SlideShare a Scribd company logo
1 of 53
Download to read offline
Boğaziçi Üniversitesi
Fen-Edebiyat Fakültesi

ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ


                          1
Çeviribilim Bölümü

 Türkiye’de yazılı ve        20.07.2004’de
  sözlü çeviri dalında         Bölümün adı
  lisans eğitimi veren ilk     Çeviribilim olarak
  bölüm.                       değişti.

 Mütercim-Tercümanlık        Bölüm 19.11.2004’de
  adıyla 1983-84 güz           Fen-Edebiyat
  döneminde öğretime           Fakültesi’ne bağlandı.
  açıldı.

         2011-2012 akademik yılında yeni
         lisans ders programının
         uygulamaya başlandı.                           2
Tam-zamanlı Öğretim Kadromuz

   Doç.Dr. Özlem Berk Albachten (Bölüm Başkanı)
   Prof.Dr. Ebru Diriker
   Prof.Dr. Şehnaz Tahir Gürçağlar
   Yrd.Doç.Dr. Oğuz Baykara
   Yrd.Doç.Dr. Martin Hicks (Bölüm Başkan Yard.)
   Yrd.Doç.Dr. İsmail Kaplan
   Yrd.Doç.Dr. Jonathan Ross
   Dr. Bülent Aksoy
   Ayşenaz Koş (Bölüm Başkan Yard.)

                                                    3
Yarı-zamanlı Öğretim Kadromuz
                                 Nur Deriş Ottoman
 Prof. Dr. Suat Karantay        Ali Ottoman
 Prof. Dr. Saliha Paker         Sibel Heperler
 Prof.Dr. Nedret Kuran          Seha Karadeniz
  Burçoğlu                       Verda Kıvrak
 Prof.Dr. Mehmet Yıldırım       Nilay Güleser Odabaş
 Doç.Dr. Alev Bulut             Esra Özsoy
 Yrd.Doç.Dr. Tunç Özben         Ahu Latifoğlu Doğan
 Dr. Mehmet Rifat Güzelşen      Güner Salmona
 Nigar Alemdar                  Tolga Seçilmiş
 Fatma Artunkal                 Nora Sirman
 Okşan Atasoy                   Amy Spangler
 Ahu Sıla Bayer                 Duygu Tekgül
 Rana Beri                      Bülent Usta
 Orhan Bilgin                   Selin Ülkeroğlu
 İvon Cerrahoğlu                Eser Başaran
 Hande Çağlayansu Süer          Ebru Çavuşoğlu
 Nurhayat Dalgıç                İnci Bilgin Tekin
 Tanyeli Demirer                Olcay Öztunalı
                                                         4
Araştırma Görevlilerimiz
 Buket Dabancalı
 Ceyda Elgül

                  Teknisyen
 Yelda Çınar


                 Sekreterimiz

 Birgül Heinz
               Bölüm Görevlisi
Yalçın Kaya
                                    5
Bölüm Kitaplığı




                  6
Konferans Çevirmenliği Laboratuvarı




                                      7
Dil Teknolojileri Laboratuvarı




                                 8
AKADEMİK PROGRAMLAR
          Lisans Programımız
AMACIMIZ

 Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş,
 Her iki dilin kültürüne ve kurumlarına hakim,
 Çeviri dalında kuramsal / eleştirel bilgi birikimine
  ve uygulama deneyimine sahip,
 İngilizce'nin dışında en az bir yabancı dili çeviri
  yapabilecek düzeyde bilen,
 Sosyal bilimler, siyaset bilimi, ekonomi, edebiyat,
  tarih gibi konularda alan bilgisiyle ve
  terminolojilerle tanışık çevirmenler yetiştirmek.

