SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
Construindo pontes
entre o fazer tradutório e
a academia
Jorge Davidson
Meritxell Almarza
Antes de começar...
• Sou tradutor/intérprete profissional
• Sou tradutor literário
• Sou tradutor não literário
• Conclui/Estou cursando um bacharelado em tradução
• Conclui/Estou cursando uma pós-graduação lato sensu
(especialização) em tradução
• Conclui/Estou cursando uma pós-graduação stricto sensu
(mestrado/doutorado) em tradução
• Sou professor
2
Como construir uma
relação proveitosa entre
os tradutores profissionais
e a academia?
Saber acadêmico (teoria)
X
Saber prático (saber fazer)
A academia e o mundo profissional
Percepção dos tradutores
profissionais sobre
o saber acadêmico
Distância entre a teoria
e a prática: inutilidade da
teoria para enfrentar as
exigências do mundo
profissional
3
““‘Translation theory? Spare us...’ Thats the reaction to be
expected from most practising translators. Messages from
the ivory tower tend not to penetrate as far as the
workface. (The wordface is the place where we
translators work – think of a miner a the coalface.)
[...] There can be few professions with such a yawning
gap between theory and practice.”
4
Reconhecer e desconstruir os nossos preconceitos
(Chesterman e Wagner, 2002, p. 1, apud Souza, 2017, p. 29)
Motivos do distanciamento
◈ Inícios dos Estudos da Tradução (1970):
 concentração na tradução literária
 o resto era considerado linguística aplicada
ou tradução de segunda categoria.
◈ Mudança radical do mercado de
tradução nos últimos 40 anos
5
““Desde a formulação da teoria dos polissistemas e dos
Estudos Descritivos da Tradução, a tradução
especializada saiu de uma condição periférica para se
transformar numa atividade central para a globalização.
Num quadro histórico de mudanças aceleradas, é
preciso adaptar as teorias às novas condições.”
6
Mudança do mundo profissional
(Estill, 2017, p. 36)
Tradução
especializada:
até 90% do total do
material traduzido
(Kingscott, 2002)
• Economias centrais
respondem por 90%
das transações do
mercado de serviços
linguísticos
• Grande produção de
informação nesses
países (em comparação
com o resto)
• Boa parte da
informação produzida
pelas economias
periféricas é
processada e
distribuída a partir de
agências situadas nas
economias centrais
(Estill, 2017) 7
Ausência da tradução
especializada no
âmbito acadêmico é
um processo de mão dupla:
"A distância da academia da
tradução especializada equivale à
dos tradutores especializados
para o desenvolvimento de
pesquisas e reflexões acadêmicas
sobre a própria profissão".
(Estill, 2017, p. 28)
A academia e o mundo profissional
Vários motivos, entre eles:
“grande variedade e
dispersão da tradução
especializada e a dificuldade
de se conciliar prática e
pesquisa”.
(Estill, 2017, p. 28)
8
Áreas de atuação profissional
Áreas principais e secundárias de atuação profissional.
Fonte: Katan, 2009, p. 9 apud Souza, 2017, p. 21.
9
Fonte: Repositório de teses e dissertações CAPES
Pesquisa sobre pesquisa em Tradução no Brasil (em
andamento – dados iniciais)
Os outros:
• Historiografia -> Tradução literária
• Ensino de línguas
• Audiovisual
• Libras
• Técnico: terminologia, gêneros
textuais
• Formação de tradutores
• Interpretação
• Sociologia -> identidade
• Lexicografia
• Tecnologias
• Processos cognitivos
10
Trabalhos sobre tradução
Literária Outros
PESQUISA
NO BRASIL
DEPENDE DO
PERFIL DO
PESQUISADOR
Completar com:
• Periódicos
• Congressos
• GT
• Pesquisa
• Sistematização do conhecimento
• Pensamento crítico
• Pensar na tradução desde
diversas perspectivas
• Formação
O que a academia tem para oferecer
“[a tradução técnica]
todos sabem que está
lá, mas ninguém sabe
muito bem do que é
feita”.
(Estill, 2017, p. 28)
11
“We theorists should seek to be descriptive, to describe, to explain and
understand what translators do actually, not stipulate what the ought to do.[...]
The teorists see themselves as studying the translators, not instructing them.”
(Chesterman e Wagner, 2002, p. 1, apud Souza, 2017, p. 29)
PESQUISA sobre:
• O produto (e não só
literário)
• O processo
• A indústria da tradução:
estrutura e papel de todos
os agentes
• Ferramentas de tradução e
seu papel
• Didática da tradução
A necessidade de construir pontes: PESQUISA
Cruzar dados com o
mercado:
12
• Necessidade da educação e o mercado estarem mais em sintonia
