SlideShare a Scribd company logo
1 of 8
Download to read offline
IS TRANSLATING BECOMING
A RACIST CRIME?
TRANSLATING IS BECOMING
A RACIST CRIME
In the present situation that opens no perspective to any future at all, we are
more and more confronted with a new type of censors (those who practice
censorship) who are both bigots and zealots.
This is becoming a real unacceptable ukase on translation first and the
freedom of intellectual enterprise second. Amanda Gorman is not supposed to
be translated according to these bigot-zealots by Marieke Rijneveld because
she is not black. Imagine the crime if the translator had been a man, and
what’s more, older than the poetess herself!
These bigot-zealots or zealot-bigots consider that the translator must be a
perfect image corresponding to the author that is supposed to be translated. If
we accept – the way the very courageous publisher does – to yield to that
request then we are instating a totally racist principle, that would in its turn
justify other similar principles like sexism, genderism, ageism, nationalism,
and why not, on that line, shouldn’t the translator be of the same national
identity as the translated author.
A French author has to be translated by a French translator who is of the
same sex, the same ethnic affiliation, the same religion, the same gender
affiliation, the same color of course, etc. And a black person cannot even be
translated by an octoroon – to use an old slave-time word – because an
octoroon is not black enough.
And these zealot-bigots or bigot-zealots do not even consider that to
translate is to transfer the intellectual property of an author from
his/her/its/their own languages into another language, hence another culture,
and this transfer justifies then all other transfers in the other fields. “Its” refers
of course to a translating machine that also has translating-rights.
A petition should be launched about the freedom of translators to
translate what they want from any language they understand into any
language they are fluent in. And how do we do at the university for translating
tests? The subject will be different for each group, duly separated in different
rooms, men vs women; Jews, Muslims, Buddhists, handlists, Christians (split
up according to the branch of Christianity each student belongs to), and of
course agnostics and atheists. Then split the student bodies in nationalities, in
color, in age, in height and weight, etc., and the subject will have to be exactly
“CORRECT.”
Don’t these zealot-bigots see that it is absurd?
Obviously not!
And it is an abusive understanding of copyright in the USA to say that no
one has the right to translate a text by any author without his/her/its/their
permission, even if it is a complete work, novel, book, poem, or whatever. It is
generally courteous to inform the author and it is compulsory to have
his/her/its/their agreement before any public use, and even so, the freedom of
the translator is protected as much as that of the author, and “fair
use” can, under some conditions, suspend the obligation of paying any
royalties.
In Europe, the freedom of the translator is a lot wider because the sole
World Intellectual Property Organization’s rules and treaties are implemented.
That’s why the publisher should have reacted and said no, except if the author
herself (in this case, but it could be himself, itself, themselves) did object at
the choice for the translator for her poem (in this case, but it could be novel,
book, essay, etc.).
We have to create a new international organization or call for action.
#ME-TOO-TRANSLATOR-
INTERPRETER
Dr. Jacques COULARDEAU
[traductologie-fr] Les traducteurs doivent-ils
ne traduire que leurs semblables ? suite
Courriel de Nicolas Froeliger (pro) : [traductologie-
fr] Les traducteurs doivent-ils ne traduire que leurs
semblables ? suite
05/03/21 13:10 Nicolas Froeliger (pro) via traductologie-fr-request
à : destinataires inconnus:;
détails
de : "Nicolas Froeliger (pro)",nicolas.froeliger@u-paris.fr  
date : vendredi 05 mars 2021 à 13:10  
à : destinataires inconnus:;  
Chers destinataires,
Les "affaires hollandaises", comme les qualifie André Markowicz dans une
publication remarquable sur sa page Facebook
: https://www.facebook.com/andre.markowicz ont suscité beaucoup de
réactions, à partir de mon message d'hier, et en dehors. Avec des points de vue
tranchés, dans un sens ou dans l'autre, des compléments d'information et des
parallèles.
Il est bon que ce débat ait lieu. J'ai moi-même une opinion résolue sur le
sujet, mais cette liste n'a pas pour vocation de la claironner. Plutôt de relayer des
éléments de réflexion. Voici donc un florilège des pistes ouvertes depuis mon