                                                         9
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”




                                10
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”




                                11
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”

Breakfast    Kahvaltı    Frühstück




                                     12
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”




Türkçe     İngilizce   Fransızca   Japonca




                                             13
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”




Coca Cola Amerika   Coca Cola Türkiye   Coca Cola Çin

                                                        14
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”




                                15
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”




The (Greek) New Testament,     The column arrangement of
  with an interlinear Latin   Hexapla by Origen (182 CE-251
        translation               CE): Psalm 25:6 and 7     16
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”




                           Luther and Melanchton collaborate
                                  on Bible Translation




Luther’s Translation of
 the New (1522) and         ‘The Translation of the Bible’   17

Old (1534) Testaments
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”
                                Informative


                                  Reference work
                                                          Reiss 1977

                               Operating instructions




                                Tourist brochure




        Poem                          Satire                  Advertisement


Expressive                                                              Operative
                    Text Varieties / Genres (Textsorte)                       18
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”


                          Güneli Gün        Polysystem Theory
               DTS

   Akşit Göktürk
                                                                 Can Yücel
                                Roman Jakobson

                Skopos Theory
                                                   “The Task of the Translator”
  Toury

                                   Onsight Interpreting
                     Dubbing                                  Chomsky
Anticipation
                                 Hasan Ali Yücel
                                                              Trados
              Postcolonial Theories
   Maureen Freely
                                         Terminology Management
                                                                          19
AKADEMİK PROGRAMLAR
      Lisansüstü Programlarımız

 Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programı

 Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans
  Programı

 Çeviribilim Doktora Programı




                                                20
DERSLER

   Alan Zorunluları
   Alan Dışı Zorunlular
   Alan Seçmelileri
   Sosyal Bilimler ve Fen Bilimleri Seçmelileri
   ve Sınırsız Seçmeliler




                                                   21
Lisans Programı
                            Toplam 142 Kredi

 I. Dönem                                II. Dönem

TR 109 Çeviri ve Çeviribilime Giriş I    TR 106 Çeviribilimde Makale Yazımı
   (3)                                      (3)
TR 111 Çevirmenler için Sözlü Anlatım    TR 108 Çevirmenler için Türkçe (3)
   ve Kompozisyon (4)
                                         TR 110 Çeviri ve Çeviribilime Giriş (3)
FR/GER/JP
   Fransızca/Almanca/Japonca (3)         FR/GER/JP
                                            Fransızca/Almanca/Japonca (3)
HIST 105/HUM 101 Modern
   Dünyanın Oluşumu I/Kültürel           HIST 106/HUM 102 Modern
   Etkileşimler I (3/4)                     Dünyanın Oluşumu II/Kültürel
                                            Etkileşimler II (3/4)
PHIL 101/PSY 101/SOC 101 Felsefeye
   Giriş/Psikolojiye Giriş/Sosyolojiye   LING 111 Dil ve Dilbilime Giriş I (3)
   Giriş (3)

Toplam: 16/17 kredi                      Toplam: 18/19 kredi



                                                                             22
Lisans Programı
                            Toplam 142 Kredi

   III. Dönem                       IV. Dönem

TR 201 Etimoloji (3)                TR -- Bölüm Seçmelisi (3)
TR 203 Çevirmenler için Bilişim     INT 202 Sözlü Çeviriye Giriş (3)
   Teknolojileri (3)                FR/GER/JP
TR 215 Teknik Çeviri (3)            Fransızca/Almanca/Japonca (3)
FR/GER/JP                           HSS -- Beşeri ve Sosyal Bilimler
   Fransızca/Almanca/Japonca        Seçmelisi (3)
   (3)                              SCI – Fen Seçmelisi
SCI -- Fen Seçmelisi                ENGL 102 Metin Okuma ve
ENGL 101 Metin Okuma ve             İnceleme II (3)
   İnceleme I (3)

