SlideShare a Scribd company logo
1 of 4
A) ¿Qué es Wordfast?<br />Wordfast es un motor de memoria de traducción, qué funciona de forma gratuita, es decir, sin licencia (Freeware) diseñado para Microsoft Word en PC y Mac. Este programa fue creado por el francés Yves Champollion a principios de 1999.<br />Wordfast ofrece un formato transparente y abierto para todos los datos, pero mantiene la compatibilidad con Trados (Principal competencia de Wordfast) y la mayoría de herramientas de traducción asistida. Permite traducir ficheros en Word, Excel, PowerPoint, y Access, es decir trabaja sobre la plataforma de Microsoft Office. Además Incorpora gestión de terminología.<br />Su principal causa de creación fue para satisfacer las necesidades del mercado  que necesitaba un software de traducción que fuera económico, y por otra parte que fuera de fácil uso para los traductores que no tenían grandes conocimientos en el área informática.<br />Wordfast fue diseñado inicialmente para traductores, pero se ha adaptado a grandes agencias y empresas.<br />Al ser adoptado por una agencia de traducción grande Wordfast creó su versión para satisfacer las necesidades de nivel corporativo con Macintosh y Linux.<br />¿Cómo funciona?<br />El programa divide el texto original en frases, unidades que se conocen como segmentos. Una vez segmentado el texto, el programa lo presenta de forma que sea más fácil y rápida su traducción<br />Guarda las unidades de traducción en una base de datos, que se conoce como memoria de traducción. Esta función permite recuperar el texto ya traducido y aplicarlo a otros documentos, o incluso a otra parte del mismo documento. Con la herramienta de búsqueda de coincidencias parciales, el programa puede encontrar aquellos segmentos que guardan algún parecido con el texto nuevo. De esta forma se ahorra mucho tiempo y trabajo, además de asegurar la coherencia interna del texto.<br />B) Significado de C.A.T<br /> C.A.T es una sigla en inglés que significa “Computer Aided Translation” su equivalente en español es T.A.O “Traducción Asistida por Ordenador”.<br />La traducción asistida por ordenador es una forma de traducción según la cual el traductor utiliza programas para facilitar y mejorar el proceso de traducción. Esta tecnología, basada en el uso de memorias de traducción y en la elaboración de glosarios, permite dividir el trabajo entre varios traductores y obtener documentaciones multilingües homogéneas<br />C) Problemáticas y beneficios de C.A.T<br />Desventajas:La mantención es un proceso manual que requiere trabajo constante y tiempo para su construcción y optimización.<br />Un error en un determinado segmento de texto se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.<br />Ventajas:La principal ventaja de la traducción asistida es la reducción de los tiempos que normalmente se requieren para la traducción. <br />La ventaja inmediata es cuando el programa propone al traductor una frase o un término el traductor puede confirmar, asegurando la homogeneidad de estilo y terminología en todo el documento, o bien sustituir la frase o el término con una nueva versión que resulte más clara o específica. Y aprovecha la capacidad del ordenador para crear memorias de textos traducidos anteriormente, organizarlos y volver a proponerlos.<br />Disminución de los tiempos de traducción.<br />D) Consideraciones a tener por el traductor al usar C.A.T<br />Investigar cual es el programa que les ofrece mayores funciones y confiabilidad para las traducciones que se requieren<br />Una de las principales consideraciones sería que el traductor tenga una base sobre Microsoft Office, ya que estos programas de traducción asistida trabajan sobre Word, Excel, PowerPoint, etc.<br />E) A grandes rasgos, investigue sobre los comandos de uso y las herramientas de<br />‘wordfast’<br />Wordfast cuenta con una serie de comandos que facilitan la traducción y disminuye el tiempo de la misma. Estos comandos son ingresados por teclado mediante la combinación de teclas.<br />Comandos:<br />1.-next segment:ALT+DOWN2.-copy source:ALT+INSERT o ALT+S3.-expand segment:ALT+PAGE DOWN4.-shrik segment:ALT+PAGE UP5.-auto tranOL+ALTslate:SHIFT +CONTROL+PAGE DOWN<br />Además Wordfast ofrece herramientas muy útiles para el traductor, ya sea para facilitar el control de los terminos , concordancia de palabras etc.<br />Herramientas:<br />Control ortográfico, tipográfico y gramatical.<br />Control de la terminología<br />Creación de glosarios<br />Busqueda de concordancias<br />Acceso a programas de traduccion automatica.<br />Parte 2: Traducciones.<br />1- If you make another boo-boo like that, you won't have a job.<br />Traducción del mundo.es:<br />“Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo.”<br />Una traducción más adecuada sería :<br />“Si te mandas otro condoro como ése, no tendrás trabajo.”<br />La palabra boo-boo en inglés significa “Mistake” traducido al español sería “error”, lo cual en ese caso se debería realizar una adaptación contextual para el mismo idioma conservando el sentido de la frase. También es necesaria una modulación ya que la palabra “boo-boo” tiene mas un sentido de “condoro” o “cagaso”.<br />2- Break it up, or I will call the police<br />Traducción del mundo.es:<br />“Rómpalo, o llamaré a la policía”<br />Una traducción ms adecuada sería :<br />“Detente, o llamaré a la policía”<br />Se debería realizar una equivalencia para dicha expresión para conservar el sentido del mensaje, ya que el significado de “Rómpalo” para “Break it up” no tiene nada que ver con el resto de la oración en español.<br />3- My dog gets knocked up once a year<br />Traducción del mundo.es:<br />“Mi perro es peloteado una vez al año”<br />El equivalente de la palabra “knocked up” es “pregnant”. Pero la frase “gets knocked up” sería algo asi como: “quedar preñá” asì se realizaría una adaptación contextual. Ahora si se quiere entregar una traducción no tan vulgar se debería realizar una adaptación cultural.<br />Una traducción adecuada sería:<br />“Mi perra queda preñá una vez al año ”<br />
Trabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CAT

