SlideShare a Scribd company logo
1 of 8
Download to read offline
Carlos Roque Sabena, MA
0. PERSONAL DATA
 ID: 24684384
 Date of birth: November 4, 1975
 Birthplace: Rafaela, Santa Fe, Argentina
 Home Address: Av. Estrada 136 - 12 'E' Piso - (5000) Córdoba - Argentina.
 Mobile phone: +54 9 (351) 6568084
 Email: carlos.sabena@hotmail.com
1. EDUCATION
1.1 Postgraduate Education:
 (2014) Master in Terminology – Universitat Pompeu Fabra – Barcelona – Spain
 (2016) M.Sc. in Translatology – Faculty of Languages – National University of
Córdoba – Argentina
 (2016) M.Sc. in Medical and Healthcare Translation – University Jaume I – Castelló
de la Plana – Spain
1.2 Graduate Education:
 (2009) National Public Translator in English - School of Languages – National
University of Córdoba – Argentina
 (2016) Attending student of the BA in Clinical Psychology – University Siglo 21 –
Córdoba – Argentina
1.2 Training, teaching or disciplinary updating and improvement:
 (2015) Spanish-American Symposium on New Technologies and Specialized
Translation – Translators’ Association of the City of Buenos Aires – Argentina
 (2014) Second Seminar of specialization in translation teaching – Universitat
Autònoma de Barcelona – Barcelona – Spain
 (2013) Postgraduate Course (passed): “Foreign Languages for specific purposes” –
Secretary of Graduates – School of Languages – National University of Córdoba –
Argentina
 (2013) Poster’s Author: “DEX Questionnaire Adaptation (BADS): Preliminary Results”
– XV Argentine Congress of Neuropsychiatry and Cognitive Neuroscience – 11th Latin
American Congress of Neuropsychiatry – XVI Conference on Alzheimer's and other
cognitive disorders – IV Argentine Congress on Psychogeriatrics – International
Neuropsychiatric Association – Buenos Aires – Argentina
 (2013) Speaker at the VII International Congress of the UNESCO Chair: Reading and
writing for improving the equity of education in Latin America – Job Title: "The
translator’s social dimension and the processes of reading and writing" – Faculty of
Languages – National University of Córdoba – Argentina
 (2013) Seminar on Neuropragmatics and Cognitive Pragmatics by Dr. Guillermo
Andres Soto Vergara – Faculty of Languages – National University of Córdoba –
Argentina
 (2013) Workshop "Construction, analysis and use of corpus: Tools for teaching
English for specific purposes" – Faculty of Languages – Language Department for
Academic Purposes – National University of Córdoba – Argentina
 (2012) Second year as Adscript Professor in the chair of Scientific Translation –
English Section – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina
 (2012) First year as Adscript Professor in the chair of Technical Translation – English
Section – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina
 (2012) Graduate Workshop with approved evaluation: "Interpretation (English)" by
Trad. María Dolores Public Sestopal – Duration: 20 hours – Faculty of Languages –
National University of Córdoba – Argentina
 (2012) I Seminar on Teaching specialization in translation – Duration: 20 hours –
Autonomous University of Barcelona (UAB) – Barcelona – Spain
 (2011) Third year as Adscript Professor in the chair of Journalistic Translation –
English Section - Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina
 (2011) First year as Adscript Professor in the chair of Scientific Translation – English
Section – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina
 (2011) Postgraduate Course (passed): "Translation and Cognition, “by Mgr. Silvia
Kiczkovsky – Duration: 40 hours – Faculty of Languages – National University of
Córdoba – Argentina
 (2011) Postgraduate Course (passed): "Lexicography, Translation," taught by Dr. Ana
Maria Gentile – Duration: 40 hours – Faculty of Languages – National University of
Córdoba – Argentina
 (2011) Course: "Systemic Functional Linguistics: Research Trends and Recent
Developments in the model," taught by Dr. Christian Matthiessen – Duration: 15
teaching hours – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina
 (2011) Tutor in translation activities in the Joint Convention Working with the
Departments of Scientific Translation (FL, UNC) and Natural Resources and
Environmental Management (Fac. Of Philosophy and Humanities, UNC) – National
University of Córdoba – Argentina
 (2011) Course (passed): "Proofreading in Spanish. Correction level: Stylistics," by
Claudia Aguirre – Duration: 4 weeks – Translators’ Association of the City of Buenos
Aires – Argentina
 (2011) Course (passed): "Proofreading in Spanish. Level correction: spelling &
typography," by Claudia Aguirre – Duration: 4 weeks – Translators’ Association of
the City of Buenos Aires – Argentina
 (2010) Second year as Adscript Professor in the chair of Journalistic Translation –
English Section – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina
 (2009) Course: “Training on tax and accounting, institutional and legal aspects
related to the professional practice” – Duration: 3 hours – Translators’ Association
of the Province of Cordoba – Argentina
 (2009) First year as Adscript Professor in the chair of Journalistic Translation –
English Section – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina
 (2000) Student Assistant to the chair of Pronunciation Practice – English Section –
Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina
2. Teaching Experience
2.1 University Teaching:
 (2012-15) Assistant Professor to the chair of Technical Translation – English Section
– Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina
 (2014) Professor of English at the Faculty of Medicine – DIFA – National University
of Córdoba – Argentina
 (2014) Professor of English at the Faculty of Kinesiology and Physical Therapy – DIFA
– National University of Córdoba – Argentina
 (2014) Professor of English at the Faculty of Psychology – DIFA – National University
of Córdoba – Argentina
 (2012) Assistant Professor at the Chair of Terminology and Documentation – English
