Mehrsprachig kommunizieren bedeutet, Botschaften und Zusammenhänge so zu formulieren, dass sie in jeder Sprache ankommen. Strategien mehrsprachiger Kommunikation sind aber auch in einsprachigen Unternehmen gefragt: Management und Produktion, Entwicklung und
Logistik sprechen immer unterschiedliche (Fach-)Sprachen und pflegen unterschiedliche Kommunikationsstile. Mehrsprachigkeit zeigt sich hier als die Fähigkeit, alle Adressatengruppen zu erreichen und zu verstehen. Mehrsprachigkeit ist also unabdingbar für Kommunikationserfolge
innerhalb einer Organisation – und am zunehmend globalen, mehrsprachigen Markt.
Unternehmenskommunikation im mehrsprachigen Markt: Impulsreferat IAM live 2012
1. IAM
Institut für Angewandte Medienwissenschaft
Lokal, regional, global –
warum mehrsprachige Kommunikation mehr erreicht
Lernen für die Praxis aus dem Nationalfondsprojekt «idée suisse»
Prof. Dr. habil. Daniel Perrin
Professor für Medienlinguistik, Leiter IAM
Dr. des. Aleksandra Gnach
Dozentin, Kommunikationsbeauftragte IAM
Zürcher Fachhochschule
2. Unternehmenskommunikation im
mehrsprachigen Markt
2. Jede/r ist mehrsprachig: äussere – innere Mehrsprachigkeit
3. Sets, Etagen, Regionen: Mehrsprachigkeit in Organisationen
4. Die Lösung ist da, aber … . Der systemische Ansatz
5. Bottom- up und top-down: Language policing
6. Fazit: Märkte, Chancen, Kompetenzen
Zürcher Fachhochschule 2
3. 1. Jede/r ist mehrsprachig:
äussere – innere Mehrsprachigkeit
Äussere Mehrsprachigkeit
Mehrsprachigkeit in verschiedenen Sprachen
(z. B. Deutsch – Englisch)
Innere Mehrsprachigkeit
Mehrsprachigkeit in einer Sprache
(z. B. Züridütsch – Standarddeutsch)
Zürcher Fachhochschule 3
4. 1.1 Äussere Mehrsprachigkeit: Sprachen
Kontinent Bevöl
kerung Sprachen Sprachen Sprechend e pro Sprache
M io % ø
Asien 2500 21 65 33 % 1 1 .500.000
Afrika 725 201 1 30 % 360.500
Pazifik 30 1 302 19% 23.000
Am erika 760 1 000 15 % 760.000
Europa 982 225 3% 4.400.000
all
e 5000 6703 1 00 % 745.000
Zürcher Fachhochschule 4
5. 1.2 Innere Mehrsprachigkeit: Varietäten
Standardsprachen, z.B. Standarddeutsch, Oxford English
verbindlich, in Grammatik und Aussprache normiert
Dialekte, z.B. Deutschschweizer Dialekte
weichen stark von Standardspache ab, lokal begrenzt, meist nur
gesprochen
Soziolekte, z.B. Jugend-, Team-, Organisationssprache
in beruflich, gesellschaftlich oder kulturell abgegrenzten Gruppen
gesprochen, zur Stärkung nach innen und Abgrenzung nach
aussen
Fachsprachen
in bestimmten Fachbereichen, spezifische Terminologie
(Fachbegriffe)
Zürcher Fachhochschule 5
6. 1.3 Fachsprache vs. Laiensprache
• eng definiert vs. prototypisch
• Beispiel: Wo hört der Ellbogen auf
Zürcher Fachhochschule 6
7. 1.4 Nationalfondsprojekt «idée suisse»
Erfüllt die SRG SSR den an sie gestellten sprachpolitischen
Leistungsauftrag? Und falls ja – wie?
Analysiert wurden der sprachpolitische Auftrag der SRG, die
Rahmenbedingungen zu seiner Umsetzung, und die
tatsächliche Umsetzung in Management und Redaktionen.
Zürcher Fachhochschule 7
8. 1. Sets, Etagen, Regionen:
Mehrsprachigkeit in Organisationen
• Mehrsprachigkeit in Kommunikationssituationen
• Mehrsprachigkeit auf Firmenebenen (Chefs vs. Magaziner)
• und Regionen (Zürich vs. Bern). Prestige und Sympathiebonus
Zürcher Fachhochschule 8
9. 2.1 Sprache und Denken
Sprache und ist geprägt von und prägt Wahrnehmung der Welt
Das Loftus-Experiment, Loftus&Palmer (1979)
Alle VP sehen den gleichen Film: zwei Autos stossen zusammen.