More Related Content

Viewers also liked

Justoatiempo
JustoatiempoJustoatiempo
Justoatiempo
Alex Hrdz
 
Problemas.docsantiiiiiiiiiiii
 Problemas.docsantiiiiiiiiiiii Problemas.docsantiiiiiiiiiiii
Problemas.docsantiiiiiiiiiiii
Universidad Israel
 
Who are the Edomites today? From esau to zionism
Who are the Edomites today?  From esau to zionismWho are the Edomites today?  From esau to zionism
Who are the Edomites today? From esau to zionism
Divine Prospect
 

Viewers also liked (19)

Impacto Ambiental UNIDAD 6 USC - 2013
Impacto Ambiental UNIDAD 6 USC - 2013 Impacto Ambiental UNIDAD 6 USC - 2013
Impacto Ambiental UNIDAD 6 USC - 2013
 
Las 100 empresas y líderes españoles con mejor reputación 2015
Las 100 empresas y líderes españoles con mejor reputación 2015Las 100 empresas y líderes españoles con mejor reputación 2015
Las 100 empresas y líderes españoles con mejor reputación 2015
 
NATURALISMO PEDAGÓGICO
NATURALISMO PEDAGÓGICONATURALISMO PEDAGÓGICO
NATURALISMO PEDAGÓGICO
 
Problemas de investigación.
Problemas de investigación.Problemas de investigación.
Problemas de investigación.
 
Ama 2010(2)
Ama 2010(2)Ama 2010(2)
Ama 2010(2)
 
paella naples
paella naplespaella naples
paella naples
 
Delta ia pq-apf2000_c_en_20160118
Delta ia pq-apf2000_c_en_20160118Delta ia pq-apf2000_c_en_20160118
Delta ia pq-apf2000_c_en_20160118
 
Justoatiempo
JustoatiempoJustoatiempo
Justoatiempo
 
Bb adquisicion diesel b5 s50
Bb  adquisicion diesel b5 s50Bb  adquisicion diesel b5 s50
Bb adquisicion diesel b5 s50
 
Problemas.docsantiiiiiiiiiiii
 Problemas.docsantiiiiiiiiiiii Problemas.docsantiiiiiiiiiiii
Problemas.docsantiiiiiiiiiiii
 
Energía
EnergíaEnergía
Energía
 
web-portfolio
web-portfolioweb-portfolio
web-portfolio
 
Tips kilat cerdas komputer
Tips kilat cerdas komputerTips kilat cerdas komputer
Tips kilat cerdas komputer
 
SEMICONDUCTORES
SEMICONDUCTORESSEMICONDUCTORES
SEMICONDUCTORES
 
Who are the Edomites today? From esau to zionism
Who are the Edomites today?  From esau to zionismWho are the Edomites today?  From esau to zionism
Who are the Edomites today? From esau to zionism
 
Logo
LogoLogo
Logo
 
Problemas de investigación.
Problemas de investigación.Problemas de investigación.
Problemas de investigación.
 