Section – Faculty of Languages – National University of Córdoba - Argentina
 (2011) Adscript Professor. Teaching of classes in the third year as Adscript Professor
in the chair of Journalistic Translation – Faculty of Languages – National University
of Córdoba – Argentina
 (2011) Adscript Professor. Teaching of classes in the first year as Adscript Professor
in Scientific Translation – English Section – Faculty of Languages – National
University of Córdoba – Argentina
 (2011) Assistant Professor to the chair of Journalistic Translation – English Section –
Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina
2.2 Activity as Interpreter:
 (2014) Consecutive Interpreter in the 14th International Congress on Ceroid
Lipofuscinoses – Córdoba – Argentina
 (2014) Consecutive Interpreter in the 2nd Conference on Patient Organization –
Córdoba – Argentina
2.2 Private Teaching at other Levels:
2.2.1 Private:
 (2011) Professor of English. English classes oriented towards information
technologies and the development and management of software – Globant –
http://www.globant.com – Córdoba – Argentina
 (2011) Professor of English. English classes oriented towards business – Manager of
the Chamber of Commerce of the U.S. in Argentina – Córdoba –
http://www.amchamar.com.ar/amcham-cordoba-672.html
 (2007) Professor of English. English classes oriented towards business and
information technology – Global Interwave – http://www.iw-global.com/index.htm
– Córdoba – Argentina
3. ACTIVITY AND PRODUCTION IN TEACHING
3.1 Systematized Teaching Materials:
 Elaboration of systematized teaching materials for the Graduate course
"Contrastive Linguistics" in the framework of the Specialization in Translation –
Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina
3.2 Teaching in postgraduate course:
 (2011) Professor of the course "Contrastive Linguistics" in the framework of the
Specialization in Translation – Faculty of Languages – National University of Córdoba
– Argentina
4. SCIENTIFIC RESEARCH
 Research Fellow in the project "Designing a Distance Teaching for Translation
Studies" approved by Resolution No. 069/08 and SECyT Rectoral Resolution No.
2074.
5. ACTIVITY AND PRODUCTION IN SCIENTIFIC RESEARCH
 (2012) "Pre-professional Practice: A curriculum project" Communication – I Congrés
International on investigació in didactics traducció – Autonomous University of
Barcelona – Barcelona – Spain
6. ACTIVITY AND PRODUCTION IN TRANSLATION
 (2008 - 2009) Freelance translator – Translation from English into Spanish of web
pages, manuals, instructions, brochures, technical documentation – Quills Language
Services – http://www.quillslanguage.com – Córdoba – Argentina
 (2008 - 2009) Freelance translator – Translation from English into Spanish of
documentation on clinical trials and technical standards on iodixanol – Client:
Santiago Hersch – http://ar.linkedin.com/in/santiagohersch – Buenos Aires –
Argentina
 (2008 - 2010) Freelance translator – Translation from English into Spanish for the US
agency NOAA (National Oceanic and Atmospheric Administration) –
http://www.noaa.gov – International Monitoring, Control and Surveillance Network
for Fisheries-Related Activities – http://www.imcsnet.org – Department of
Commerce – U.S. Government
 (2009 - 2010) Freelance translator – Translation from Spanish into English of
brochures on agricultural machinery – Tedeschi Hydraulics SRL – Las Rosas –
Argentina
 (2009) Freelancer – Translation into English of an institutional video for INTA
(National Agricultural Technology Institute) – Sembrando SRL – Córdoba – Argentina
 (2009) Freelancer – Translation into English of an institutional video on Agricultural
Machinery by Tedeschi – Sembrando SRL – Córdoba – Argentina
 (2009) Freelancer – Translation from English into Spanish of instruction manual on
"Troubleshooting Guide - Huawei Universal Gateway" – Client: GLOSSA Group –
Germany
 (2009 - 2016) Freelance translator – Translation from English into Spanish of
instructional texts on health care – Patient Education Institute –
http://www.patient-education.com – Reference: Danae Livingston – danae-
livingston@patient-education.com – U.S.A.
 (2011) Freelancer – Translation from English into Spanish of General Article "Healthy
Heart Miracle Diet" – Latin Link Translations – Buenos Aires – Argentina
 (2011) Freelancer – Translation from English into Spanish of specialized article on
actinic keratosis – Client: Maria Rosario Gutierrez – Buenos Aires – Argentina
 (2011) Freelancer – Translation from English into Spanish of instruction manual for
Albatross USA Inc. – Client: María Rosario Gutierrez – Buenos Aires – Argentina
 (2011) Proofreader of Alexander Henry's book on Canadian stories "Qué onda,
Canada" – Publisher: Comunicarte – ISBN: 978-987-602-196-8
 (2011) Freelancer – Translation from English into Spanish of the research article
"Downward Wage rigidities and Other Firms' Responses to an Economic Slowdown:
Evidence from a Survey of Colombian Firms" – Client: Silvia Durando – Mexico
 (2012) Freelancer – Translation from English into Spanish of "The Moon Has Been
Eaten" – http://themoonhasbeeneaten.com – ISBN: 978-0-615-52442-9
7. OTHER
7.1 Professional Registration:
 Sworn Translator – MP 771 – Translators’ Association of the Province of Córdoba –
Argentina
7.2. Studies in other languages:
Italian
 (1990 - 1993) Italian Language and Culture – Scuola "Dante Alighieri" – Rafaela –
Argentina
French
 (1990 - 1994) French Language Studies – French Alliance – Santa Fe – Argentina
8. PROFESSIONAL REFERENCES:
 Maria Cecilia Chiappero – Head Professor of English Language I – Faculty of
Languages – National University of Córdoba – Argentina – E-mail:
mariaceciliachiappero@gmail.com
 Marta Susana Baduy – Head Professor of Legal Translation; Terminology and
Documentation; Methods and Techniques for Translation – Faculty of Languages –
National University of Córdoba – Argentina – E-mail: mabaduy@yahoo.com
§

