge, 2012.
SOUZA, R. C. da S. A tecnologia no descompasso entre formação universitária e
práticas tradutórias: Uma proposta de abordagem. 2017. Dissertação (Mestrado em
Estudos da Linguagem) - Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio
de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017.
TEIXEIRA, M. S. O jogo da avaliação. Um estudo sobre tradução automática. 2018.
Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem). Departamento de Letras, Pontifícia
Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2018.
19