• Preparar os tradutores para o mercado, mas não simplesmente
treinar: incentivar o pensamento crítico
A necessidade de construir pontes: FORMAÇÃO
13
Formação do tradutor:
• Graduação: formação generalista, baseada em competências
• Especialização:
• Escritórios/Laboratórios de tradução
• Estágios
• Pós-graduação lato sensu (generalistas vs. especializadas)
• Cursos livres
• Pesquisa: mestrado e doutorado
+ Letras
- Tecnologia
• Linguística
• Extralinguística
• De transferência
• Instrumental e
profissional
• Psicofisiológica
• Estratégica
(Grupo PACTE)
(Costa, 2018)
A necessidade de construir pontes: FORMAÇÃO
Antecedentes universitários do tradutor no Brasil. Fonte: ABRATES (2015)
14
A necessidade de construir pontes:
PERSPECTIVA DOS TRADUTORES
O que temos para ganhar
• Sair do trabalho do dia a dia e pensar no que
fazemos desde uma outra perspectiva
• Conhecer estudos sobre temas que nos instigam
(no Brasil e em outros países)
• Construir uma aproximação de mão dupla entre os
profissionais e a academia
• Levar a nossa experiência para criar registros,
pesquisas e dados
• Qualificação (norma ISO 17100)
15
PESQUISA
NO BRASIL
DEPENDE DO
PERFIL DO
PESQUISADOR
A necessidade de construir pontes:
PERSPECTIVA DOS TRADUTORES
Alguns exemplos
• De artesanato a indústria - a tradução globalizada: Autoria, texto
de partida, tradutor e texto de chegada na era da informação.
Daniel Argolo Estill
• A tecnologia no descompasso entre formação universitária e
práticas tradutórias: Uma proposta de abordagem. Ricardo Souza
• O jogo da avaliação. Um estudo prático sobre tradução automática.
Michel Teixeira
16
CALL TO ACTION
• Sair da frente do computador
• Afastar-se das tarefas do dia a dia para pensar nas tarefas do dia a dia
• Afastar-se das tarefas do dia a dia para pensar no ecossistema da
tradução e nas mudanças que estão acontecendo
• Pensar e escrever sobre o nosso trabalho
• Fazer testes (produtividade, ferramentas, etc.)
• Não é preciso ter uma ideia brilhante
• Olhar para outros saberes: PLN, filosofia, linguística, tecnologia, etc.
• Participar de projetos de sistematização coletivos (TradWiki)
• Colaborar com publicações, como a Revista Metáfrase
17
BIBLIOGRAFIA
BAKER, M (Ed.). Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998.
CAPES. Catálogo de Teses e Dissertações. Dísponível em:
https://catalogodeteses.capes.gov.br/catalogo-teses
COSTA, P. R. A formação de tradutores em instituições de educação superior públicas
brasileiras: uma análise documental. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução].
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018.
COSTA, P. R.; GUERINI, A.; PEREIRA, G. H. A formação de tradutoras e tradutores de línguas
orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares. Mutatis
Mutandi, v. 12, n. 1, 2019, pp. 51-77.
ESTILL, ARGOLO D. De artesanato a indústria - a tradução globalizada: Autoria, texto de
partida, tradutor e texto de chegada na era da informação. 2017. Tese (Doutorado em
Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de
Janeiro, Rio de Janeiro, 2017.
GRUPO PACTE. La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de
traducció, n. 6, 2001, pp. 39-45. Disponível em: http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translation-
competence.pdf
18
BIBLIOGRAFIA
HERMANS, T. Translation Studies and a New Paradigm. In: HERMANS, T. (Org.) The
Manipulation of Literature. London: Croom Helm, 1985.
KINGSCOTT, G. Technical Translation and Related Disciplines. Perspectives: Studies
in translatology, [S.L], v. 10, n. 4, p. 247-255, abr. 2002.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies. Londres: Routledge, 2012.
SOUZA, R. C. da S. A tecnologia no descompasso entre formação universitária e
práticas tradutórias: Uma proposta de abordagem. 2017. Dissertação (Mestrado em
Estudos da Linguagem) - Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio
de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017.
TEIXEIRA, M. S. O jogo da avaliação. Um estudo sobre tradução automática. 2018.
Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem). Departamento de Letras, Pontifícia
Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2018.
19
Obrigado!
Vamos trocar ideias?
Jorge Davidson:
davidson@puntoycoma.com.br
20
Meritxell Almarza:
txell_almarza@cultestacio.com.br