More Related Content

Viewers also liked

地域のゴミを資源にしよう!【大関 太一さん(利尻町地域おこし協力隊)】
地域のゴミを資源にしよう!【大関 太一さん(利尻町地域おこし協力隊)】地域のゴミを資源にしよう!【大関 太一さん(利尻町地域おこし協力隊)】
地域のゴミを資源にしよう!【大関 太一さん(利尻町地域おこし協力隊)】さぶみっと!ヨクスル
 
【仙台】仙台の子どもたちを元気にするため食育を広めたい!
【仙台】仙台の子どもたちを元気にするため食育を広めたい!【仙台】仙台の子どもたちを元気にするため食育を広めたい!
【仙台】仙台の子どもたちを元気にするため食育を広めたい!さぶみっと!ヨクスル
 
【名古屋】名古屋の忙しいママパパを応援したい!
【名古屋】名古屋の忙しいママパパを応援したい!【名古屋】名古屋の忙しいママパパを応援したい!
【名古屋】名古屋の忙しいママパパを応援したい!さぶみっと!ヨクスル
 
剣道着に使用される日本伝統の「藍染刺し子生地」の素晴らしさを現代へ発信したい。【熊谷 朋文さん(ENN株式会社)】
剣道着に使用される日本伝統の「藍染刺し子生地」の素晴らしさを現代へ発信したい。【熊谷 朋文さん(ENN株式会社)】剣道着に使用される日本伝統の「藍染刺し子生地」の素晴らしさを現代へ発信したい。【熊谷 朋文さん(ENN株式会社)】
剣道着に使用される日本伝統の「藍染刺し子生地」の素晴らしさを現代へ発信したい。【熊谷 朋文さん(ENN株式会社)】さぶみっと!ヨクスル
 
【名古屋】豊田の魅力を発信する「とよたプロモ部」を広めたい!
【名古屋】豊田の魅力を発信する「とよたプロモ部」を広めたい!【名古屋】豊田の魅力を発信する「とよたプロモ部」を広めたい!
【名古屋】豊田の魅力を発信する「とよたプロモ部」を広めたい!さぶみっと!ヨクスル
 
子どもたちに第3の空間を作るために地域の皆さんを300人、地元企業を10社集めたイベントをやりたい!【INNOVATION GROUP 香川 敬典さん】
子どもたちに第3の空間を作るために地域の皆さんを300人、地元企業を10社集めたイベントをやりたい!【INNOVATION GROUP 香川 敬典さん】子どもたちに第3の空間を作るために地域の皆さんを300人、地元企業を10社集めたイベントをやりたい!【INNOVATION GROUP 香川 敬典さん】
子どもたちに第3の空間を作るために地域の皆さんを300人、地元企業を10社集めたイベントをやりたい!【INNOVATION GROUP 香川 敬典さん】さぶみっと!ヨクスル
 