Informe Inversión Publicitaria Medios Convencionales 2014 Infoadex
Informe Inversión Publicitaria Medios Convencionales 2014 InfoadexInforme Inversión Publicitaria Medios Convencionales 2014 Infoadex
Informe Inversión Publicitaria Medios Convencionales 2014 Infoadex
 
ENVIROMETTER
ENVIROMETTERENVIROMETTER
ENVIROMETTER
 

Similar to Trabajo 1 Taller CAT

Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Yuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Yuri Salazar
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
Celia Rico
 
Presentación sofwere cat
Presentación sofwere catPresentación sofwere cat
Presentación sofwere cat
Xander Muñoz
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
OLEXI
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
 
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
carolina acosta
 
Conceptos básicos Programacion
Conceptos básicos ProgramacionConceptos básicos Programacion
Conceptos básicos Programacion
Alfonso Mozko H
 

Similar to Trabajo 1 Taller CAT (20)

Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Trabajo de taller cat.
Trabajo de taller cat.Trabajo de taller cat.
Trabajo de taller cat.
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
 
Presentación sofwere cat
Presentación sofwere catPresentación sofwere cat
Presentación sofwere cat
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
trabajo de CAT
trabajo de CATtrabajo de CAT
trabajo de CAT
 
software cat
software catsoftware cat
software cat
 
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
 
Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3
 
Conceptos básicos Programacion
Conceptos básicos ProgramacionConceptos básicos Programacion
Conceptos básicos Programacion
 
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAKNOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
 
Herramientas wed 2.0
Herramientas wed 2.0Herramientas wed 2.0
Herramientas wed 2.0
 
Ct
CtCt
Ct
 
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura GarciaTemas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
 

Recently uploaded

editorial de informática de los sueños.docx
editorial de informática de los sueños.docxeditorial de informática de los sueños.docx
editorial de informática de los sueños.docx
ssusere34b451
 

Recently uploaded (20)

Redes Neuronales profundas convolucionales CNN ́s-1.pdf
Redes Neuronales profundas convolucionales CNN ́s-1.pdfRedes Neuronales profundas convolucionales CNN ́s-1.pdf
Redes Neuronales profundas convolucionales CNN ́s-1.pdf
 
Ejercicio 1 periodo 2 de Tecnología 2024
Ejercicio 1 periodo 2 de Tecnología 2024Ejercicio 1 periodo 2 de Tecnología 2024
Ejercicio 1 periodo 2 de Tecnología 2024
 
De Olmos Santiago_Dolores _ M1S3AI6.pptx
De Olmos Santiago_Dolores _ M1S3AI6.pptxDe Olmos Santiago_Dolores _ M1S3AI6.pptx
De Olmos Santiago_Dolores _ M1S3AI6.pptx
 
editorial de informática de los sueños.docx
editorial de informática de los sueños.docxeditorial de informática de los sueños.docx
editorial de informática de los sueños.docx
 
Navegadores de internet - Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación
Navegadores de internet - Nuevas Tecnologías de la Información y la ComunicaciónNavegadores de internet - Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación
Navegadores de internet - Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación
 
Imágenes digitales: Calidad de la información
Imágenes digitales: Calidad de la informaciónImágenes digitales: Calidad de la información
Imágenes digitales: Calidad de la información
 
VelderrainPerez_Paola_M1C1G63-097.pptx. LAS TiC
VelderrainPerez_Paola_M1C1G63-097.pptx. LAS TiCVelderrainPerez_Paola_M1C1G63-097.pptx. LAS TiC
VelderrainPerez_Paola_M1C1G63-097.pptx. LAS TiC
 
avancestecnologicossigloveintiunoprofetengohambreayuda
avancestecnologicossigloveintiunoprofetengohambreayudaavancestecnologicossigloveintiunoprofetengohambreayuda
avancestecnologicossigloveintiunoprofetengohambreayuda
 
JORNADA INTELIGENCIA ARTIFICIAL Y REALIDAD VIRTUAL
JORNADA INTELIGENCIA ARTIFICIAL Y REALIDAD VIRTUALJORNADA INTELIGENCIA ARTIFICIAL Y REALIDAD VIRTUAL
JORNADA INTELIGENCIA ARTIFICIAL Y REALIDAD VIRTUAL
 
