2. Çeviribilim Bölümü
Türkiye’de yazılı ve 20.07.2004’de
sözlü çeviri dalında Bölümün adı
lisans eğitimi veren ilk Çeviribilim olarak
bölüm. değişti.
Mütercim-Tercümanlık Bölüm 19.11.2004’de
adıyla 1983-84 güz Fen-Edebiyat
döneminde öğretime Fakültesi’ne bağlandı.
açıldı.
2011-2012 akademik yılında yeni
lisans ders programının
uygulamaya başlandı. 2
3. Tam-zamanlı Öğretim Kadromuz
Doç.Dr. Özlem Berk Albachten (Bölüm Başkanı)
Prof.Dr. Ebru Diriker
Prof.Dr. Şehnaz Tahir Gürçağlar
Yrd.Doç.Dr. Oğuz Baykara
Yrd.Doç.Dr. Martin Hicks (Bölüm Başkan Yard.)
Yrd.Doç.Dr. İsmail Kaplan
Yrd.Doç.Dr. Jonathan Ross
Dr. Bülent Aksoy
Ayşenaz Koş (Bölüm Başkan Yard.)
3
4. Yarı-zamanlı Öğretim Kadromuz
Nur Deriş Ottoman
Prof. Dr. Suat Karantay Ali Ottoman
Prof. Dr. Saliha Paker Sibel Heperler
Prof.Dr. Nedret Kuran Seha Karadeniz
Burçoğlu Verda Kıvrak
Prof.Dr. Mehmet Yıldırım Nilay Güleser Odabaş
Doç.Dr. Alev Bulut Esra Özsoy
Yrd.Doç.Dr. Tunç Özben Ahu Latifoğlu Doğan
Dr. Mehmet Rifat Güzelşen Güner Salmona
Nigar Alemdar Tolga Seçilmiş
Fatma Artunkal Nora Sirman
Okşan Atasoy Amy Spangler
Ahu Sıla Bayer Duygu Tekgül
Rana Beri Bülent Usta
Orhan Bilgin Selin Ülkeroğlu
İvon Cerrahoğlu Eser Başaran
Hande Çağlayansu Süer Ebru Çavuşoğlu
Nurhayat Dalgıç İnci Bilgin Tekin
Tanyeli Demirer Olcay Öztunalı
4
5. Araştırma Görevlilerimiz
Buket Dabancalı
Ceyda Elgül
Teknisyen
Yelda Çınar
Sekreterimiz
Birgül Heinz
Bölüm Görevlisi
Yalçın Kaya
5
9. AKADEMİK PROGRAMLAR
Lisans Programımız
AMACIMIZ
Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş,
Her iki dilin kültürüne ve kurumlarına hakim,
Çeviri dalında kuramsal / eleştirel bilgi birikimine
ve uygulama deneyimine sahip,
İngilizce'nin dışında en az bir yabancı dili çeviri
yapabilecek düzeyde bilen,
Sosyal bilimler, siyaset bilimi, ekonomi, edebiyat,
tarih gibi konularda alan bilgisiyle ve
terminolojilerle tanışık çevirmenler yetiştirmek.