「ドライブツーリズムの魅力を沖縄から発信するイベントを開催したい!」【西口 誠さん(Kanna-lab)】
「ドライブツーリズムの魅力を沖縄から発信するイベントを開催したい!」【西口 誠さん(Kanna-lab)】「ドライブツーリズムの魅力を沖縄から発信するイベントを開催したい!」【西口 誠さん(Kanna-lab)】
「ドライブツーリズムの魅力を沖縄から発信するイベントを開催したい!」【西口 誠さん(Kanna-lab)】さぶみっと!ヨクスル
 
RL Battery saver
RL Battery saverRL Battery saver
RL Battery saverRanjith G
 
「暮らしにエンタ」 ~沖縄をもっと楽しくする秘密結社的なプロジェクトを仕掛けたい!【黒瀬 圭さん(株式会社ドリームテラー)】
「暮らしにエンタ」 ~沖縄をもっと楽しくする秘密結社的なプロジェクトを仕掛けたい!【黒瀬 圭さん(株式会社ドリームテラー)】「暮らしにエンタ」 ~沖縄をもっと楽しくする秘密結社的なプロジェクトを仕掛けたい!【黒瀬 圭さん(株式会社ドリームテラー)】
「暮らしにエンタ」 ~沖縄をもっと楽しくする秘密結社的なプロジェクトを仕掛けたい!【黒瀬 圭さん(株式会社ドリームテラー)】さぶみっと!ヨクスル
 
ごちゃまぜアートイベントに150人 集客したい!【ペアレントサポート「はぴまま企画」 三好照恵さん】
ごちゃまぜアートイベントに150人 集客したい!【ペアレントサポート「はぴまま企画」 三好照恵さん】ごちゃまぜアートイベントに150人 集客したい!【ペアレントサポート「はぴまま企画」 三好照恵さん】
ごちゃまぜアートイベントに150人 集客したい!【ペアレントサポート「はぴまま企画」 三好照恵さん】さぶみっと!ヨクスル
 
1.palm vein technology(final)
1.palm vein technology(final)1.palm vein technology(final)
1.palm vein technology(final)Ojal Katiyar
 
โลกและการเปลี่ยนแปลง
โลกและการเปลี่ยนแปลงโลกและการเปลี่ยนแปลง
โลกและการเปลี่ยนแปลงochestero
 

Viewers also liked (13)

地域のゴミを資源にしよう!【大関 太一さん(利尻町地域おこし協力隊)】
地域のゴミを資源にしよう!【大関 太一さん(利尻町地域おこし協力隊)】地域のゴミを資源にしよう!【大関 太一さん(利尻町地域おこし協力隊)】
地域のゴミを資源にしよう!【大関 太一さん(利尻町地域おこし協力隊)】
 
Ranjith
RanjithRanjith
Ranjith
 
【仙台】仙台の子どもたちを元気にするため食育を広めたい!
【仙台】仙台の子どもたちを元気にするため食育を広めたい!【仙台】仙台の子どもたちを元気にするため食育を広めたい!
【仙台】仙台の子どもたちを元気にするため食育を広めたい!
 
【名古屋】名古屋の忙しいママパパを応援したい!
【名古屋】名古屋の忙しいママパパを応援したい!【名古屋】名古屋の忙しいママパパを応援したい!
【名古屋】名古屋の忙しいママパパを応援したい!
 
剣道着に使用される日本伝統の「藍染刺し子生地」の素晴らしさを現代へ発信したい。【熊谷 朋文さん(ENN株式会社)】
剣道着に使用される日本伝統の「藍染刺し子生地」の素晴らしさを現代へ発信したい。【熊谷 朋文さん(ENN株式会社)】剣道着に使用される日本伝統の「藍染刺し子生地」の素晴らしさを現代へ発信したい。【熊谷 朋文さん(ENN株式会社)】
剣道着に使用される日本伝統の「藍染刺し子生地」の素晴らしさを現代へ発信したい。【熊谷 朋文さん(ENN株式会社)】
 
【名古屋】豊田の魅力を発信する「とよたプロモ部」を広めたい!
【名古屋】豊田の魅力を発信する「とよたプロモ部」を広めたい!【名古屋】豊田の魅力を発信する「とよたプロモ部」を広めたい!
【名古屋】豊田の魅力を発信する「とよたプロモ部」を広めたい!
 