Toplam: 18 kredi                    Toplam: 15 kredi

                                                                       23
Lisans Programı
                            Toplam 142 Kredi

 V. Dönem                             VI. Dönem

                                      TR 314 Edebiyat Çevirisi (3)
TR 301 Çeviri Kuramları (3)
                                      TR 316 Çeviri Eleştirisi (3)
TR – Bölüm Seçmelisi (3)              TR 318 Seminer (1)
INT 301 Ardıl Çeviriye Giriş (3)      TR --/INT– Bölüm Seçmelisi (3)
POLS 101 Siyaset Bilimine Giriş (3)   HTR 312 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi II
HTR 311 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi       (2)
   I (2)                              HSS – Beşeri ve Sosyal Bilimler
FR/GER/JP                                Seçmelisi (3)
   Fransızca/Almanca/Japonca (3)      FR/GER/JP
                                         Fransızca/Almanca/Japonca (3)



Toplam: 17 kredi                      Toplam: 15 kredi

                                                                          24
Lisans Programı
                             Toplam 142 Kredi


 VII. Dönem (yazılı çeviri kısmı)     VII. Dönem (yazılı çeviri kısmı)

TR 401 Çeviri ve Çeviribilimde        TR 428 Çeviri Projesi (3)
     Güncel Konular (1)               TR -- Bölüm Seçmelisi (3)
TR 427 Çeviri Projesi Tasarımı (1)    TR -- Bölüm Seçmelisi (3)
TR -- Bölüm Seçmelisi (3)             HSS – Beşeri ve Sosyal Bilimler
TR -- Bölüm Seçmelisi (3)                  Seçmelisi (3)
HSS – Beşeri ve Sosyal Bilimler       -- -- Sınırsız Seçmeli
     Seçmelisi (3)                    FR/GER/JP
-- -- Sınırsız Seçmeli                     Fransızca/Almanca/Japonca (3)
FR/GER/JP
     Fransızca/Almanca/Japonca (3)

Toplam: 17 kredi                      Toplam: 18 kredi


                                                                           25
Lisans Programı
                           Toplam 142 Kredi

 VII. Dönem (sözlü çeviri kısmı)        VIII. Dönem (sözlü çeviri kısmı)

TR 401 Çeviri ve Çeviribilimde          INT 412 Konferanslarda Eşzamanlı
     Güncel Konular (1)                      Çeviri Uygulaması (3)
INT 415 Eşzamanlı Çeviri I (3)          INT 416 Eşzamanlı Çeviri II (3)
INT 417 Ardıl Çeviri (3)                INT 418 Sözlü Çeviri Uygulamasına
INT 419 Sözlü Çeviri Projesi Tasarımı        Kuramsal Yaklaşımlar (3)
     (1)                                INT 420 Sözlü Çeviri Projesi (3)
-- -- Sınırsız Seçmeli                  -- -- Sınırsız Seçmeli
-- -- Sınırsız Seçmeli                  FR/GER/JP
FR/GER/JP                                    Fransızca/Almanca/Japonca (3)
     Fransızca/Almanca/Japonca (3)

Toplam: 17 kredi                        Toplam: 18 kredi
                                                                             26
Değişim Programları
 ERASMUS

• Johannes Gutenberg Üniversitesi / ALMANYA
• Ljubljana Üniversitesi / SLOVENYA
• Rovira i Virgili Üniversitesi / İSPANYA
• Trieste Üniversitesi / İTALYA
• Valladolid Üniversitesi / İSPANYA
• Lessius Hogeschool / BELÇİKA
• Hogeschool Gent / BELÇİKA
• Institut Libre Marie Haps / BELÇİKA
  ve üniversitenin anlaşmalı olduğu tüm ABD ve Avrupa
  üniversiteleri
                                                    27
Konferanslar/Akademik Toplantılar




Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 3. Uluslararası Sempozyumu (2011)
Konferanslar/Akademik Toplantılar




Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 3. Uluslararası Sempozyumu (2011)
                                                                              29
Konferanslar/Akademik Toplantılar
                 Türkiye’de Toplum Çevirmenliği
                 (2010)




                                                  30
Konferanslar/Akademik Toplantılar

                 Türkiye’de Japonya Çalışmaları
                 Konferansı (2010)




                                                  31
Konferanslar/Akademik Toplantılar




Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 2. Uluslararası Sempozyumu (2009)
                                                                              32
Konferanslar/Akademik Toplantılar




