1. CONSIDERACIONES GENERALES PARA
LA ORGANIZACIÓN DEL SERVICIO DE
INTERPRETACIÓN LSC-C, EN LA
EDUCACIÓN MEDIA Y SUPERIOR
Lic. Sandra Milena Gómez
Lic. Diana Xiomara Garay
Subdirección de Investigación y Desarrollo
SG-2009001639H
SG-2009001639
2. Preguntas
orientadoras
¿Quién es el
Interprete de
LSC-C?
¿Cuáles son
las funciones
de los
Intérpretes
LSC-C?
• Es entendido como el actor de la comunidad
educativa, que asume la mediación comunicativa y
cultural entre dos comunidades lingüística y
culturalmente diferentes, haciendo uso para ello de sus
habilidades en Lengua de Señas Colombiana y
Castellano (en adelante LSC-C).
• Trasmitir la información de manera clara, confiable y
comprensible, conservando el sentido de la lengua de
partida a la lengua de destino.
• Facilitar el desarrollo del acto comunicativa entre
oyentes y sordos.
3. Preguntas
orientadoras
¿Cuáles NO
son las
funciones del
Intérprete?
• Reemplazar al docente, responder por procesos
académicos
y
disciplinarios
de
los
estudiantes, realizar proselitismo religioso y
político, omitir o agregar información, escribir en el
tablero como apoyo al docente, ayudar a los
estudiantes en sus exámenes, cubrir intérpretes
contratados que no tengan las competencias
necesarias en LSC, convalidar vocabulario técnico en
LSC.
¿Cuáles son las
características
del acto
comunicativo
entre sordos y
oyentes?
• Circulan dos lenguas, una oral-auditiva como es el
castellano y otra viso-gestual como lo es la LSC.
• Supone la vinculación de una etiqueta de contacto
visual y manejo de turnos conversacionales
diferente entre sordos y oyentes.
• Requiere de una mediación lingüística y cultural
que permita un óptimo intercambio comunicativo.
4. Preguntas
orientadoras
¿Cuál debe
ser el perfil
del Interprete
de LSC-C?
• Educación Media: Ser Mayor de edad, contar con
formación en educación media y el Permiso Temporal
expedido por el MEN-INSOR, evidenciar competencia
en LSC y C, conocer las características de la
comunidad sorda y oyente, conocer las técnicas de
interpretación y modelos traductológicos, poseer amplia
cultura general y aspectos generales del PEI.
• Educación Superior: Sumado a los anteriores, acreditar
formación profesional en cualquier disciplina y experiencia
en el servicio de interpretación en contexto educativo
superior a 2 años.
5. Preguntas
orientadoras
¿Cuáles son
las
habilidades y
destrezas que
deberá tener
un intérprete
para prestar
un servicio
de calidad?
• Personales: responsabilidad, imparcialidad,
confidencialidad, flexibilidad y recursividad,
además de ser autodidacta.
• Intelectuales: altos niveles de atención y
concentración, memoria a corto y largo
plazo, agilidad mental y verbal, alta
capacidad de análisis y síntesis, habilidad
para trabajar bajo presión.
• Éticas: confiabilidad, fidelidad, construcción
conceptual clara de la persona sorda desde
una
mirada
socioantropológica,
reconocimiento
y valoración
de
la
comunidad sorda.
7. Preguntas
orientadoras
¿Cuáles son las etapas del
servicio de interpretación?
Preparación y Planeación
Indagación con el
docente las
estrategias, temas, mate
rial de apoyo y
vocabulario técnico a
usar en la clase.
Condiciones locativas de
ubicación actores e
iluminación.
Acto interpretativo
Evaluación
Uso de habilidades
conocimientos y
destrezas para
interpretar el discurso
del docente y de los
estudiantes, usando el
castellano y la LSC.
Uso de la ETIQUETA y
PROTOCOLO del
servicio.
El servicio será
evaluado
objetiva, constructiva e
imparcialmente, por
parte de los usuarios y
pares intérpretes, para
optimizar el ejercicio de
la interpretación.
8. Preguntas
orientadoras
¿Por qué hablar de organización del
servicio de interpretación?