More Related Content

Similar to Construindo pontes entre o fazer tradutório e a academia

VOZES DA ATIVIDADE DOCENTE EM CURSOS DE IDIOMAS EM CAMPOS-RJ: por uma análise...
VOZES DA ATIVIDADE DOCENTE EM CURSOS DE IDIOMAS EM CAMPOS-RJ: por uma análise...VOZES DA ATIVIDADE DOCENTE EM CURSOS DE IDIOMAS EM CAMPOS-RJ: por uma análise...
VOZES DA ATIVIDADE DOCENTE EM CURSOS DE IDIOMAS EM CAMPOS-RJ: por uma análise...
Carlos Fabiano de Souza
 
Moduloiilinguaportuguesa5anoporjetoconseguir 121009091900-phpapp02 (1)
Moduloiilinguaportuguesa5anoporjetoconseguir 121009091900-phpapp02 (1)Moduloiilinguaportuguesa5anoporjetoconseguir 121009091900-phpapp02 (1)
Moduloiilinguaportuguesa5anoporjetoconseguir 121009091900-phpapp02 (1)
SMEdeItabaianinha
 
Moduloiilinguaportuguesa5anoporjetoconseguir 121009091900-phpapp02 (1)
Moduloiilinguaportuguesa5anoporjetoconseguir 121009091900-phpapp02 (1)Moduloiilinguaportuguesa5anoporjetoconseguir 121009091900-phpapp02 (1)
Moduloiilinguaportuguesa5anoporjetoconseguir 121009091900-phpapp02 (1)
SMEdeItabaianinha
 
Apresentação do módulo iv
Apresentação do módulo ivApresentação do módulo iv
Apresentação do módulo iv
JoseCicero
 
ReplicaçãO Da AcçãO De FormaçãO
ReplicaçãO Da AcçãO De FormaçãOReplicaçãO Da AcçãO De FormaçãO
ReplicaçãO Da AcçãO De FormaçãO
sandravieira1969
 

Similar to Construindo pontes entre o fazer tradutório e a academia (20)

1906 texto do artigo-5343-1-10-20160617
1906 texto do artigo-5343-1-10-201606171906 texto do artigo-5343-1-10-20160617
1906 texto do artigo-5343-1-10-20160617
 
Publicaçao 2010 EBOOK UERJ
Publicaçao 2010 EBOOK UERJPublicaçao 2010 EBOOK UERJ
Publicaçao 2010 EBOOK UERJ
 
PIBID apresentação.pptx
PIBID apresentação.pptxPIBID apresentação.pptx
PIBID apresentação.pptx
 
Internacionalização do IFRS
Internacionalização do IFRSInternacionalização do IFRS
Internacionalização do IFRS
 
VOZES DA ATIVIDADE DOCENTE EM CURSOS DE IDIOMAS EM CAMPOS-RJ: por uma análise...
VOZES DA ATIVIDADE DOCENTE EM CURSOS DE IDIOMAS EM CAMPOS-RJ: por uma análise...VOZES DA ATIVIDADE DOCENTE EM CURSOS DE IDIOMAS EM CAMPOS-RJ: por uma análise...
VOZES DA ATIVIDADE DOCENTE EM CURSOS DE IDIOMAS EM CAMPOS-RJ: por uma análise...
 