                                                            33
 The Third Asian Translation Traditions Conference (2008)
Konferanslar/Akademik Toplantılar




    ‘translation and translation: des faux amis’ (2007)
                                                          34
Konferanslar/Akademik Toplantılar




                                             35

         ‘Kavramlar Çevrildikçe...’ (2005)
Konferanslar/Akademik Toplantılar




 Çeviri Eğitiminde Uygulamalar ve Yönelimler
  Çalıştayı (2010)
 Best Practices and Guidelines in Interpreter
  Training (2009)

                                                 36
Seminerler
 “Globally yours …? A translational perspective” Prof. Said Faiq (American
  University of Sharjah), 2011
 “Translation… treason … manipulation” Prof. Said Faiq, 2011
 “Research Methods in Interpreting” Prof. Miriam Schlesinger (İsrail Bar-İlan
  Üniversitesi), 2011
 “Signed Languages as Human Rights” Prof. Miriam Schlesinger, 2011
 “Çagdaş Engellilik Anlayışı Çerçevesinde Konuşamayan Işitme Engellilerin
  Sorunları: Bir Eğitim ve Kamusal Iletişim Dili Olarak Türk İşaret Dili” Prof. Yusuf
  Kemaloğlu, 2011
 “Türk İşaret Dili” Engin Arık, 2011
 “Bir Çevirmenin Gözünden Kitap Dünyası” Ari Çokona, 2010
 “Interpreting as Systemic Interaction: A New Approach and A New Methodology”
  Prof. Heidemarie Salevsky (Hochschule Magdeburg-Stendal), 2010
 “Corpus –Based Methods in Translation Studies” Dr. Luise Perez-Gonzales
  (Manchester Üniversitesi), 2010
 “Terminology Management for Translators and Interpreters” Dr. Spela Vintar
  (Ljubljana Üniversitesi), 2009
 “Representation of Interpreters in Literature and Film” Dr. Fotini Apostolou
  (Aristotle Üniversitesi), 2009
 “Sign Language Interpreting in Turkey” Dr. Ulrike Zeshan (Central Lancashire
  Üniversitesi), 2009
 “Hemingway’s Journalistic Experience in Turkey” Dr. Larry Belcher (Valladolid
  Üniversitesi), 2008
                                                                                     37
 “Corpus Linguistics and Translation Studies” Dr. Vojko Gorjanc (Ljubljana
  Üniversitesi), 2008
Öğrenci Profilimiz
Sayısal Verilerle Öğrencilerimiz

2011-2012 akademik yılı itibariyle Bölümde
 221 Lisans
 13 Yüksek Lisans (9 Yazılı Çeviri, 4 Konferans
  Çevirmenliği)
 17 Doktora
 6 değişim öğrencisi
öğrenim görmektedir.


                                                   38
Mezunlarımız

Mezun Profilimiz

  İlk mezunlarımızı verdiğimiz 1987 yılından bugüne
  dek bölümümüzden

 810 Lisans
 62 Yüksek Lisans (47 Yazılı Çeviri, 15 Konferans
  Çevirmenliği)
 9 doktora
öğrencisi mezun olmuştur.


                                                     39
Doktora Tezleri
 Turkey's Reading Revolution: A Study on Books, Readers and
  Translation (1840-1940) (A.Selin Erkul Yağcı, 2011)

 A Critical Study on Pınar Kür as Author Translator: Authorial and
  Translatorial Styles in Interaction (Elif Aka, 2011)

 Writing/Translating in/to English: The 'Ambivalent' Case of Elif Şafak
  (Arzu Akbatur, 2010)

 The City and Its Translators: Istanbul Metonymized and Refracted in
  the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk,
  in Turkish, English and French (Şule Demirkol, 2010)

 Translation and Reception of Feminist Speculative Fiction in Turkey:
  A Multiple-Foregrounding Analysis (Nil Özçelik, 2010)             40
Doktora Tezleri

 Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A
  New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931
  to 1959 (Müge Işıklar Koçak, 2007)