子どもたちに第3の空間を作るために地域の皆さんを300人、地元企業を10社集めたイベントをやりたい!【INNOVATION GROUP 香川 敬典さん】
子どもたちに第3の空間を作るために地域の皆さんを300人、地元企業を10社集めたイベントをやりたい!【INNOVATION GROUP 香川 敬典さん】子どもたちに第3の空間を作るために地域の皆さんを300人、地元企業を10社集めたイベントをやりたい!【INNOVATION GROUP 香川 敬典さん】
子どもたちに第3の空間を作るために地域の皆さんを300人、地元企業を10社集めたイベントをやりたい!【INNOVATION GROUP 香川 敬典さん】
 
「ドライブツーリズムの魅力を沖縄から発信するイベントを開催したい!」【西口 誠さん(Kanna-lab)】
「ドライブツーリズムの魅力を沖縄から発信するイベントを開催したい!」【西口 誠さん(Kanna-lab)】「ドライブツーリズムの魅力を沖縄から発信するイベントを開催したい!」【西口 誠さん(Kanna-lab)】
「ドライブツーリズムの魅力を沖縄から発信するイベントを開催したい!」【西口 誠さん(Kanna-lab)】
 
RL Battery saver
RL Battery saverRL Battery saver
RL Battery saver
 
「暮らしにエンタ」 ~沖縄をもっと楽しくする秘密結社的なプロジェクトを仕掛けたい!【黒瀬 圭さん(株式会社ドリームテラー)】
「暮らしにエンタ」 ~沖縄をもっと楽しくする秘密結社的なプロジェクトを仕掛けたい!【黒瀬 圭さん(株式会社ドリームテラー)】「暮らしにエンタ」 ~沖縄をもっと楽しくする秘密結社的なプロジェクトを仕掛けたい!【黒瀬 圭さん(株式会社ドリームテラー)】
「暮らしにエンタ」 ~沖縄をもっと楽しくする秘密結社的なプロジェクトを仕掛けたい!【黒瀬 圭さん(株式会社ドリームテラー)】
 
ごちゃまぜアートイベントに150人 集客したい!【ペアレントサポート「はぴまま企画」 三好照恵さん】
ごちゃまぜアートイベントに150人 集客したい!【ペアレントサポート「はぴまま企画」 三好照恵さん】ごちゃまぜアートイベントに150人 集客したい!【ペアレントサポート「はぴまま企画」 三好照恵さん】
ごちゃまぜアートイベントに150人 集客したい!【ペアレントサポート「はぴまま企画」 三好照恵さん】
 
1.palm vein technology(final)
1.palm vein technology(final)1.palm vein technology(final)
1.palm vein technology(final)
 
โลกและการเปลี่ยนแปลง
โลกและการเปลี่ยนแปลงโลกและการเปลี่ยนแปลง
โลกและการเปลี่ยนแปลง
 

Similar to C.V. - Carlos Sabena.en

2004 ISETL Speak English? ¿Habla Español? A Bilingual Model in Higher Education
2004 ISETL Speak English? ¿Habla Español? A Bilingual Model in Higher Education 2004 ISETL Speak English? ¿Habla Español? A Bilingual Model in Higher Education
2004 ISETL Speak English? ¿Habla Español? A Bilingual Model in Higher Education Carmen Lizy Lamboy-Naughton, Ed.D.
 
Promoting the Use of Basque via Language Technology
Promoting the Use of Basque via Language TechnologyPromoting the Use of Basque via Language Technology
Promoting the Use of Basque via Language Technologytechiaith
 
Sanipatín Mario phonology II Portfolio
Sanipatín Mario phonology II PortfolioSanipatín Mario phonology II Portfolio
Sanipatín Mario phonology II PortfolioMario SanipatinMayorga
 
Spanish I_ Beginning Spanish Language and Culture.pdf
Spanish I_ Beginning Spanish Language and Culture.pdfSpanish I_ Beginning Spanish Language and Culture.pdf
Spanish I_ Beginning Spanish Language and Culture.pdfMillerKader
 
Lopez Alvarez Ana Belen Portfolio Phonology II
Lopez Alvarez Ana Belen  Portfolio Phonology IILopez Alvarez Ana Belen  Portfolio Phonology II
Lopez Alvarez Ana Belen Portfolio Phonology IIAna Belen Lopez
 
1. EXPERT Winter School Partner Introductions
1. EXPERT Winter School Partner Introductions1. EXPERT Winter School Partner Introductions
1. EXPERT Winter School Partner IntroductionsRIILP
 
Curriculum Vitae
Curriculum VitaeCurriculum Vitae
Curriculum Vitaemieville
 
Clil Aprendizaje Integrado de Contenidos en Lengua Extranjera
Clil Aprendizaje Integrado de Contenidos en Lengua ExtranjeraClil Aprendizaje Integrado de Contenidos en Lengua Extranjera
Clil Aprendizaje Integrado de Contenidos en Lengua ExtranjeraLICEO MODERNO LOS ANDES CAMPESTRE
 
My-CV_November 13 2015_LAST UPDATED
My-CV_November 13 2015_LAST UPDATEDMy-CV_November 13 2015_LAST UPDATED
My-CV_November 13 2015_LAST UPDATEDMayans Damaris
 
GillanLord_SpanishSpecificPurposes_Dartmouth12/2013
GillanLord_SpanishSpecificPurposes_Dartmouth12/2013GillanLord_SpanishSpecificPurposes_Dartmouth12/2013
GillanLord_SpanishSpecificPurposes_Dartmouth12/2013Gillian Lord
 