message d'hier, et dont je remercie les auteurs.
Précisions parues dans deux journaux néerlandais (pour ceux qui
connaissent cette belle langue) : 
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2021/02/27/opinie-amanda-
gorman/?fbclid=IwAR1dxJ-
28GCDNkgf0vfoMaqJ2llbRgq1CYusIfT45aZPTHy465BgaJ7J0GY et
https://www.volkskrant.nl/columns-opinie/opinie-een-witte-vertaler-voor-
poezie-van-amanda-gorman-
onbegrijpelijk~bf128ae4/?referrer=https%3A%2F%2Fwww.theguardian.com%
2Fbooks%2F2021%2Fmar%2F01%2Famanda-gorman-white-translator-quits-
marieke-lucas-rijneveld
Et pour élargir la perspective : https://blogs.mediapart.fr/michel-
delarche/blog/030321/thomas-chatterton-williams-contre-lessentialisme-
racialiste
Ainsi que
https://www.facebook.com/watch/?v=892900964816320 
et 
https://www.leparisien.fr/culture-loisirs/livres/litterature-
jeunesse-timothee-de-fombelle-prive-de-parution-aux-etats-unis-01-
07-2020-
8345184.php?fbclid=IwAR1ESKaYiB5P3ovZUj6lMGsI_GaVSokGJ1
zplfsr8fxU9WZZ-LCUgW7zH2s
A chacun, maintenant de se positionner.
Salutations universalistes réitérées,
Nicolas Froeliger
Nicolas Froeliger
Master pro ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
UFR EILA
8, place Paul Ricoeur, bâtiment Olympe de Gouges, bureau 422, 75013
Paris
+33 (0)1 57 27 56 46
Vice-président de l’AFFUMT
Membre du conseil de l’EMT (master européen en traduction)
Codirecteur du Centre d’études de la traduction
Liste de diffusion : traductologie-fr@listes.sc.univ-paris-diderot.fr
"On ne peut pas être libre si on ne dit pas la vérité." Daniel Cordier
3/4/2021 Mail Orange [traductologie-fr] Amanda Gorman-Marieke
Rijneveld _ les traducteurs doivent-ils ne traduire que leurs semblables _
Impress…
Nicolas Froeliger
04/03/21 19:20
[traductologie-fr] Amanda Gorman-Marieke
Rijneveld : les traducteurs
doivent-ils ne traduire que leurs
semblables ?
à : destinataires inconnus: ;@dsi.univ-paris-diderot.fr ;
Chers destinataires,
Restituer la parole de l'Autre (majuscule) dans sa différence, disait en
substance Antoine Berman... L'actualité de ces derniers jours, dont il est notamment
question (mais en anglais) ici :
https://www.theguardian.com/books/2021/mar/01/amanda-gorman-white-translator-
quits-marieke-lucas-rijneveld.
nous amène à réinterroger ce principe. Et c'est une question qui s'adresse, parmi
nous, au moins autant aux citoyens qu'aux traducteurs et traductologues.
Je suis donc très heureux de relayer cette prise de position de notre collègue
Michel Prum. Et il n'est peut-être pas interdit, effectivement, de se retourner, par
exemple vers les associations professionnelles afin de monter une réponse
collective à ce type de phénomènes, qui, lui aussi, monte... Ce n'est pas
directement la fonction de cette liste, mais celle-ci, par contre, ne se fera pas faute
de relayer une telle réponse.
"En tant que traducteur (de Darwin, de Ricardo, d’Adam
Smith), je souhaiterais que nous tous les traducteurs
réagissions vivement aux récents événements des Pays-Bas.
Rappelons que l’éditeur néerlandais Meulenhoff a acheté les
droits de la jeune poétesse afro-américaine Amanda Gorman
(celle qui a lu son poème The Hill we Climb lors de
l’investiture de Joe Biden) et en a confié la traduction en
néerlandais à la traductrice et écrivaine Marieke Rijneveld. Or
une activiste noire, Janice Deul, a lancé sur les réseaux
sociaux un mouvement exigeant la démission de Rijneveld au
seul motif qu’elle est blanche. Pour ne pas faire de vague, la
traductrice s’est effacée et l’éditeur s’est même excusé de son
choix inconsidéré. Ce ne sont pas les capacités ou
incapacités de la traductrice qui ont été prises en compte,
mais la seule couleur de sa peau. Une Blanche ne peut pas
traduire une Noire. Bientôt un homme ne pourra plus traduire
une femme, un valide ne pourra pas traduire un handicapé,
etc. Les traducteurs ne peuvent pas être assignés à ne
traduire que des auteurs qui leur ressemblent. Les
traducteurs sont des passeurs et toute la richesse de
l’humanité consiste à permettre ces passages entre groupes
humains et entre cultures diverses et variées."
Michel Prum
Salutations universalistes,
Nicolas Froeliger
--
Nicolas Froeliger
Co-responsable pédagogique du master ILTS (Industrie de la langue
et traduction spécialisée)
Membre du conseil du réseau EMT (master européen en traduction)
Codirecteur du Centre d'études de la traduction
Vice-président de l'AFFUMT (Association française des formations
universitaires aux métiers de la traduction)
UFR EILA - master ILTS
Bâtiment Olympe de Gouges
8, place Paul Ricoeur
75205 Paris cedex 13
+33 (0)1 57 27 56 46
https://mail02.orange.fr/appsuite/apps/fr.in8/print/print.html?print_1614889335493
Is Translating Becoming A Racist Crime?