Moduloiilinguaportuguesa5anoporjetoconseguir 121009091900-phpapp02 (1)
Moduloiilinguaportuguesa5anoporjetoconseguir 121009091900-phpapp02 (1)Moduloiilinguaportuguesa5anoporjetoconseguir 121009091900-phpapp02 (1)
Moduloiilinguaportuguesa5anoporjetoconseguir 121009091900-phpapp02 (1)
 
Moduloiilinguaportuguesa5anoporjetoconseguir 121009091900-phpapp02 (1)
Moduloiilinguaportuguesa5anoporjetoconseguir 121009091900-phpapp02 (1)Moduloiilinguaportuguesa5anoporjetoconseguir 121009091900-phpapp02 (1)
Moduloiilinguaportuguesa5anoporjetoconseguir 121009091900-phpapp02 (1)
 
lpro13_agmodles_p020_026.docx
lpro13_agmodles_p020_026.docxlpro13_agmodles_p020_026.docx
lpro13_agmodles_p020_026.docx
 
Caderno opiniao
Caderno opiniaoCaderno opiniao
Caderno opiniao
 
Subprojeto letras jaguarao
Subprojeto letras jaguaraoSubprojeto letras jaguarao
Subprojeto letras jaguarao
 
Produzir gêneros acadêmicos cesp
Produzir gêneros acadêmicos   cespProduzir gêneros acadêmicos   cesp
Produzir gêneros acadêmicos cesp
 
A importância da pós-graduação para a Biblioteconomia
A importância da pós-graduação para a BiblioteconomiaA importância da pós-graduação para a Biblioteconomia
A importância da pós-graduação para a Biblioteconomia
 
LETRAMENTO ACADÊMICO.ppt
LETRAMENTO ACADÊMICO.pptLETRAMENTO ACADÊMICO.ppt
LETRAMENTO ACADÊMICO.ppt
 
PIBID.pptx
PIBID.pptxPIBID.pptx
PIBID.pptx
 
PIBID.pptx
PIBID.pptxPIBID.pptx
PIBID.pptx
 
Avaliação da Pós-Graduação brasileira: diplopia avaliador x avaliado
Avaliação da Pós-Graduação brasileira: diplopia avaliador x avaliadoAvaliação da Pós-Graduação brasileira: diplopia avaliador x avaliado
Avaliação da Pós-Graduação brasileira: diplopia avaliador x avaliado
 
CASTELA - TICS E LINGUA ESPANHOLA.pdf
CASTELA - TICS E LINGUA ESPANHOLA.pdfCASTELA - TICS E LINGUA ESPANHOLA.pdf
CASTELA - TICS E LINGUA ESPANHOLA.pdf
 
Apresentação do módulo iv
Apresentação do módulo ivApresentação do módulo iv
Apresentação do módulo iv
 
ReplicaçãO Da AcçãO De FormaçãO
ReplicaçãO Da AcçãO De FormaçãOReplicaçãO Da AcçãO De FormaçãO
ReplicaçãO Da AcçãO De FormaçãO
 
Ii encontro nacional de letras
Ii encontro nacional de letrasIi encontro nacional de letras
Ii encontro nacional de letras
 

Recently uploaded

O estudo do controle motor nada mais é do que o estudo da natureza do movimen...
O estudo do controle motor nada mais é do que o estudo da natureza do movimen...O estudo do controle motor nada mais é do que o estudo da natureza do movimen...
O estudo do controle motor nada mais é do que o estudo da natureza do movimen...
azulassessoria9
 