9
16. “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”
The (Greek) New Testament, The column arrangement of
with an interlinear Latin Hexapla by Origen (182 CE-251
translation CE): Psalm 25:6 and 7 16
17. “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”
Luther and Melanchton collaborate
on Bible Translation
Luther’s Translation of
the New (1522) and ‘The Translation of the Bible’ 17
Old (1534) Testaments
18. “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”
Informative
Reference work
Reiss 1977
Operating instructions
Tourist brochure
Poem Satire Advertisement
Expressive Operative
Text Varieties / Genres (Textsorte) 18
19. “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”
Güneli Gün Polysystem Theory
DTS
Akşit Göktürk
Can Yücel
Roman Jakobson
Skopos Theory
“The Task of the Translator”
Toury
Onsight Interpreting
Dubbing Chomsky
Anticipation
Hasan Ali Yücel
Trados
Postcolonial Theories
Maureen Freely
Terminology Management
19
20. AKADEMİK PROGRAMLAR
Lisansüstü Programlarımız
Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programı
Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans
Programı
Çeviribilim Doktora Programı
20
21. DERSLER
Alan Zorunluları
Alan Dışı Zorunlular
Alan Seçmelileri
Sosyal Bilimler ve Fen Bilimleri Seçmelileri
ve Sınırsız Seçmeliler
21
22. Lisans Programı
Toplam 142 Kredi
I. Dönem II. Dönem
TR 109 Çeviri ve Çeviribilime Giriş I TR 106 Çeviribilimde Makale Yazımı
(3) (3)
TR 111 Çevirmenler için Sözlü Anlatım TR 108 Çevirmenler için Türkçe (3)
ve Kompozisyon (4)
TR 110 Çeviri ve Çeviribilime Giriş (3)
FR/GER/JP
Fransızca/Almanca/Japonca (3) FR/GER/JP
Fransızca/Almanca/Japonca (3)
HIST 105/HUM 101 Modern
Dünyanın Oluşumu I/Kültürel HIST 106/HUM 102 Modern
Etkileşimler I (3/4) Dünyanın Oluşumu II/Kültürel
Etkileşimler II (3/4)
PHIL 101/PSY 101/SOC 101 Felsefeye
Giriş/Psikolojiye Giriş/Sosyolojiye LING 111 Dil ve Dilbilime Giriş I (3)
Giriş (3)
Toplam: 16/17 kredi Toplam: 18/19 kredi
22
23. Lisans Programı
Toplam 142 Kredi
III. Dönem IV. Dönem
TR 201 Etimoloji (3) TR -- Bölüm Seçmelisi (3)
TR 203 Çevirmenler için Bilişim INT 202 Sözlü Çeviriye Giriş (3)
Teknolojileri (3) FR/GER/JP
TR 215 Teknik Çeviri (3) Fransızca/Almanca/Japonca (3)
FR/GER/JP HSS -- Beşeri ve Sosyal Bilimler
Fransızca/Almanca/Japonca Seçmelisi (3)
(3) SCI – Fen Seçmelisi
SCI -- Fen Seçmelisi ENGL 102 Metin Okuma ve
ENGL 101 Metin Okuma ve İnceleme II (3)
İnceleme I (3)
Toplam: 18 kredi Toplam: 15 kredi
23
24. Lisans Programı
Toplam 142 Kredi
V. Dönem VI. Dönem
TR 314 Edebiyat Çevirisi (3)
TR 301 Çeviri Kuramları (3)
TR 316 Çeviri Eleştirisi (3)
TR – Bölüm Seçmelisi (3) TR 318 Seminer (1)
INT 301 Ardıl Çeviriye Giriş (3) TR --/INT– Bölüm Seçmelisi (3)
POLS 101 Siyaset Bilimine Giriş (3) HTR 312 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi II
HTR 311 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi (2)
I (2) HSS – Beşeri ve Sosyal Bilimler
FR/GER/JP Seçmelisi (3)
Fransızca/Almanca/Japonca (3) FR/GER/JP
Fransızca/Almanca/Japonca (3)
Toplam: 17 kredi Toplam: 15 kredi
24
25. Lisans Programı
Toplam 142 Kredi
VII. Dönem (yazılı çeviri kısmı) VII. Dönem (yazılı çeviri kısmı)
TR 401 Çeviri ve Çeviribilimde TR 428 Çeviri Projesi (3)