Tipos de datos en Microsoft Access de Base de Datos
Tipos de datos en Microsoft Access de Base de DatosTipos de datos en Microsoft Access de Base de Datos
Tipos de datos en Microsoft Access de Base de Datos
 
Actividad 6/Las TIC en la Vida Cotidiana.
Actividad 6/Las TIC en la Vida Cotidiana.Actividad 6/Las TIC en la Vida Cotidiana.
Actividad 6/Las TIC en la Vida Cotidiana.
 
el uso de las TIC en la vida cotidiana.pptx
el uso de las TIC en la vida cotidiana.pptxel uso de las TIC en la vida cotidiana.pptx
el uso de las TIC en la vida cotidiana.pptx
 
Tipos de Datos de Microsoft Access-JOEL GARCIA.pptx
Tipos de Datos de Microsoft Access-JOEL GARCIA.pptxTipos de Datos de Microsoft Access-JOEL GARCIA.pptx
Tipos de Datos de Microsoft Access-JOEL GARCIA.pptx
 
BUSCADORES DE INTERNET (Universidad de Sonora).
BUSCADORES DE INTERNET (Universidad de Sonora).BUSCADORES DE INTERNET (Universidad de Sonora).
BUSCADORES DE INTERNET (Universidad de Sonora).
 
PRÁCTICA Nº 4: “Análisis de secuencias del ADN con el software BioEdit y uso ...
PRÁCTICA Nº 4: “Análisis de secuencias del ADN con el software BioEdit y uso ...PRÁCTICA Nº 4: “Análisis de secuencias del ADN con el software BioEdit y uso ...
PRÁCTICA Nº 4: “Análisis de secuencias del ADN con el software BioEdit y uso ...
 
Uso de las TIC en la vida cotidiana .
Uso de las TIC en la vida cotidiana       .Uso de las TIC en la vida cotidiana       .
Uso de las TIC en la vida cotidiana .
 
Electricidad Libro compendio de temas estudiados.docx
Electricidad Libro compendio de temas estudiados.docxElectricidad Libro compendio de temas estudiados.docx
Electricidad Libro compendio de temas estudiados.docx
 
herramientas web para estudiantes interesados en el tema
herramientas web para estudiantes interesados en el temaherramientas web para estudiantes interesados en el tema
herramientas web para estudiantes interesados en el tema
 
Desarrollo del Dominio del Internet - Estrada
Desarrollo del Dominio del Internet - EstradaDesarrollo del Dominio del Internet - Estrada
Desarrollo del Dominio del Internet - Estrada
 
Introduccion-a-la-electronica-industrial.pptx
Introduccion-a-la-electronica-industrial.pptxIntroduccion-a-la-electronica-industrial.pptx
Introduccion-a-la-electronica-industrial.pptx
 