ATIVIDADE 2 - DESENVOLVIMENTO E APRENDIZAGEM MOTORA - 52_2024
ATIVIDADE 2 - DESENVOLVIMENTO E APRENDIZAGEM MOTORA - 52_2024ATIVIDADE 2 - DESENVOLVIMENTO E APRENDIZAGEM MOTORA - 52_2024
ATIVIDADE 2 - DESENVOLVIMENTO E APRENDIZAGEM MOTORA - 52_2024
azulassessoria9
 
ATIVIDADE 3 - DESENVOLVIMENTO E APRENDIZAGEM MOTORA - 52_2024
ATIVIDADE 3 - DESENVOLVIMENTO E APRENDIZAGEM MOTORA - 52_2024ATIVIDADE 3 - DESENVOLVIMENTO E APRENDIZAGEM MOTORA - 52_2024
ATIVIDADE 3 - DESENVOLVIMENTO E APRENDIZAGEM MOTORA - 52_2024
azulassessoria9
 
Sistema articular aula 4 (1).pdf articulações e junturas
Sistema articular aula 4 (1).pdf articulações e junturasSistema articular aula 4 (1).pdf articulações e junturas
Sistema articular aula 4 (1).pdf articulações e junturas
rfmbrandao
 

Recently uploaded (20)

O estudo do controle motor nada mais é do que o estudo da natureza do movimen...
O estudo do controle motor nada mais é do que o estudo da natureza do movimen...O estudo do controle motor nada mais é do que o estudo da natureza do movimen...
O estudo do controle motor nada mais é do que o estudo da natureza do movimen...
 
P P P 2024 - *CIEJA Santana / Tucuruvi*
P P P 2024  - *CIEJA Santana / Tucuruvi*P P P 2024  - *CIEJA Santana / Tucuruvi*
P P P 2024 - *CIEJA Santana / Tucuruvi*
 
E a chuva ... (Livro pedagógico para ser usado na educação infantil e trabal...
E a chuva ...  (Livro pedagógico para ser usado na educação infantil e trabal...E a chuva ...  (Livro pedagógico para ser usado na educação infantil e trabal...
E a chuva ... (Livro pedagógico para ser usado na educação infantil e trabal...
 
Polígonos, Diagonais de um Polígono, SOMA DOS ANGULOS INTERNOS DE UM POLÍGON...
Polígonos, Diagonais de um Polígono, SOMA DOS ANGULOS INTERNOS DE UM  POLÍGON...Polígonos, Diagonais de um Polígono, SOMA DOS ANGULOS INTERNOS DE UM  POLÍGON...
Polígonos, Diagonais de um Polígono, SOMA DOS ANGULOS INTERNOS DE UM POLÍGON...
 
INTERTEXTUALIDADE atividade muito boa para
INTERTEXTUALIDADE   atividade muito boa paraINTERTEXTUALIDADE   atividade muito boa para
INTERTEXTUALIDADE atividade muito boa para
 
ATIVIDADE 2 - DESENVOLVIMENTO E APRENDIZAGEM MOTORA - 52_2024
ATIVIDADE 2 - DESENVOLVIMENTO E APRENDIZAGEM MOTORA - 52_2024ATIVIDADE 2 - DESENVOLVIMENTO E APRENDIZAGEM MOTORA - 52_2024
ATIVIDADE 2 - DESENVOLVIMENTO E APRENDIZAGEM MOTORA - 52_2024
 
MESTRES DA CULTURA DE ASSARÉ Prof. Francisco Leite.pdf
MESTRES DA CULTURA DE ASSARÉ Prof. Francisco Leite.pdfMESTRES DA CULTURA DE ASSARÉ Prof. Francisco Leite.pdf
MESTRES DA CULTURA DE ASSARÉ Prof. Francisco Leite.pdf
 
ATIVIDADE 3 - DESENVOLVIMENTO E APRENDIZAGEM MOTORA - 52_2024
ATIVIDADE 3 - DESENVOLVIMENTO E APRENDIZAGEM MOTORA - 52_2024ATIVIDADE 3 - DESENVOLVIMENTO E APRENDIZAGEM MOTORA - 52_2024
ATIVIDADE 3 - DESENVOLVIMENTO E APRENDIZAGEM MOTORA - 52_2024
 