More Related Content

Similar to Is Translating Becoming A Racist Crime?

Similar to Is Translating Becoming A Racist Crime? (8)

The Planet Is Dying, So Some Say?
The Planet Is Dying, So Some Say?The Planet Is Dying, So Some Say?
The Planet Is Dying, So Some Say?
 
Enseigner la littérature autrement
Enseigner la littérature autrementEnseigner la littérature autrement
Enseigner la littérature autrement
 
Utiliser internet pour bien rédiger
Utiliser internet pour bien rédigerUtiliser internet pour bien rédiger
Utiliser internet pour bien rédiger
 
Huxley, Aldous - Le Meilleur Des Mon.pdf
Huxley, Aldous - Le Meilleur Des Mon.pdfHuxley, Aldous - Le Meilleur Des Mon.pdf
Huxley, Aldous - Le Meilleur Des Mon.pdf
 
Un péguy tolstoïsant
Un péguy tolstoïsantUn péguy tolstoïsant
Un péguy tolstoïsant
 
Hommage à Eliséo Véron : article de Jean-Maxence Granier dans la revue Effeui...
Hommage à Eliséo Véron : article de Jean-Maxence Granier dans la revue Effeui...Hommage à Eliséo Véron : article de Jean-Maxence Granier dans la revue Effeui...
Hommage à Eliséo Véron : article de Jean-Maxence Granier dans la revue Effeui...
 
Sef printemps 2015
Sef printemps 2015 Sef printemps 2015
Sef printemps 2015
 
Jacques ellul et le
Jacques ellul et leJacques ellul et le
Jacques ellul et le
 

More from Editions La Dondaine

THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang Illusion
THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang IllusionTHE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang Illusion
THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang IllusionEditions La Dondaine
 
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE, FOLLOW THE WIND
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE,  FOLLOW THE WINDCRIME OVERALL & POLICE ROUTINE,  FOLLOW THE WIND
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE, FOLLOW THE WINDEditions La Dondaine
 
Let the Mayas Speak In their old Glyphs
Let  the Mayas Speak In their old GlyphsLet  the Mayas Speak In their old Glyphs
Let the Mayas Speak In their old GlyphsEditions La Dondaine
 
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of CommunicationThe 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of CommunicationEditions La Dondaine
 
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLINGSQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLINGEditions La Dondaine
 
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATIONACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATIONEditions La Dondaine
 
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?Editions La Dondaine
 
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR ETHICS
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR  ETHICSOPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR  ETHICS
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR ETHICSEditions La Dondaine
 
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOMETHIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOMEEditions La Dondaine
 
Too Tricky To Be True, don't you feel it
Too Tricky To Be True, don't you feel itToo Tricky To Be True, don't you feel it
Too Tricky To Be True, don't you feel itEditions La Dondaine
 
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEADNEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEADEditions La Dondaine
 
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIMEEXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIMEEditions La Dondaine
 