Dann werden die VP in fünf Gruppen aufgeteilt und gefragt:
− „Wie schnell fuhren die Autos, als sie x?“
− Wobei für x in jeder Gruppe ein anderes Verb steht:
a) smashed b) collided c) bumped d) hit e) contacted
Die ø Antworten in den Gruppen sind vom Verb geprägt:
a) 65 km/h b) 62 km/ c) 61 km/h d) 54 km/h e) 50 km/h
Zürcher Fachhochschule 9
10. 2.2 Sprache und Organisation
• als Schnittstelle zu kognitiven und sozialen Praktiken
research social
focus – +
cognitive – language used language use as situated activity
giving indirect access to
sociocultural structures:
settings and ressources
+ language use as situated language use as situated activity
activity giving indirect access giving indirect access to
to individual structures: individually reflected
psychobiography sociocultural structures
• denken, festhalten, informieren, motivieren, integrieren, …
Zürcher Fachhochschule 10
11. 2.3 Sprache – revisited
“Bilingualism par excellence (e.g., French and English in Canada,
Welsh and English in North Wales, Russian and French among
prerevolutionary Russian nobility) is a salient, special case of the
general phenomenon of linguistic repertoire. No normal person,
and no normal community, is limited to a single way of speaking,
to an unchanging monotony that would preclude indication of
respect, insolence, mock seriousness, humor, role distance, and
intimacy by switching from one mode of speech to another.”
Hymes, Dell (1972). Models of the interaction of language and the social life. In John J.
Gumperz & Dell Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics. The ethnography of
communication (pp. 35–71). New York: Holt Rinehart and Winston.
Zürcher Fachhochschule 11
12. 2.4 Der Kommunikationsalltag in der
Organisation
• verschiedene Sprachen kennen
• die Sprachen sprechen, lesen etc. können
• sie situativ richtig einsetzen
• zwischen den Sprachen switchen
Zürcher Fachhochschule 12
13. 1. Die Lösung ist da, aber … .
Der systemische Ansatz
intuitive Mehrsprachigkeit (tacit knowledge) im Alltag
vs.
explizites Wissen, Prozesse, Wissenstransfer
Zürcher Fachhochschule 13
14. 3.1 Zum Beispiel: fokussierter texten
0528 ja da übersetzte ich sein quote
0529 ich muss sagen es ist nicht eine sehr genaue übersetzung
0530 erstens er redet ziemlich schnell
0531 das heisst meine übersetzung muss kürzer sein
0532 zweitens ist es nicht so gelungen
0533 nicht so wahnsinnig glasklar
0534 also ich- das erlauben wir uns in der regel schon
0535 dass wir ein bisschen fokussierter allenfalls texten
Zürcher Fachhochschule 14
15. 3.2 Zum Beispiel: Fachvokabular
und die Leute vom Treppenhaus
0280 B: jetzt hatte ich gerade gestern einen kantinebeitrag
0281 dort hatte es eine fachfrau drin
0282 die hatte ein unglaubliches vokabular
0283 die hat gesprochen von
0284 wir müssen unsere software und unsere hardware
0285 die müssen wir auf den gast abstimmen
0286 da habe ich gesagt
0287 hören sie
0288 sagen sie mir das so wie sie es ihren mitarbeitenden sagen
0289 aber die spricht eben so mit diesen leuten […]
0293 sie hat es dann schon heruntergefahren
0294 ich bin manchmal noch erstaunt
0295 wie da mit fachvokabular um sich geschmissen wird […]
0297 also ich versuche wirklich
0298 leute vom treppenhaus vor augen zu haben
0299 die kein grosses vorwissen haben
Zürcher Fachhochschule 15
16. 3.3 Mehrsprachigkeits-Praxis in
Organisationen
• mündlich und schriftlich
• intern und extern
• offiziell / formell und pragmatisch / informell
• regional, national und international
• …
Zürcher Fachhochschule 16
17. 1. Bottom-up und top-down:
Language policing
Die morphologische Dimension
eines subterranen Agrarprodukts
ist reziprokäquivalent
zum Intelligenzquotienten
des Produzenten.