Tiempos y
recursos para la
preparación del
servicio
Seguimiento al
cumplimiento de
la etiqueta y
protocolo
Horarios de clase, tiempos de
disponibilidad de los intérpretes,
rotaciones y apoyos requeridos en
cada servicio.
Evaluación
formativa del
servicio
Vocería ante las
instancias de
Gobierno
Escolar
Coordinación del Servicio
de Interpretación
9. Preguntas
orientadoras
¿Qué beneficios trae contar con un
servicio de interpretación de calidad?
PERSONAS SORDAS
* Favorece la independencia y el acceso a
la información en condiciones
equiparables a las de los estudiantes
oyentes.
* Favorece el acceso al sistema educativo
y la permanencia en la institución desde el
reconocimiento de su diversidad
lingüística.
INSTITUCIÓN
* Contribuye a la eliminación de barreras
comunicativas entre las personas sordas y
el resto de la comunidad académica.
* Incentiva la construcción de estrategias
pedagógicas y didácticas
innovadoras, fundamentadas en el uso de
las TIC y la creación de ambientes con
elementos visuales de calidad.
*Incentiva la condición de bilingüismo
entre la comunidad académica.
10. Preguntas
orientadoras
¿Cómo está el servicio de
interpretación en nuestro país?
¿Cuántos intérpretes responden
actualmente a la demanda de
servicios de la población sorda?
¿Es suficiente contar con un
Servicio de Interpretación de
calidad para garantizar la Inclusión
de los estudiantes sordos?
11. Situación en
Colombia
• Oferta de educación no formal para la
cualificación de los intérpretes frente a las
altas exigencias de la ocupación.
Brechas en el
servicio de
interpretación
en LSC-C, en
Colombia
• Oferta única de educación formal en el
nivel tecnológico (Universidad del Valle).
• Cantidad de intérpretes inferior a la
demanda de servicios presentada por las
entidades del sector
educación, salud, trabajo, acceso a la
justicia, recreación y deporte, entre otras.
• Poca formalización en la contratación del
servicio de interpretación.
12. Situación en
Colombia
LENGUAS ORALES
Ninguna persona puede ejercer
como intérprete o traductor sin
contar con formación a nivel
profesional-
Formación de
los intérpretes
frente a las
exigencias de
la ocupación.
LENGUA DE SEÑAS
COLOMBIANA
El intérprete de LSC en su
mayoría cuenta solo con
educación
media,
cuando
debería tener título profesional
o
estar
cursando
algun
programa
de
educación
técnica, tecnológica o superior.
Evidencia dominio de la
estructura
gramatical
y
destrezas comunicativas en
lengua 1 - lengua 2, dentro de
los contextos sociolingüísticos y
socioculturales ofrecidos.
El 41,5% de los intérpretes
(INSOR, 2012) cuentan solo
con un acumulado de 240
horas de aprendizaje no formal
de la Lengua de Señas
Colombiana. (4 niveles básicos
y 2 niveles intermedios)
13. Situación en
Colombia
Intérpretes
requeridos
Cantidad de
intérpretes/
Servicios
que
demanda la
población
sorda
En promedio en el país se
requiere un total de 4.326
intérpretes LSC-C para
atender a los estudiantes
sordos, identificados como
sordos profundos, que están
siendo atendidos en 724
instituciones educativas de 90
Entidades Territoriales
Certificadas. (SIMAT, 2012)
Intérpretes
disponibles
180 Intérpretes, de los cuales
solo 82 cuenta con la
documentación exigida para
cumplir con los requisitos del
Permiso Temporal Indefinido
expedido por el MEN y el
INSOR
14. Situación en
Colombia
El 78% son contratados por Orden de Prestación de
Servicios y en varias Secretarias de Educación los
contratos se perfeccionan cuando el periodo escolar
ya está muy avanzado.
Situación
laboral de
los
intérpretes
Remuneración mensual que oscila entre
$390.000 y $1.500.000.
15. Situación en
Colombia
1.
Apoyar las actividades de investigación, enseñanza y
difusión de la Lengua de Señas en Colombia al igual que
otras formas de comunicación de la población sorda y
sordociega, (Art. 3)
Metas
2.