 From Discourse to Practice: Rethinking "Translation" (Terceme) and
  Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary
  Tradition (Cemal Demircioğlu, 2005)

 The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923-1960
  (Şehnaz Tahir-Gürçağlar, 2001)

 (De-)/(Re-)Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in
  the Ivory Tower (Ebru Diriker, 2001)
                                                                      41
Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011)
 The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey:
  Translators at the Crossroads: Experts or Messengers? (İrem
  Üstünsöz, 2010)

 A Critcial Study of the Turkish Translations of Samuel Beckett's
  Krapp's Last Tape and Its Interpretations within the Turkish
  Theatrical System (Burç İdem Dinçel, 2010)

 Aranjman: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural
  Repertoire (Alaz Pesen, 2010)

 Translation of Heteroglossia: The Case of Turkish Translations of
  Hetereglot Novels by Black British Writers (Fatma İdin, 2010)
                                                                      42
Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011)

 The Chinese Translation of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk
  through English: A Comparative Stylistic Analysis of the Two
  Translations and the Turkish Source Text (Yao-Kai Chi, 2010)

 A Utopian Journey from Non-Translation to Re-Translation (Ceyda
  Elgül, 2011)

 An Ethnographic Approach to News Translation in Turkey (Buket
  Dabancalı, 2011)




                                                                    43
Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011)
 The Turkish Cosmopolitan Magazine as Translation: An
  Analysis of Representations of Women (Fatoş Işıl Cihan,
  2011)

 The Quality of Audiovisual Translation in Turkey and the
  Course of the Production Process: An Empirical Study
  on the Subtitled and the Dubbed Versions of Will and
  Grace (Aslı Süreyya Sayman, 2011)




                                                         44
Mezunlarımız ne iş yapıyor?
        (2007 ve 2008 mezunlarından örnekler)
                         Pınar Cen: Çevirmen (lokalizasyon)

Bahadır Çakmak: Çevirmen (Pricewaterhouse Coopers)

                         Özge Taylan: Serbest konferans çevirmeni

Begüm Dönmez: Simultane çevirmen (CNN Türk)

                         Ekin Ay: Serbest tıp çevirmeni

Elif Çopuroğlu: Serbest kitap çevirmeni

                         Gülser Uysal: Serbest çevirmen

Özlem Kar: Çevirmen

                         Hüseyin Mergan: Çevirmen / Redaktör        45
Mezunlarımız ne iş yapıyor?
          (2007 ve 2008 mezunlarından örnekler)
Zeynep Ertan: Serbest çevirmen

                        Mehtap Öner: Çevirmen (Evyap)

Nihal Armağan Kırışman: Öğretim Görevlisi (İzmir Ekonomi Üniversitesi
                        Mütercim Tercümanlık)

                        Burak Alkaya: Okutman (Abu Dhabi Üniversitesi)

Merve Akbaş: Okutman (Boğaziçi Üniversitesi)

                        Arzu Erkoç: Okutman (Yıldız Teknik Üniversitesi)

Feryal Çubukçu: Okutman (Bahçeşehir Üniversitesi)


                                                                           46
Mezunlarımız ne iş yapıyor?

                  Aslı Polat: Okutman (Gaziantep Zirve Üniversitesi)

Biray Anıl Birer: Editör (booking.com)

                         Övül Durmuşoğlu: Küratör

Sevinç Ener: İstanbul Bilgi Üniversitesi Kariyer Gelişim Merkezi
             Sorumlusu

                         Esen Arabacı: Dış Satım (Vitra)

Eda Taşkınarda: İngilizce öğretmeni (Eyüboğlu Koleji)




                                                                       47
Mezunlarımız ne iş yapıyor?

Nefise Kahraman: Karşılaştırmalı Edebiyat Doktora Öğrencisi (Toronto
                 Üniversitesi)

                  Emek Ergun: Doktora Öğrencisi (Maryland Üniversitesi)

Buket Dabancalı: Araştırma Görevlisi (Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim)