RAMOS ACOSTA KATERINE ESTEFANÍA
RAMOS ACOSTA KATERINE ESTEFANÍARAMOS ACOSTA KATERINE ESTEFANÍA
RAMOS ACOSTA KATERINE ESTEFANÍAKaterine Ramos
 

Similar to C.V. - Carlos Sabena.en (20)

Conv preliminar alsfal 2012 ingles
Conv preliminar alsfal 2012 inglesConv preliminar alsfal 2012 ingles
Conv preliminar alsfal 2012 ingles
 
Academic CV
Academic CVAcademic CV
Academic CV
 
CV traducido
CV traducidoCV traducido
CV traducido
 
Applications of CL to FLT
Applications of CL to FLTApplications of CL to FLT
Applications of CL to FLT
 
2004 ISETL Speak English? ¿Habla Español? A Bilingual Model in Higher Education
2004 ISETL Speak English? ¿Habla Español? A Bilingual Model in Higher Education 2004 ISETL Speak English? ¿Habla Español? A Bilingual Model in Higher Education
2004 ISETL Speak English? ¿Habla Español? A Bilingual Model in Higher Education
 
Promoting the Use of Basque via Language Technology
Promoting the Use of Basque via Language TechnologyPromoting the Use of Basque via Language Technology
Promoting the Use of Basque via Language Technology
 
Sanipatín Mario phonology II Portfolio
Sanipatín Mario phonology II PortfolioSanipatín Mario phonology II Portfolio
Sanipatín Mario phonology II Portfolio
 
Dr Muhammad Fareed
Dr Muhammad FareedDr Muhammad Fareed
Dr Muhammad Fareed
 
Spanish I_ Beginning Spanish Language and Culture.pdf
Spanish I_ Beginning Spanish Language and Culture.pdfSpanish I_ Beginning Spanish Language and Culture.pdf
Spanish I_ Beginning Spanish Language and Culture.pdf
 
cv_Sarasini_Nov 2014 shortform
cv_Sarasini_Nov 2014 shortformcv_Sarasini_Nov 2014 shortform
cv_Sarasini_Nov 2014 shortform
 
CV
CVCV
CV
 
Lopez Alvarez Ana Belen Portfolio Phonology II
Lopez Alvarez Ana Belen  Portfolio Phonology IILopez Alvarez Ana Belen  Portfolio Phonology II
Lopez Alvarez Ana Belen Portfolio Phonology II
 
1. EXPERT Winter School Partner Introductions
1. EXPERT Winter School Partner Introductions1. EXPERT Winter School Partner Introductions
1. EXPERT Winter School Partner Introductions
 
Curriculum Vitae
Curriculum VitaeCurriculum Vitae
Curriculum Vitae
 
Resume StandingBear 2016
Resume StandingBear 2016Resume StandingBear 2016
Resume StandingBear 2016
 
Curriculum Vitae
Curriculum VitaeCurriculum Vitae
Curriculum Vitae
 
Clil Aprendizaje Integrado de Contenidos en Lengua Extranjera
Clil Aprendizaje Integrado de Contenidos en Lengua ExtranjeraClil Aprendizaje Integrado de Contenidos en Lengua Extranjera
Clil Aprendizaje Integrado de Contenidos en Lengua Extranjera
 
My-CV_November 13 2015_LAST UPDATED
My-CV_November 13 2015_LAST UPDATEDMy-CV_November 13 2015_LAST UPDATED
My-CV_November 13 2015_LAST UPDATED
 
GillanLord_SpanishSpecificPurposes_Dartmouth12/2013
GillanLord_SpanishSpecificPurposes_Dartmouth12/2013GillanLord_SpanishSpecificPurposes_Dartmouth12/2013
GillanLord_SpanishSpecificPurposes_Dartmouth12/2013
 
RAMOS ACOSTA KATERINE ESTEFANÍA
RAMOS ACOSTA KATERINE ESTEFANÍARAMOS ACOSTA KATERINE ESTEFANÍA
RAMOS ACOSTA KATERINE ESTEFANÍA
 