Poetry Prison Comoro, Railings All Around
Poetry Prison Comoro, Railings All AroundPoetry Prison Comoro, Railings All Around
Poetry Prison Comoro, Railings All AroundEditions La Dondaine
 
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTSACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTSEditions La Dondaine
 
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATIONIFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATIONEditions La Dondaine
 
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADESIMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADESEditions La Dondaine
 
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLESTALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLEEditions La Dondaine
 
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUST
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUSTBEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUST
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUSTEditions La Dondaine
 

More from Editions La Dondaine (20)

THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang Illusion
THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang IllusionTHE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang Illusion
THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang Illusion
 
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE, FOLLOW THE WIND
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE,  FOLLOW THE WINDCRIME OVERALL & POLICE ROUTINE,  FOLLOW THE WIND
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE, FOLLOW THE WIND
 
Let the Mayas Speak In their old Glyphs
Let  the Mayas Speak In their old GlyphsLet  the Mayas Speak In their old Glyphs
Let the Mayas Speak In their old Glyphs
 
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of CommunicationThe 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
 
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLINGSQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
 
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATIONACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
 
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
 
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR ETHICS
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR  ETHICSOPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR  ETHICS
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR ETHICS
 
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOMETHIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
 
Too Tricky To Be True, don't you feel it
Too Tricky To Be True, don't you feel itToo Tricky To Be True, don't you feel it
Too Tricky To Be True, don't you feel it
 
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEADNEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
 
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIMEEXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
 
NO LOVE NO FUTURE NO PEACE
NO LOVE NO FUTURE NO PEACENO LOVE NO FUTURE NO PEACE
NO LOVE NO FUTURE NO PEACE
 
Poetry Prison Comoro, Railings All Around
Poetry Prison Comoro, Railings All AroundPoetry Prison Comoro, Railings All Around
Poetry Prison Comoro, Railings All Around
 
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTSACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
 
EMPATHETICALLY PATHETIC VIVALDI
EMPATHETICALLY PATHETIC VIVALDIEMPATHETICALLY PATHETIC VIVALDI
EMPATHETICALLY PATHETIC VIVALDI
 
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATIONIFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
 
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADESIMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
 
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLESTALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
 
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUST
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUSTBEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUST
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUST
 

Recently uploaded

Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directeLe Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directeXL Groupe
 
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptxSaint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptxMartin M Flynn
 
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Txaruka
 
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSETCours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSETMedBechir
 
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptxSAID MASHATE
 
Fondation Louis Vuitton. pptx
Fondation      Louis      Vuitton.   pptxFondation      Louis      Vuitton.   pptx
Fondation Louis Vuitton. pptxTxaruka
 
systeme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertsysteme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertChristianMbip
 
BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIE
BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIEBONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIE
BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIEgharebikram98
 
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxEvaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxAsmaa105193
 
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.Franck Apolis
 
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipFormation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipM2i Formation
 
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptxPrésentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptxrababouerdighi
 
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETCours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETMedBechir
 

Recently uploaded (14)

Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directeLe Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
 
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptxSaint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
 
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
 
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSETCours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
 
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
 
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie PelletierPâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
 
Fondation Louis Vuitton. pptx
Fondation      Louis      Vuitton.   pptxFondation      Louis      Vuitton.   pptx
Fondation Louis Vuitton. pptx
 
systeme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertsysteme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expert
 
BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIE
BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIEBONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIE
BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIE
 
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxEvaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
 
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
 
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipFormation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
 
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptxPrésentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
 
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETCours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
 

Is Translating Becoming A Racist Crime?