Ley 982
de 2005
Promover la creación de escuelas de formación de
intérpretes para sordos y sordociegos, (Art. 3)
3.
Garantizar y proveer la ayuda de intérpretes y guías
intérprete idóneos, (Art. 4).
16. Situación en
Colombia
4.
Metas
Ley 982
de 2005
Entregar reconocimiento por parte del MEN a intérpretes oficiales
de LSC-C previo el cumplimiento de requisitos académicos, de
idoneidad y de solvencia lingüística, según la reglamentación
existente. (Art. 5).
5.
Convalidar la experiencia de las personas que a la vigencia de
esta ley vienen desempeñándose como intérpretes, para lo cual
tendrán que presentar y superar las pruebas que para tal efecto
expida el Ministerio de Educación Nacional (Parágrafo Art. 5)
17. Situación en
Colombia
6.
Metas
Ley 982
de 2005
Tomar medidas de planificación para garantizar el servicio de
interpretación a los educandos sordos y sordociegos que se
comunican en Lengua de Señas, en la educación
básica, media, técnica, tecnológica y superior, con el fin de
que estos puedan tener acceso, permanencia y proyección en
el sistema educativo. (Art. 10).
18. Preguntas
orientadoras
¿Qué tipo de gestión es necesaria
para la normalización del servicio
de interpretación?
¿Con qué avances contamos en
Colombia frente al campo de la
interpretación en LSC-C?
20. Acciones
adelantadas
FORMACIÓN
OBJETIVO:
Movilización de la formación a nivel de educación superior
1997: Suscripción de un contrato de prestación de servicios con la
Universidad del Valle, para el diseño de un programa tecnológico.
1998: Implementación del programa no formal para la formación de
Interpretes para sordos y Sordociegos con un total de 410 horas, en
alianza con la Universidad del Valle, la Federación de Sordociegos de
Suecia, y la Federación Nacional de Sordos FENASCOL, producto del
cual, se certificaron 28 personas como intérpretes para personas sordas
y sordociegas.
2005: Suscripción de un convenio de cooperación con la Escuela de
Ciencias del Lenguaje de la Universidad del Valle, para desarrollar y
poner en marcha el programa de tecnología de formación de intérpretes
en lengua de señas colombiana – castellano para sordos y sordociegos.
21. Acciones
adelantadas
FORMACIÓN
2009: Diseño y desarrollo de un diplomado en el marco del Convenio
entre el MEN y la UNAL, del cual participaron 28 intérpretes de
diferentes municipios del territorio nacional.
2010: Inicio de un proceso con el SENA conducente al diseño de un
programa de formación para intérpretes y guías intérpretes a nivel
tecnológico.
2008-2013: Asesoría y asistencia técnica al diseño y puesta en marcha
de propuestas de formación para intérpretes en la modalidad de
diplomados y programas de formación de pregrado y posgrado.
22. Acciones
adelantadas
CUALIFICACIÓN
OBJETIVO:
Realización
educativo
de
eventos
dirigidos
a
intérpretes
del
contexto
2005: Primer Evento Nacional a cargo de la experta Stacy
Storme, directora del programa de formación de intérpretes del Country
Collage (Estados Unidos), así como de conferencistas de la Universidad
Nacional y profesionales del INSOR, durante el cual se cualificaron 127
Intérpretes.
2006: Segundo Evento Nacional liderado por el MEN y el INSOR con el
apoyo de FENASCOL, la Secretaria de Educación Distrital de Bogotá y la
Escuela de Administración Pública ESAP. Contó con la participación de
conferencistas internacionales tales como Rosana Famularo de
Argentina y Margarita Rodríguez en representación de una entidad
Canadiense. Participación de 154 intérpretes.
23. Acciones
adelantadas
CUALIFICACIÓN
2007-2008: Realización de 4 talleres prácticos de “Fortalecimiento de
las
competencias
de
interpretación”,
en
las
ciudades
de
Barranquilla, Medellín, Ibagué y Bogotá), a los cuales se vincularon 138
intérpretes.