         Özden Şahin: Araştırma Görevlisi (Okan Üniversitesi Çeviribilim)

Mediha Sorma: Kültürel Çalışmalar Master Öğrencisi (Boğaziçi
              Üniversitesi)

   Ayşe Handan Konar: Türk Dili ve Edebiyatı Master Öğrencisi (Boğaziçi
                                                          Üniversitesi)

                                                                           48
Mezunlarımız ne iş yapıyor?




Mezunumuz Hande Güner Başbakan Erdoğan’ın   49
          çevirmenliğini yapıyor
Bölüm web sitesi
www.transint.boun.edu.tr




                           50
Çeviribilim Bölümü Mezunları
          Web Sitesi




www.transint.boun.edu.tr/mezunlar   51
Çeviribilim Bölümü Mezunları
        Forum Sayfası




                               52
Sizleri de aramızda görmek istiyoruz!




                                    53

More Related Content

More from Boğaziçi University

More from Boğaziçi University (20)

Boğaziçi Üniversitesi Genel Tanıtım
Boğaziçi Üniversitesi Genel TanıtımBoğaziçi Üniversitesi Genel Tanıtım
Boğaziçi Üniversitesi Genel Tanıtım
 
Yönetim Bilişim Sistemleri Bölümü
Yönetim Bilişim Sistemleri BölümüYönetim Bilişim Sistemleri Bölümü
Yönetim Bilişim Sistemleri Bölümü
 
Uluslararası Ticaret Bölümü
Uluslararası Ticaret BölümüUluslararası Ticaret Bölümü
Uluslararası Ticaret Bölümü
 
Turizm İşletmeciliği
Turizm İşletmeciliğiTurizm İşletmeciliği
Turizm İşletmeciliği
 
Makine Mühendisliği
Makine MühendisliğiMakine Mühendisliği
Makine Mühendisliği
 
Kimya Mühendisliği
Kimya MühendisliğiKimya Mühendisliği
Kimya Mühendisliği
 
İnşaat Mühendisliği
İnşaat Mühendisliğiİnşaat Mühendisliği
İnşaat Mühendisliği
 
Endüstri Mühendisliği
Endüstri MühendisliğiEndüstri Mühendisliği
Endüstri Mühendisliği
 
Elektronik-Elektrik Mühendisliği
Elektronik-Elektrik Mühendisliği Elektronik-Elektrik Mühendisliği
Elektronik-Elektrik Mühendisliği
 
Bilgisayar Mühendisliği
Bilgisayar MühendisliğiBilgisayar Mühendisliği
Bilgisayar Mühendisliği
 
Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler
Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkilerSiyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler
Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler
 
İşletme Bölümü
İşletme Bölümüİşletme Bölümü
İşletme Bölümü
 
Ekonomi Bölümü
Ekonomi BölümüEkonomi Bölümü
Ekonomi Bölümü
 
Sosyoloji Bölümü
Sosyoloji BölümüSosyoloji Bölümü
Sosyoloji Bölümü
 
Psikoloji Bölümü
Psikoloji BölümüPsikoloji Bölümü
Psikoloji Bölümü
 
Moleküler Biyoloji Ve Genetik
Moleküler Biyoloji Ve GenetikMoleküler Biyoloji Ve Genetik
Moleküler Biyoloji Ve Genetik
 
Matematik Bölümü
Matematik BölümüMatematik Bölümü
Matematik Bölümü
 
Kimya Bölümü
Kimya BölümüKimya Bölümü
Kimya Bölümü
 
Fizik Bölümü
Fizik BölümüFizik Bölümü
Fizik Bölümü
 
Eğitim Bilimleri Bölümü PDR
Eğitim Bilimleri Bölümü PDREğitim Bilimleri Bölümü PDR
Eğitim Bilimleri Bölümü PDR
 