  • 2. TRANSLATING IS BECOMING A RACIST CRIME In the present situation that opens no perspective to any future at all, we are more and more confronted with a new type of censors (those who practice censorship) who are both bigots and zealots. This is becoming a real unacceptable ukase on translation first and the freedom of intellectual enterprise second. Amanda Gorman is not supposed to be translated according to these bigot-zealots by Marieke Rijneveld because she is not black. Imagine the crime if the translator had been a man, and what’s more, older than the poetess herself! These bigot-zealots or zealot-bigots consider that the translator must be a perfect image corresponding to the author that is supposed to be translated. If we accept – the way the very courageous publisher does – to yield to that request then we are instating a totally racist principle, that would in its turn justify other similar principles like sexism, genderism, ageism, nationalism, and why not, on that line, shouldn’t the translator be of the same national identity as the translated author. A French author has to be translated by a French translator who is of the same sex, the same ethnic affiliation, the same religion, the same gender affiliation, the same color of course, etc. And a black person cannot even be translated by an octoroon – to use an old slave-time word – because an octoroon is not black enough. And these zealot-bigots or bigot-zealots do not even consider that to translate is to transfer the intellectual property of an author from his/her/its/their own languages into another language, hence another culture, and this transfer justifies then all other transfers in the other fields. “Its” refers of course to a translating machine that also has translating-rights. A petition should be launched about the freedom of translators to translate what they want from any language they understand into any language they are fluent in. And how do we do at the university for translating tests? The subject will be different for each group, duly separated in different rooms, men vs women; Jews, Muslims, Buddhists, handlists, Christians (split up according to the branch of Christianity each student belongs to), and of course agnostics and atheists. Then split the student bodies in nationalities, in color, in age, in height and weight, etc., and the subject will have to be exactly “CORRECT.”
  • 3. Don’t these zealot-bigots see that it is absurd? Obviously not! And it is an abusive understanding of copyright in the USA to say that no one has the right to translate a text by any author without his/her/its/their permission, even if it is a complete work, novel, book, poem, or whatever. It is generally courteous to inform the author and it is compulsory to have his/her/its/their agreement before any public use, and even so, the freedom of the translator is protected as much as that of the author, and “fair use” can, under some conditions, suspend the obligation of paying any royalties. In Europe, the freedom of the translator is a lot wider because the sole World Intellectual Property Organization’s rules and treaties are implemented. That’s why the publisher should have reacted and said no, except if the author herself (in this case, but it could be himself, itself, themselves) did object at the choice for the translator for her poem (in this case, but it could be novel, book, essay, etc.). We have to create a new international organization or call for action. #ME-TOO-TRANSLATOR- INTERPRETER Dr. Jacques COULARDEAU
  • 4. [traductologie-fr] Les traducteurs doivent-ils ne traduire que leurs semblables ? suite Courriel de Nicolas Froeliger (pro) : [traductologie- fr] Les traducteurs doivent-ils ne traduire que leurs semblables ? suite 05/03/21 13:10 Nicolas Froeliger (pro) via traductologie-fr-request à : destinataires inconnus:; détails de : "Nicolas Froeliger (pro)",nicolas.froeliger@u-paris.fr   date : vendredi 05 mars 2021 à 13:10   à : destinataires inconnus:;   Chers destinataires, Les "affaires hollandaises", comme les qualifie André Markowicz dans une publication remarquable sur sa page Facebook : https://www.facebook.com/andre.markowicz ont suscité beaucoup de réactions, à partir de mon message d'hier, et en dehors. Avec des points de vue tranchés, dans un sens ou dans l'autre, des compléments d'information et des parallèles. Il est bon que ce débat ait lieu. J'ai moi-même une opinion résolue sur le sujet, mais cette liste n'a pas pour vocation de la claironner. Plutôt de relayer des éléments de réflexion. Voici donc un florilège des pistes ouvertes depuis mon message d'hier, et