C.V. - Carlos Sabena.en

  • 1. Carlos Roque Sabena, MA 0. PERSONAL DATA  ID: 24684384  Date of birth: November 4, 1975  Birthplace: Rafaela, Santa Fe, Argentina  Home Address: Av. Estrada 136 - 12 'E' Piso - (5000) Córdoba - Argentina.  Mobile phone: +54 9 (351) 6568084  Email: carlos.sabena@hotmail.com 1. EDUCATION 1.1 Postgraduate Education:  (2014) Master in Terminology – Universitat Pompeu Fabra – Barcelona – Spain  (2016) M.Sc. in Translatology – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2016) M.Sc. in Medical and Healthcare Translation – University Jaume I – Castelló de la Plana – Spain 1.2 Graduate Education:  (2009) National Public Translator in English - School of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2016) Attending student of the BA in Clinical Psychology – University Siglo 21 – Córdoba – Argentina
  • 2. 1.2 Training, teaching or disciplinary updating and improvement:  (2015) Spanish-American Symposium on New Technologies and Specialized Translation – Translators’ Association of the City of Buenos Aires – Argentina  (2014) Second Seminar of specialization in translation teaching – Universitat Autònoma de Barcelona – Barcelona – Spain  (2013) Postgraduate Course (passed): “Foreign Languages for specific purposes” – Secretary of Graduates – School of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2013) Poster’s Author: “DEX Questionnaire Adaptation (BADS): Preliminary Results” – XV Argentine Congress of Neuropsychiatry and Cognitive Neuroscience – 11th Latin American Congress of Neuropsychiatry – XVI Conference on Alzheimer's and other cognitive disorders – IV Argentine Congress on Psychogeriatrics – International Neuropsychiatric Association – Buenos Aires – Argentina  (2013) Speaker at the VII International Congress of the UNESCO Chair: Reading and writing for improving the equity of education in Latin America – Job Title: "The translator’s social dimension and the processes of reading and writing" – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2013) Seminar on Neuropragmatics and Cognitive Pragmatics by Dr. Guillermo Andres Soto Vergara – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2013) Workshop "Construction, analysis and use of corpus: Tools for teaching English for specific purposes" – Faculty of Languages – Language Department for Academic Purposes – National University of Córdoba – Argentina  (2012) Second year as Adscript Professor in the chair of Scientific Translation – English Section – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2012) First year as Adscript Professor in the chair of Technical Translation – English Section – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina
  • 3.  (2012) Graduate Workshop with approved evaluation: "Interpretation (English)" by Trad. María Dolores Public Sestopal – Duration: 20 hours – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2012) I Seminar on Teaching specialization in translation – Duration: 20 hours – Autonomous University of Barcelona (UAB) – Barcelona – Spain  (2011) Third year as Adscript Professor in the chair of Journalistic Translation – English Section - Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2011) First year as Adscript Professor in the chair of Scientific Translation – English Section – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2011) Postgraduate Course (passed): "Translation and Cognition, “by Mgr. Silvia Kiczkovsky – Duration: 40 hours – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2011) Postgraduate Course (passed): "Lexicography, Translation," taught by Dr. Ana Maria Gentile – Duration: 40 hours – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2011) Course: "Systemic Functional Linguistics: Research Trends and Recent Developments in the model," taught by Dr. Christian Matthiessen – Duration: 15 teaching hours – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2011) Tutor in translation activities in the Joint Convention Working with the Departments of Scientific Translation (FL, UNC) and Natural Resources and Environmental Management (Fac. Of Philosophy and Humanities, UNC) – National University of Córdoba – Argentina  (2011) Course (passed): "Proofreading in Spanish. Correction level: Stylistics," by Claudia Aguirre – Duration: 4 weeks – Translators’ Association of the City of Buenos Aires – Argentina  (2011) Course (passed): "Proofreading in Spanish. Level correction: spelling & typography," by Claudia Aguirre – Duration: 4 weeks – Translators’ Association of the City of Buenos Aires – Argentina  (2010) Second year as Adscript Professor in the chair of Journalistic Translation – English Section – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2009) Course: “Training on tax and accounting, institutional and legal aspects related to the professional practice” – Duration: 3 hours – Translators’ Association of the Province of Cordoba – Argentina
  • 4.  (2009) First year as Adscript Professor in the chair of Journalistic Translation – English Section – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2000) Student Assistant to the chair of Pronunciation Practice – English Section – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina 2. Teaching Experience 2.1 University Teaching:  (2012-15) Assistant Professor to the chair of Technical Translation – English Section – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2014) Professor of English at the Faculty of Medicine – DIFA – National University of Córdoba – Argentina  (2014) Professor of English at the Faculty of Kinesiology and Physical Therapy – DIFA – National University of Córdoba – Argentina  (2014) Professor of English at the Faculty of Psychology – DIFA – National University of Córdoba – Argentina  (2012) Assistant Professor at the Chair of Terminology and Documentation – English Section – Faculty of Languages – National University of Córdoba - Argentina  (2011) Adscript Professor. Teaching of classes in the third year as Adscript Professor in the chair of Journalistic Translation – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2011) Adscript Professor. Teaching of classes in the first year as Adscript Professor in Scientific Translation – English Section – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina  (2011) Assistant Professor to the chair of Journalistic Translation – English Section – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina
  • 5. 2.2 Activity as Interpreter:  (2014) Consecutive Interpreter in the 14th International Congress on Ceroid Lipofuscinoses – Córdoba – Argentina  (2014) Consecutive Interpreter in the 2nd Conference on Patient Organization – Córdoba – Argentina 2.2 Private Teaching at other Levels: 2.2.1 Private:  (2011) Professor of English. English classes oriented towards information technologies and the development and management of software – Globant – http://www.globant.com – Córdoba – Argentina  (2011) Professor of English. English classes oriented towards business – Manager of the Chamber of Commerce of the U.S. in Argentina – Córdoba – http://www.amchamar.com.ar/amcham-cordoba-672.html  (2007) Professor of English. English classes oriented towards business and information technology – Global Interwave – http://www.iw-global.com/index.htm – Córdoba – Argentina 3. ACTIVITY AND PRODUCTION IN TEACHING 3.1 Systematized Teaching Materials:  Elaboration of systematized teaching materials for the Graduate course "Contrastive Linguistics" in the framework of the Specialization in Translation – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina 3.2 Teaching in postgraduate course:
  • 6.  (2011) Professor of the course "Contrastive Linguistics" in the framework of the Specialization in Translation – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina 4. SCIENTIFIC RESEARCH  Research Fellow in the project "Designing a Distance Teaching for Translation Studies" approved by Resolution No. 069/08 and SECyT Rectoral Resolution No. 2074. 5. ACTIVITY AND PRODUCTION IN SCIENTIFIC RESEARCH  (2012) "Pre-professional Practice: A curriculum project" Communication – I Congrés International on investigació in didactics traducció – Autonomous University of Barcelona – Barcelona – Spain 6. ACTIVITY AND PRODUCTION IN TRANSLATION  (2008 - 2009) Freelance translator – Translation from English into Spanish of web pages, manuals, instructions, brochures, technical documentation – Quills Language Services – http://www.quillslanguage.com – Córdoba – Argentina  (2008 - 2009) Freelance translator – Translation from English into Spanish of documentation on clinical trials and technical standards on iodixanol – Client: Santiago Hersch – http://ar.linkedin.com/in/santiagohersch – Buenos Aires – Argentina  (2008 - 2010) Freelance translator – Translation from English into Spanish for the US agency NOAA (National Oceanic and Atmospheric Administration) – http://www.noaa.gov – International Monitoring, Control and Surveillance Network for Fisheries-Related Activities – http://www.imcsnet.org – Department of Commerce – U.S. Government  (2009 - 2010) Freelance translator – Translation from Spanish into English of brochures on agricultural machinery – Tedeschi Hydraulics SRL – Las Rosas – Argentina
  • 7.  (2009) Freelancer – Translation into English of an institutional video for INTA (National Agricultural Technology Institute) – Sembrando SRL – Córdoba – Argentina  (2009) Freelancer – Translation into English of an institutional video on Agricultural Machinery by Tedeschi – Sembrando SRL – Córdoba – Argentina  (2009) Freelancer – Translation from English into Spanish of instruction manual on "Troubleshooting Guide - Huawei Universal Gateway" – Client: GLOSSA Group – Germany  (2009 - 2016) Freelance translator – Translation from English into Spanish of instructional texts on health care – Patient Education Institute – http://www.patient-education.com – Reference: Danae Livingston – danae- livingston@patient-education.com – U.S.A.  (2011) Freelancer – Translation from English into Spanish of General Article "Healthy Heart Miracle Diet" – Latin Link Translations – Buenos Aires – Argentina  (2011) Freelancer – Translation from English into Spanish of specialized article on actinic keratosis – Client: Maria Rosario Gutierrez – Buenos Aires – Argentina  (2011) Freelancer – Translation from English into Spanish of instruction manual for Albatross USA Inc. – Client: María Rosario Gutierrez – Buenos Aires – Argentina  (2011) Proofreader of Alexander Henry's book on Canadian stories "Qué onda, Canada" – Publisher: Comunicarte – ISBN: 978-987-602-196-8  (2011) Freelancer – Translation from English into Spanish of the research article "Downward Wage rigidities and Other Firms' Responses to an Economic Slowdown: Evidence from a Survey of Colombian Firms" – Client: Silvia Durando – Mexico  (2012) Freelancer – Translation from English into Spanish of "The Moon Has Been Eaten" – http://themoonhasbeeneaten.com – ISBN: 978-0-615-52442-9
  • 8. 7. OTHER 7.1 Professional Registration:  Sworn Translator – MP 771 – Translators’ Association of the Province of Córdoba – Argentina 7.2. Studies in other languages: Italian  (1990 - 1993) Italian Language and Culture – Scuola "Dante Alighieri" – Rafaela – Argentina French  (1990 - 1994) French Language Studies – French Alliance – Santa Fe – Argentina 8. PROFESSIONAL REFERENCES:  Maria Cecilia Chiappero – Head Professor of English Language I – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina – E-mail: mariaceciliachiappero@gmail.com  Marta Susana Baduy – Head Professor of Legal Translation; Terminology and Documentation; Methods and Techniques for Translation – Faculty of Languages – National University of Córdoba – Argentina – E-mail: mabaduy@yahoo.com §