Monoteísmo, Politeísmo, Panteísmo 7 ANO2.pptx
Monoteísmo, Politeísmo, Panteísmo 7 ANO2.pptxMonoteísmo, Politeísmo, Panteísmo 7 ANO2.pptx
Monoteísmo, Politeísmo, Panteísmo 7 ANO2.pptx
 
Pesquisa Ação René Barbier Livro acadêmico
Pesquisa Ação René Barbier Livro  acadêmicoPesquisa Ação René Barbier Livro  acadêmico
Pesquisa Ação René Barbier Livro acadêmico
 
apostila filosofia 1 ano 1s (1).pdf 1 ANO DO ENSINO MEDIO . CONCEITOSE CARAC...
apostila filosofia 1 ano  1s (1).pdf 1 ANO DO ENSINO MEDIO . CONCEITOSE CARAC...apostila filosofia 1 ano  1s (1).pdf 1 ANO DO ENSINO MEDIO . CONCEITOSE CARAC...
apostila filosofia 1 ano 1s (1).pdf 1 ANO DO ENSINO MEDIO . CONCEITOSE CARAC...
 
Sistema articular aula 4 (1).pdf articulações e junturas
Sistema articular aula 4 (1).pdf articulações e junturasSistema articular aula 4 (1).pdf articulações e junturas
Sistema articular aula 4 (1).pdf articulações e junturas
 
Sopa de letras | Dia da Europa 2024 (nível 1)
Sopa de letras | Dia da Europa 2024 (nível 1)Sopa de letras | Dia da Europa 2024 (nível 1)
Sopa de letras | Dia da Europa 2024 (nível 1)
 
Quiz | Dia da Europa 2024 (comemoração)
Quiz | Dia da Europa 2024  (comemoração)Quiz | Dia da Europa 2024  (comemoração)
Quiz | Dia da Europa 2024 (comemoração)
 
Sistema de Bibliotecas UCS - Cantos do fim do século
Sistema de Bibliotecas UCS  - Cantos do fim do séculoSistema de Bibliotecas UCS  - Cantos do fim do século
Sistema de Bibliotecas UCS - Cantos do fim do século
 
Historia de Portugal - Quarto Ano - 2024
Historia de Portugal - Quarto Ano - 2024Historia de Portugal - Quarto Ano - 2024
Historia de Portugal - Quarto Ano - 2024
 
Aula 25 - A america espanhola - colonização, exploraçãp e trabalho (mita e en...
Aula 25 - A america espanhola - colonização, exploraçãp e trabalho (mita e en...Aula 25 - A america espanhola - colonização, exploraçãp e trabalho (mita e en...
Aula 25 - A america espanhola - colonização, exploraçãp e trabalho (mita e en...
 
Apresentação | Dia da Europa 2024 - Celebremos a União Europeia!
Apresentação | Dia da Europa 2024 - Celebremos a União Europeia!Apresentação | Dia da Europa 2024 - Celebremos a União Europeia!
Apresentação | Dia da Europa 2024 - Celebremos a União Europeia!
 
Falando de Física Quântica apresentação introd
Falando de Física Quântica apresentação introdFalando de Física Quântica apresentação introd
Falando de Física Quântica apresentação introd
 
O que é arte. Definição de arte. História da arte.
O que é arte. Definição de arte. História da arte.O que é arte. Definição de arte. História da arte.
O que é arte. Definição de arte. História da arte.
 