Kommunizieren ist Über-Setzen
Zürcher Fachhochschule 17
18. 4.1 Macro-level policies, micro-level actors
“In interacting with macro-level policies from other domains such
as the official one, marketers may adopt a strict interpretation of
top-down language policy (as we saw with Toyota’s Belgian site),
or they may opt for a market text that appears to reflect bottom-
up practices of micro-level actors.” (30)
Kelly-Holmes, Helen (2010). Rethinking the macro-micro relationship. Some insights
from the marketing domain. International Journal of the Sociology of Language,
2010(202), 25–39.
Zürcher Fachhochschule 18
19. 4.2 Zum Beispiel «idée suisse»
• Forschung identifiziert und systematisiert Wissen:
Erkennbar werden z.B. erfolgreiche Praktiken
und strukturelle Bedingungen, die sie behindern und
ermöglichen.
• Praxis leistet Wissenstransfer bottom-up und top-down:
Implizites Wissen der Mitarbeitenden sichtbar machen
und organisationelle Strukturen bereitstellen,
die erfolgreiche Praktiken begünstigen.
Zürcher Fachhochschule 19
20. 1. Fazit: Märkte, Chancen, Kompetenzen
• Warum sind auch scheinbar einsprachige Märkte zunehmend
mehrsprachig?
• Welche Chancen und Risiken bieten mehrsprachige Märkte?
• Was bedeutet mehrsprachige Kommunikation?
• Welche Kompetenzen brauchen KommunikatorInnen im
mehrsprachigen Umfeld?
Zürcher Fachhochschule 20
21. Warum sind auch scheinbar einsprachige
Märkte zunehmend mehrsprachig?
• Welt wird sozial, geografisch und technisch mobiler:
Zielgruppen sind weltweit verteilt und ändern sich schnell
> OK als Kommunikationscoach der Institution
• Gesellschaft segmentiert sich:
Spezialisierung, Wissensgesellschaft, Fachsprachenbabel
> interne Kommunikation als Übersetzerin
• öffentliche und private Kommunikation verzahnen sich:
Web 2.0 fördert viral adressierbare, dynamische Märkte
> externe Kommunikation kontrolliert und moderiert
Zürcher Fachhochschule 21
22. Welche Chancen und Risiken bieten
mehrsprachige Märkte?
+ tragende Vernetzung
+ nachhaltiger Wissenstransfer
= Horizontereweiterung
durch Aufbau interkultureller Kompetenz
– Inhaltliche Missverständnisse
wegen Fehlern der Über-Setzung
Zürcher Fachhochschule 22
23. Was bedeutet mehrsprachige
Kommunikation?
☐ Ausgangslage:
Produkt, Kommunikationsziel, Botschaft, Story, …
||| sach- und adressatengerechtes
Storytelling und Argumentieren
in verschiedenen Sprachen und Diskursen
Kommunikationserfolg: die Adressaten
beachten > dranbleiben > verstehen > behalten > handeln
Zürcher Fachhochschule 23
24. Welche Kompetenzen brauchen
KommunikatorInnen im mehrsprachigen
Umfeld?
• L1 Standard:
sich im Fachgebiet auch für Laien verständlich ausdrücken
• IVS, Internationale Verkehrssprache:
idiomatische Sprache vermeiden
• Barcelona 2002:
Formel für internationalen Markterfolg, L1 + L2 + IVS
• Edmonton 2012, UNESCO:
the language of listening, nondual zuhören
= interkulturelle Kommunikationskompetenz
Zürcher Fachhochschule 24
26. Der Auftrag
• Bundesverfassung, Artikel 93, Absatz 2
„Radio und Fernsehen tragen zur Bildung und kulturellen
Entfaltung, zur freien Meinungsbildung und zur Unterhaltung
bei. Sie berücksichtigen die Besonderheiten des Landes und die
Bedürfnisse der Kantone. Sie stellen die Ereignisse sachgerecht
dar und bringen die Vielfalt der Ansichten angemessen zum
Ausdruck.“
• RTVG, Artikel 26, Absatz 1b
„[…] fördert sie [SRG] das Verständnis, den Zusammenhalt und
den Austausch unter den Landesteilen, Sprachgemeinschaften,
Kulturen, Nationalitäten und gesellschaftlichen Gruppierungen“
Zürcher Fachhochschule 26
Editor's Notes
Beispiele: Im Geschäft: mit der Chefin in der Sitzung / Kantine Im Privaten im Jogginganzug Schin kinder