Güncel Konular (1) TR -- Bölüm Seçmelisi (3)
TR 427 Çeviri Projesi Tasarımı (1) TR -- Bölüm Seçmelisi (3)
TR -- Bölüm Seçmelisi (3) HSS – Beşeri ve Sosyal Bilimler
TR -- Bölüm Seçmelisi (3) Seçmelisi (3)
HSS – Beşeri ve Sosyal Bilimler -- -- Sınırsız Seçmeli
Seçmelisi (3) FR/GER/JP
-- -- Sınırsız Seçmeli Fransızca/Almanca/Japonca (3)
FR/GER/JP
Fransızca/Almanca/Japonca (3)
Toplam: 17 kredi Toplam: 18 kredi
25
26. Lisans Programı
Toplam 142 Kredi
VII. Dönem (sözlü çeviri kısmı) VIII. Dönem (sözlü çeviri kısmı)
TR 401 Çeviri ve Çeviribilimde INT 412 Konferanslarda Eşzamanlı
Güncel Konular (1) Çeviri Uygulaması (3)
INT 415 Eşzamanlı Çeviri I (3) INT 416 Eşzamanlı Çeviri II (3)
INT 417 Ardıl Çeviri (3) INT 418 Sözlü Çeviri Uygulamasına
INT 419 Sözlü Çeviri Projesi Tasarımı Kuramsal Yaklaşımlar (3)
(1) INT 420 Sözlü Çeviri Projesi (3)
-- -- Sınırsız Seçmeli -- -- Sınırsız Seçmeli
-- -- Sınırsız Seçmeli FR/GER/JP
FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)
Fransızca/Almanca/Japonca (3)
Toplam: 17 kredi Toplam: 18 kredi
26
27. Değişim Programları
ERASMUS
• Johannes Gutenberg Üniversitesi / ALMANYA
• Ljubljana Üniversitesi / SLOVENYA
• Rovira i Virgili Üniversitesi / İSPANYA
• Trieste Üniversitesi / İTALYA
• Valladolid Üniversitesi / İSPANYA
• Lessius Hogeschool / BELÇİKA
• Hogeschool Gent / BELÇİKA
• Institut Libre Marie Haps / BELÇİKA
ve üniversitenin anlaşmalı olduğu tüm ABD ve Avrupa
üniversiteleri
27
37. Seminerler
“Globally yours …? A translational perspective” Prof. Said Faiq (American
University of Sharjah), 2011
“Translation… treason … manipulation” Prof. Said Faiq, 2011
“Research Methods in Interpreting” Prof. Miriam Schlesinger (İsrail Bar-İlan
Üniversitesi), 2011
“Signed Languages as Human Rights” Prof. Miriam Schlesinger, 2011
“Çagdaş Engellilik Anlayışı Çerçevesinde Konuşamayan Işitme Engellilerin
Sorunları: Bir Eğitim ve Kamusal Iletişim Dili Olarak Türk İşaret Dili” Prof. Yusuf
Kemaloğlu, 2011
“Türk İşaret Dili” Engin Arık, 2011
“Bir Çevirmenin Gözünden Kitap Dünyası” Ari Çokona, 2010
“Interpreting as Systemic Interaction: A New Approach and A New Methodology”
Prof. Heidemarie Salevsky (Hochschule Magdeburg-Stendal), 2010
“Corpus –Based Methods in Translation Studies” Dr. Luise Perez-Gonzales
(Manchester Üniversitesi), 2010
“Terminology Management for Translators and Interpreters” Dr. Spela Vintar
(Ljubljana Üniversitesi), 2009
“Representation of Interpreters in Literature and Film” Dr. Fotini Apostolou
(Aristotle Üniversitesi), 2009
“Sign Language Interpreting in Turkey” Dr. Ulrike Zeshan (Central Lancashire
Üniversitesi), 2009
“Hemingway’s Journalistic Experience in Turkey” Dr. Larry Belcher (Valladolid
Üniversitesi), 2008
37
“Corpus Linguistics and Translation Studies” Dr. Vojko Gorjanc (Ljubljana
Üniversitesi), 2008
38. Öğrenci Profilimiz
Sayısal Verilerle Öğrencilerimiz
2011-2012 akademik yılı itibariyle Bölümde
221 Lisans
13 Yüksek Lisans (9 Yazılı Çeviri, 4 Konferans
Çevirmenliği)
17 Doktora
6 değişim öğrencisi
öğrenim görmektedir.
38
39. Mezunlarımız
Mezun Profilimiz
İlk mezunlarımızı verdiğimiz 1987 yılından bugüne
dek bölümümüzden
810 Lisans
62 Yüksek Lisans (47 Yazılı Çeviri, 15 Konferans
Çevirmenliği)
9 doktora
öğrencisi mezun olmuştur.