Construindo pontes entre o fazer tradutório e a academia

  • 1. Construindo pontes entre o fazer tradutório e a academia Jorge Davidson Meritxell Almarza
  • 2. Antes de começar... • Sou tradutor/intérprete profissional • Sou tradutor literário • Sou tradutor não literário • Conclui/Estou cursando um bacharelado em tradução • Conclui/Estou cursando uma pós-graduação lato sensu (especialização) em tradução • Conclui/Estou cursando uma pós-graduação stricto sensu (mestrado/doutorado) em tradução • Sou professor 2
  • 3. Como construir uma relação proveitosa entre os tradutores profissionais e a academia? Saber acadêmico (teoria) X Saber prático (saber fazer) A academia e o mundo profissional Percepção dos tradutores profissionais sobre o saber acadêmico Distância entre a teoria e a prática: inutilidade da teoria para enfrentar as exigências do mundo profissional 3
  • 4. ““‘Translation theory? Spare us...’ Thats the reaction to be expected from most practising translators. Messages from the ivory tower tend not to penetrate as far as the workface. (The wordface is the place where we translators work – think of a miner a the coalface.) [...] There can be few professions with such a yawning gap between theory and practice.” 4 Reconhecer e desconstruir os nossos preconceitos (Chesterman e Wagner, 2002, p. 1, apud Souza, 2017, p. 29)
  • 5. Motivos do distanciamento ◈ Inícios dos Estudos da Tradução (1970):  concentração na tradução literária  o resto era considerado linguística aplicada ou tradução de segunda categoria. ◈ Mudança radical do mercado de tradução nos últimos 40 anos 5
  • 6. ““Desde a formulação da teoria dos polissistemas e dos Estudos Descritivos da Tradução, a tradução especializada saiu de uma condição periférica para se transformar numa atividade central para a globalização. Num quadro histórico de mudanças aceleradas, é preciso adaptar as teorias às novas condições.” 6 Mudança do mundo profissional (Estill, 2017, p. 36)
  • 7. Tradução especializada: até 90% do total do material traduzido (Kingscott, 2002) • Economias centrais respondem por 90% das transações do mercado de serviços linguísticos • Grande produção de informação nesses países (em comparação com o resto) • Boa parte da informação produzida pelas economias periféricas é processada e distribuída a partir de agências situadas nas economias centrais (Estill, 2017) 7
  • 8. Ausência da tradução especializada no âmbito acadêmico é um processo de mão dupla: "A distância da academia da tradução especializada equivale à dos tradutores especializados para o desenvolvimento de pesquisas e reflexões acadêmicas sobre a própria profissão". (Estill, 2017, p. 28) A academia e o mundo profissional Vários motivos, entre eles: “grande variedade e dispersão da tradução especializada e a dificuldade de se conciliar prática e pesquisa”. (Estill, 2017, p. 28) 8
  • 9. Áreas de atuação profissional Áreas principais e secundárias de atuação profissional. Fonte: Katan, 2009, p. 9 apud Souza, 2017, p. 21. 9
  • 10. Fonte: Repositório de teses e dissertações CAPES Pesquisa sobre pesquisa em Tradução no Brasil (em andamento – dados iniciais) Os outros: • Historiografia -> Tradução literária • Ensino de línguas • Audiovisual • Libras • Técnico: terminologia, gêneros textuais • Formação de tradutores • Interpretação • Sociologia -> identidade • Lexicografia • Tecnologias • Processos cognitivos 10 Trabalhos sobre tradução Literária Outros PESQUISA NO BRASIL DEPENDE DO PERFIL DO PESQUISADOR Completar com: • Periódicos • Congressos • GT
  • 11. • Pesquisa • Sistematização do conhecimento • Pensamento crítico • Pensar na tradução desde diversas perspectivas • Formação O que a academia tem para oferecer “[a tradução técnica] todos sabem que está lá, mas ninguém sabe muito bem do que é feita”. (Estill, 2017, p. 28) 11 “We theorists should seek to be descriptive, to describe, to explain and understand what translators do actually, not stipulate what the ought to do.[...] The teorists see themselves as studying the translators, not instructing them.” (Chesterman e Wagner, 2002, p. 1, apud Souza, 2017, p. 29)
  • 12. PESQUISA sobre: • O produto (e não só literário) • O processo • A indústria da tradução: estrutura e papel de todos os agentes • Ferramentas de tradução e seu papel • Didática da tradução A necessidade de construir pontes: PESQUISA Cruzar dados com o mercado: 12