dont je remercie les auteurs. Précisions parues dans deux journaux néerlandais (pour ceux qui connaissent cette belle langue) :  https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2021/02/27/opinie-amanda- gorman/?fbclid=IwAR1dxJ- 28GCDNkgf0vfoMaqJ2llbRgq1CYusIfT45aZPTHy465BgaJ7J0GY et https://www.volkskrant.nl/columns-opinie/opinie-een-witte-vertaler-voor- poezie-van-amanda-gorman- onbegrijpelijk~bf128ae4/?referrer=https%3A%2F%2Fwww.theguardian.com% 2Fbooks%2F2021%2Fmar%2F01%2Famanda-gorman-white-translator-quits- marieke-lucas-rijneveld Et pour élargir la perspective : https://blogs.mediapart.fr/michel- delarche/blog/030321/thomas-chatterton-williams-contre-lessentialisme- racialiste Ainsi que
  • 5. https://www.facebook.com/watch/?v=892900964816320  et  https://www.leparisien.fr/culture-loisirs/livres/litterature- jeunesse-timothee-de-fombelle-prive-de-parution-aux-etats-unis-01- 07-2020- 8345184.php?fbclid=IwAR1ESKaYiB5P3ovZUj6lMGsI_GaVSokGJ1 zplfsr8fxU9WZZ-LCUgW7zH2s A chacun, maintenant de se positionner. Salutations universalistes réitérées, Nicolas Froeliger Nicolas Froeliger Master pro ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée) UFR EILA 8, place Paul Ricoeur, bâtiment Olympe de Gouges, bureau 422, 75013 Paris +33 (0)1 57 27 56 46 Vice-président de l’AFFUMT Membre du conseil de l’EMT (master européen en traduction) Codirecteur du Centre d’études de la traduction Liste de diffusion : traductologie-fr@listes.sc.univ-paris-diderot.fr "On ne peut pas être libre si on ne dit pas la vérité." Daniel Cordier
  • 6. 3/4/2021 Mail Orange [traductologie-fr] Amanda Gorman-Marieke Rijneveld _ les traducteurs doivent-ils ne traduire que leurs semblables _ Impress… Nicolas Froeliger 04/03/21 19:20 [traductologie-fr] Amanda Gorman-Marieke Rijneveld : les traducteurs doivent-ils ne traduire que leurs semblables ? à : destinataires inconnus: ;@dsi.univ-paris-diderot.fr ; Chers destinataires, Restituer la parole de l'Autre (majuscule) dans sa différence, disait en substance Antoine Berman... L'actualité de ces derniers jours, dont il est notamment question (mais en anglais) ici : https://www.theguardian.com/books/2021/mar/01/amanda-gorman-white-translator- quits-marieke-lucas-rijneveld. nous amène à réinterroger ce principe. Et c'est une question qui s'adresse, parmi nous, au moins autant aux citoyens qu'aux traducteurs et traductologues. Je suis donc très heureux de relayer cette prise de position de notre collègue Michel Prum. Et il n'est peut-être pas interdit, effectivement, de se retourner, par exemple vers les associations professionnelles afin de monter une réponse collective à ce type de phénomènes, qui, lui aussi, monte... Ce n'est pas directement la fonction de cette liste, mais celle-ci, par contre, ne se fera pas faute de relayer une telle réponse. "En tant que traducteur (de Darwin, de Ricardo, d’Adam Smith), je souhaiterais que nous tous les traducteurs réagissions vivement aux récents événements des Pays-Bas. Rappelons que l’éditeur néerlandais Meulenhoff a acheté les droits de la jeune poétesse afro-américaine Amanda Gorman (celle qui a lu son poème The Hill we Climb lors de l’investiture de Joe Biden) et en a confié la traduction en néerlandais à la traductrice et écrivaine Marieke Rijneveld. Or une activiste noire, Janice Deul, a lancé sur les réseaux sociaux un mouvement exigeant la démission de Rijneveld au seul motif qu’elle est blanche. Pour ne pas faire de vague, la traductrice s’est effacée et l’éditeur s’est même excusé de son choix inconsidéré. Ce ne sont pas les capacités ou incapacités de la traductrice qui ont été prises en compte, mais la seule couleur de sa peau. Une Blanche ne peut pas
  • 7. traduire une Noire. Bientôt un homme ne pourra plus traduire une femme, un valide ne pourra pas traduire un handicapé, etc. Les traducteurs ne peuvent pas être assignés à ne traduire que des auteurs qui leur ressemblent. Les traducteurs sont des passeurs et toute la richesse de l’humanité consiste à permettre ces passages entre groupes humains et entre cultures diverses et variées." Michel Prum Salutations universalistes, Nicolas Froeliger -- Nicolas Froeliger Co-responsable pédagogique du master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée) Membre du conseil du réseau EMT (master européen en traduction) Codirecteur du Centre d'études de la traduction Vice-président de l'AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) UFR EILA - master ILTS Bâtiment Olympe de Gouges 8, place Paul Ricoeur 75205 Paris cedex 13 +33 (0)1 57 27 56 46 https://mail02.orange.fr/appsuite/apps/fr.in8/print/print.html?print_1614889335493