39
40. Doktora Tezleri
Turkey's Reading Revolution: A Study on Books, Readers and
Translation (1840-1940) (A.Selin Erkul Yağcı, 2011)
A Critical Study on Pınar Kür as Author Translator: Authorial and
Translatorial Styles in Interaction (Elif Aka, 2011)
Writing/Translating in/to English: The 'Ambivalent' Case of Elif Şafak
(Arzu Akbatur, 2010)
The City and Its Translators: Istanbul Metonymized and Refracted in
the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk,
in Turkish, English and French (Şule Demirkol, 2010)
Translation and Reception of Feminist Speculative Fiction in Turkey:
A Multiple-Foregrounding Analysis (Nil Özçelik, 2010) 40
41. Doktora Tezleri
Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A
New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931
to 1959 (Müge Işıklar Koçak, 2007)
From Discourse to Practice: Rethinking "Translation" (Terceme) and
Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary
Tradition (Cemal Demircioğlu, 2005)
The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923-1960
(Şehnaz Tahir-Gürçağlar, 2001)
(De-)/(Re-)Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in
the Ivory Tower (Ebru Diriker, 2001)
41
42. Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011)
The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey:
Translators at the Crossroads: Experts or Messengers? (İrem
Üstünsöz, 2010)
A Critcial Study of the Turkish Translations of Samuel Beckett's
Krapp's Last Tape and Its Interpretations within the Turkish
Theatrical System (Burç İdem Dinçel, 2010)
Aranjman: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural
Repertoire (Alaz Pesen, 2010)
Translation of Heteroglossia: The Case of Turkish Translations of
Hetereglot Novels by Black British Writers (Fatma İdin, 2010)
42
43. Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011)
The Chinese Translation of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk
through English: A Comparative Stylistic Analysis of the Two
Translations and the Turkish Source Text (Yao-Kai Chi, 2010)
A Utopian Journey from Non-Translation to Re-Translation (Ceyda
Elgül, 2011)
An Ethnographic Approach to News Translation in Turkey (Buket
Dabancalı, 2011)
43
44. Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011)
The Turkish Cosmopolitan Magazine as Translation: An
Analysis of Representations of Women (Fatoş Işıl Cihan,
2011)
The Quality of Audiovisual Translation in Turkey and the
Course of the Production Process: An Empirical Study
on the Subtitled and the Dubbed Versions of Will and
Grace (Aslı Süreyya Sayman, 2011)
44
45. Mezunlarımız ne iş yapıyor?
(2007 ve 2008 mezunlarından örnekler)
Pınar Cen: Çevirmen (lokalizasyon)
Bahadır Çakmak: Çevirmen (Pricewaterhouse Coopers)
Özge Taylan: Serbest konferans çevirmeni
Begüm Dönmez: Simultane çevirmen (CNN Türk)
Ekin Ay: Serbest tıp çevirmeni
Elif Çopuroğlu: Serbest kitap çevirmeni
Gülser Uysal: Serbest çevirmen
Özlem Kar: Çevirmen
Hüseyin Mergan: Çevirmen / Redaktör 45
46. Mezunlarımız ne iş yapıyor?
(2007 ve 2008 mezunlarından örnekler)
Zeynep Ertan: Serbest çevirmen
Mehtap Öner: Çevirmen (Evyap)
Nihal Armağan Kırışman: Öğretim Görevlisi (İzmir Ekonomi Üniversitesi
Mütercim Tercümanlık)
Burak Alkaya: Okutman (Abu Dhabi Üniversitesi)
Merve Akbaş: Okutman (Boğaziçi Üniversitesi)
Arzu Erkoç: Okutman (Yıldız Teknik Üniversitesi)
Feryal Çubukçu: Okutman (Bahçeşehir Üniversitesi)
46
47. Mezunlarımız ne iş yapıyor?
Aslı Polat: Okutman (Gaziantep Zirve Üniversitesi)
Biray Anıl Birer: Editör (booking.com)
Övül Durmuşoğlu: Küratör
Sevinç Ener: İstanbul Bilgi Üniversitesi Kariyer Gelişim Merkezi
Sorumlusu
Esen Arabacı: Dış Satım (Vitra)
Eda Taşkınarda: İngilizce öğretmeni (Eyüboğlu Koleji)
47
48. Mezunlarımız ne iş yapıyor?
Nefise Kahraman: Karşılaştırmalı Edebiyat Doktora Öğrencisi (Toronto
Üniversitesi)
Emek Ergun: Doktora Öğrencisi (Maryland Üniversitesi)
Buket Dabancalı: Araştırma Görevlisi (Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim)
Özden Şahin: Araştırma Görevlisi (Okan Üniversitesi Çeviribilim)
Mediha Sorma: Kültürel Çalışmalar Master Öğrencisi (Boğaziçi
Üniversitesi)
Ayşe Handan Konar: Türk Dili ve Edebiyatı Master Öğrencisi (Boğaziçi
Üniversitesi)
48
49. Mezunlarımız ne iş yapıyor?
Mezunumuz Hande Güner Başbakan Erdoğan’ın 49
çevirmenliğini yapıyor