  • 13. • Necessidade da educação e o mercado estarem mais em sintonia • Preparar os tradutores para o mercado, mas não simplesmente treinar: incentivar o pensamento crítico A necessidade de construir pontes: FORMAÇÃO 13 Formação do tradutor: • Graduação: formação generalista, baseada em competências • Especialização: • Escritórios/Laboratórios de tradução • Estágios • Pós-graduação lato sensu (generalistas vs. especializadas) • Cursos livres • Pesquisa: mestrado e doutorado + Letras - Tecnologia • Linguística • Extralinguística • De transferência • Instrumental e profissional • Psicofisiológica • Estratégica (Grupo PACTE) (Costa, 2018)
  • 14. A necessidade de construir pontes: FORMAÇÃO Antecedentes universitários do tradutor no Brasil. Fonte: ABRATES (2015) 14
  • 15. A necessidade de construir pontes: PERSPECTIVA DOS TRADUTORES O que temos para ganhar • Sair do trabalho do dia a dia e pensar no que fazemos desde uma outra perspectiva • Conhecer estudos sobre temas que nos instigam (no Brasil e em outros países) • Construir uma aproximação de mão dupla entre os profissionais e a academia • Levar a nossa experiência para criar registros, pesquisas e dados • Qualificação (norma ISO 17100) 15 PESQUISA NO BRASIL DEPENDE DO PERFIL DO PESQUISADOR
  • 16. A necessidade de construir pontes: PERSPECTIVA DOS TRADUTORES Alguns exemplos • De artesanato a indústria - a tradução globalizada: Autoria, texto de partida, tradutor e texto de chegada na era da informação. Daniel Argolo Estill • A tecnologia no descompasso entre formação universitária e práticas tradutórias: Uma proposta de abordagem. Ricardo Souza • O jogo da avaliação. Um estudo prático sobre tradução automática. Michel Teixeira 16
  • 17. CALL TO ACTION • Sair da frente do computador • Afastar-se das tarefas do dia a dia para pensar nas tarefas do dia a dia • Afastar-se das tarefas do dia a dia para pensar no ecossistema da tradução e nas mudanças que estão acontecendo • Pensar e escrever sobre o nosso trabalho • Fazer testes (produtividade, ferramentas, etc.) • Não é preciso ter uma ideia brilhante • Olhar para outros saberes: PLN, filosofia, linguística, tecnologia, etc. • Participar de projetos de sistematização coletivos (TradWiki) • Colaborar com publicações, como a Revista Metáfrase 17
  • 18. BIBLIOGRAFIA BAKER, M (Ed.). Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998. CAPES. Catálogo de Teses e Dissertações. Dísponível em: https://catalogodeteses.capes.gov.br/catalogo-teses COSTA, P. R. A formação de tradutores em instituições de educação superior públicas brasileiras: uma análise documental. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução]. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018. COSTA, P. R.; GUERINI, A.; PEREIRA, G. H. A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares. Mutatis Mutandi, v. 12, n. 1, 2019, pp. 51-77. ESTILL, ARGOLO D. De artesanato a indústria - a tradução globalizada: Autoria, texto de partida, tradutor e texto de chegada na era da informação. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017. GRUPO PACTE. La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de traducció, n. 6, 2001, pp. 39-45. Disponível em: http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translation- competence.pdf 18
  • 19. BIBLIOGRAFIA HERMANS, T. Translation Studies and a New Paradigm. In: HERMANS, T. (Org.) The Manipulation of Literature. London: Croom Helm, 1985. KINGSCOTT, G. Technical Translation and Related Disciplines. Perspectives: Studies in translatology, [S.L], v. 10, n. 4, p. 247-255, abr. 2002. MUNDAY, J. Introducing Translation Studies. Londres: Routledge, 2012. SOUZA, R. C. da S. A tecnologia no descompasso entre formação universitária e práticas tradutórias: Uma proposta de abordagem. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017. TEIXEIRA, M. S. O jogo da avaliação. Um estudo sobre tradução automática. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem). Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2018. 19
  • 20. Obrigado! Vamos trocar ideias? Jorge Davidson: davidson@puntoycoma.com.br 20 Meritxell Almarza: txell_almarza@cultestacio.com.br