2007: Diseño y desarrollo de un curso virtual de fundamentación
conceptual sobre la interpretación, del cual se beneficiaron 202
intérpretes.
2011: Evento Nacional “Introducción al servicio de interpretación de
LSC en el contexto educativo”, del cual participaron 41 intérpretes.
2008 y 2012: Realización de dos talleres de Sensibilización en Guíainterpretación. Trabajo realizado en alianza con SURCOE al cual
asistieron 92 personas.
2013: Diseño y pilotaje de un curso virtual de fundamentación
conceptual titulado “Filosofía del servicio de interpretación en LSC-C” en
el cual participaron 60 intérpretes.
24. Acciones
adelantadas
REGULACIÓN
OBJETIVO:
Cumplimiento del marco normativo vigente (Ley 982 de 2005)
2008: Indicación de la remuneración que por la prestación del servicio
de interpretación se puede recibir en el contexto educativo. Se realiza
para ello una escala salarial que fue socializada con todas las
Secretarías de Educación.
2011-2013: hasta la fecha: Trabajo con el SENA, FENASCOL, SURCOE y
ANISCOL en:
El reconocimiento e inclusión de la Ocupación de Intérpretes y
Guías-intérpretes en la Clasificación Nacional de Ocupaciones
CON.
La construcción de la Norma de Competencia Laboral para
Intérpretes y Guías-intérpretes.
El diseño de un programa de formación a nivel tecnológico.
25. Acciones
adelantadas
REGULACIÓN
2012: Se realizó un encuentro con FENASCOL, SURCOE y ANISCOL para
trabajar conjuntamente en el reconocimiento de las entidades prestadoras
del servicio de interpretación para personas sordas y sordociegas. Acción
que continua en la vigencia 2013.
2007-2012: Expedición de permisos temporales (PT) como medida
transitoria para facilitar la contratación de personal con el perfil requerido
para la prestación del servicio de interpretación en el contexto educativo.
Hasta la vigencia anterior un promedio de 380 personas solicitaron el PT.
En este momento se está revisando y actualizando los requisitos para la
expedición del permiso, con el propósito de que las asociaciones de
sordos junto con las IES, tengan cada vez más protagonismo en los
procesos de inclusión y puedan ofrecer cursos de LSC y evaluar la
competencia comunicativa de los intérpretes de su región.
2011-2013: Trabajo con el SENA, FENASCOL, SURCOE y ANISCOL en el
reconocimiento e inclusión de la Ocupación de Intérpretes y Guíasintérpretes en la Clasificación Nacional de Ocupaciones CON.
26. Acciones
adelantadas
CERTIFICACIÓN DE ILS
OBJETIVO:
Reconocimiento de las competencias de interpretación.
La certificación de Intérpretes de LSC-C corresponde al proceso que se
llevará a cabo para evaluar a aquellas personas que vienen desempeñando
esta función, con el fin de:
a) Hacer un reconocimiento formal de las competencias que tienen cada uno
de los intérpretes para ejercer esta labor.
b) Garantizar la calidad en la prestación del servicio de interpretación.
c) Otorgar un certificado que acredite a una persona como competente para
prestar servicios de interpretación.
27. Acciones
adelantadas
CERTIFICACIÓN DE ILS
Dicha certificación se está movilizando desde el año 2006 a partir de la
gestión con entidades como MEN, ICFES, UNAL, SENSE, FENASCOL SURCOE
y ANISCOL. Se cuenta con el diseño de una prueba, elaborada por la UNAL,
para la acreditación de intérpretes.
Para su implementación se requiere:
Definir el plan de evaluación
metodológicos requeridos.
con
los
lineamientos
Establecer el perfil de competencias.
Realizar un pilotaje y ajuste a la prueba diseñada por la UNAL
técnicos
y
28. Acciones
adelantadas
CERTIFICACIÓN DE ILS
Seleccionar y capacitar al comité de jurados (sordos y oyentes)
Ampliar el banco de textos tanto en LSC como en español para evaluar a
los intérpretes del país.
Gestionar la consecución del recurso económico requerido para éste fin.
Aplicar la evaluación a nivel nacional.
Revisar las evidencias y emitir el correspondiente concepto evaluativo