Trabajo 1 Taller CAT

  • 1. A) ¿Qué es Wordfast?<br />Wordfast es un motor de memoria de traducción, qué funciona de forma gratuita, es decir, sin licencia (Freeware) diseñado para Microsoft Word en PC y Mac. Este programa fue creado por el francés Yves Champollion a principios de 1999.<br />Wordfast ofrece un formato transparente y abierto para todos los datos, pero mantiene la compatibilidad con Trados (Principal competencia de Wordfast) y la mayoría de herramientas de traducción asistida. Permite traducir ficheros en Word, Excel, PowerPoint, y Access, es decir trabaja sobre la plataforma de Microsoft Office. Además Incorpora gestión de terminología.<br />Su principal causa de creación fue para satisfacer las necesidades del mercado que necesitaba un software de traducción que fuera económico, y por otra parte que fuera de fácil uso para los traductores que no tenían grandes conocimientos en el área informática.<br />Wordfast fue diseñado inicialmente para traductores, pero se ha adaptado a grandes agencias y empresas.<br />Al ser adoptado por una agencia de traducción grande Wordfast creó su versión para satisfacer las necesidades de nivel corporativo con Macintosh y Linux.<br />¿Cómo funciona?<br />El programa divide el texto original en frases, unidades que se conocen como segmentos. Una vez segmentado el texto, el programa lo presenta de forma que sea más fácil y rápida su traducción<br />Guarda las unidades de traducción en una base de datos, que se conoce como memoria de traducción. Esta función permite recuperar el texto ya traducido y aplicarlo a otros documentos, o incluso a otra parte del mismo documento. Con la herramienta de búsqueda de coincidencias parciales, el programa puede encontrar aquellos segmentos que guardan algún parecido con el texto nuevo. De esta forma se ahorra mucho tiempo y trabajo, además de asegurar la coherencia interna del texto.<br />B) Significado de C.A.T<br /> C.A.T es una sigla en inglés que significa “Computer Aided Translation” su equivalente en español es T.A.O “Traducción Asistida por Ordenador”.<br />La traducción asistida por ordenador es una forma de traducción según la cual el traductor utiliza programas para facilitar y mejorar el proceso de traducción. Esta tecnología, basada en el uso de memorias de traducción y en la elaboración de glosarios, permite dividir el trabajo entre varios traductores y obtener documentaciones multilingües homogéneas<br />C) Problemáticas y beneficios de C.A.T<br />Desventajas:La mantención es un proceso manual que requiere trabajo constante y tiempo para su construcción y optimización.<br />Un error en un determinado segmento de texto se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.<br />Ventajas:La principal ventaja de la traducción asistida es la reducción de los tiempos que normalmente se requieren para la traducción. <br />La ventaja inmediata es cuando el programa propone al traductor una frase o un término el traductor puede confirmar, asegurando la homogeneidad de estilo y terminología en todo el documento, o bien sustituir la frase o el término con una nueva versión que resulte más clara o específica. Y aprovecha la capacidad del ordenador para crear memorias de textos traducidos anteriormente, organizarlos y volver a proponerlos.<br />Disminución de los tiempos de traducción.<br />D) Consideraciones a tener por el traductor al usar C.A.T<br />Investigar cual es el programa que les ofrece mayores funciones y confiabilidad para las traducciones que se requieren<br />Una de las principales consideraciones sería que el traductor tenga una base sobre Microsoft Office, ya que estos programas de traducción asistida trabajan sobre Word, Excel, PowerPoint, etc.<br />E) A grandes rasgos, investigue sobre los comandos de uso y las herramientas de<br />‘wordfast’<br />Wordfast cuenta con una serie de comandos que facilitan la traducción y disminuye el tiempo de la misma. Estos comandos son ingresados por teclado mediante la combinación de teclas.<br />Comandos:<br />1.-next segment:ALT+DOWN2.-copy source:ALT+INSERT o ALT+S3.-expand segment:ALT+PAGE DOWN4.-shrik segment:ALT+PAGE UP5.-auto tranOL+ALTslate:SHIFT +CONTROL+PAGE DOWN<br />Además Wordfast ofrece herramientas muy útiles para el traductor, ya sea para facilitar el control de los terminos , concordancia de palabras etc.<br />Herramientas:<br />Control ortográfico, tipográfico y gramatical.<br />Control de la terminología<br />Creación de glosarios<br />Busqueda de concordancias<br />Acceso a programas de traduccion automatica.<br />Parte 2: Traducciones.<br />1- If you make another boo-boo like that, you won't have a job.<br />Traducción del mundo.es:<br />“Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo.”<br />Una traducción más adecuada sería :<br />“Si te mandas otro condoro como ése, no tendrás trabajo.”<br />La palabra boo-boo en inglés significa “Mistake” traducido al español sería “error”, lo cual en ese caso se debería realizar una adaptación contextual para el mismo idioma conservando el sentido de la frase. También es necesaria una modulación ya que la palabra “boo-boo” tiene mas un sentido de “condoro” o “cagaso”.<br />2- Break it up, or I will call the police<br />Traducción del mundo.es:<br />“Rómpalo, o llamaré a la policía”<br />Una traducción ms adecuada sería :<br />“Detente, o llamaré a la policía”<br />Se debería realizar una equivalencia para dicha expresión para conservar el sentido del mensaje, ya que el significado de “Rómpalo” para “Break it up” no tiene nada que ver con el resto de la oración en español.<br />3- My dog gets knocked up once a year<br />Traducción del mundo.es:<br />“Mi perro es peloteado una vez al año”<br />El equivalente de la palabra “knocked up” es “pregnant”. Pero la frase “gets knocked up” sería algo asi como: “quedar preñá” asì se realizaría una adaptación contextual. Ahora si se quiere entregar una traducción no tan vulgar se debería realizar una adaptación cultural.<br />Una traducción adecuada sería:<br />“Mi perra queda preñá una vez al año ”<br />