Çeviribilim Bölümü

  • 2. Çeviribilim Bölümü  Türkiye’de yazılı ve  20.07.2004’de sözlü çeviri dalında Bölümün adı lisans eğitimi veren ilk Çeviribilim olarak bölüm. değişti.  Mütercim-Tercümanlık  Bölüm 19.11.2004’de adıyla 1983-84 güz Fen-Edebiyat döneminde öğretime Fakültesi’ne bağlandı. açıldı. 2011-2012 akademik yılında yeni lisans ders programının uygulamaya başlandı. 2
  • 3. Tam-zamanlı Öğretim Kadromuz  Doç.Dr. Özlem Berk Albachten (Bölüm Başkanı)  Prof.Dr. Ebru Diriker  Prof.Dr. Şehnaz Tahir Gürçağlar  Yrd.Doç.Dr. Oğuz Baykara  Yrd.Doç.Dr. Martin Hicks (Bölüm Başkan Yard.)  Yrd.Doç.Dr. İsmail Kaplan  Yrd.Doç.Dr. Jonathan Ross  Dr. Bülent Aksoy  Ayşenaz Koş (Bölüm Başkan Yard.) 3
  • 4. Yarı-zamanlı Öğretim Kadromuz  Nur Deriş Ottoman  Prof. Dr. Suat Karantay  Ali Ottoman  Prof. Dr. Saliha Paker  Sibel Heperler  Prof.Dr. Nedret Kuran  Seha Karadeniz Burçoğlu  Verda Kıvrak  Prof.Dr. Mehmet Yıldırım  Nilay Güleser Odabaş  Doç.Dr. Alev Bulut  Esra Özsoy  Yrd.Doç.Dr. Tunç Özben  Ahu Latifoğlu Doğan  Dr. Mehmet Rifat Güzelşen  Güner Salmona  Nigar Alemdar  Tolga Seçilmiş  Fatma Artunkal  Nora Sirman  Okşan Atasoy  Amy Spangler  Ahu Sıla Bayer  Duygu Tekgül  Rana Beri  Bülent Usta  Orhan Bilgin  Selin Ülkeroğlu  İvon Cerrahoğlu  Eser Başaran  Hande Çağlayansu Süer  Ebru Çavuşoğlu  Nurhayat Dalgıç  İnci Bilgin Tekin  Tanyeli Demirer  Olcay Öztunalı 4
  • 5. Araştırma Görevlilerimiz  Buket Dabancalı  Ceyda Elgül Teknisyen  Yelda Çınar Sekreterimiz  Birgül Heinz Bölüm Görevlisi Yalçın Kaya 5
  • 9. AKADEMİK PROGRAMLAR Lisans Programımız AMACIMIZ  Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş,  Her iki dilin kültürüne ve kurumlarına hakim,  Çeviri dalında kuramsal / eleştirel bilgi birikimine ve uygulama deneyimine sahip,  İngilizce'nin dışında en az bir yabancı dili çeviri yapabilecek düzeyde bilen,  Sosyal bilimler, siyaset bilimi, ekonomi, edebiyat, tarih gibi konularda alan bilgisiyle ve terminolojilerle tanışık çevirmenler yetiştirmek. 9
  • 13. “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?” Türkçe İngilizce Fransızca Japonca 13
  • 14. “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?” Coca Cola Amerika Coca Cola Türkiye Coca Cola Çin 14
  • 16. “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?” The (Greek) New Testament, The column arrangement of with an interlinear Latin Hexapla by Origen (182 CE-251 translation CE): Psalm 25:6 and 7 16
  • 17. “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?” Luther and Melanchton collaborate on Bible Translation Luther’s Translation of the New (1522) and ‘The Translation of the Bible’ 17 Old (1534) Testaments
  • 18. “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?” Informative Reference work Reiss 1977 Operating instructions Tourist brochure Poem Satire Advertisement Expressive Operative Text Varieties / Genres (Textsorte) 18
  • 19. “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?” Güneli Gün Polysystem Theory DTS Akşit Göktürk Can Yücel Roman Jakobson Skopos Theory “The Task of the Translator” Toury Onsight Interpreting Dubbing Chomsky Anticipation Hasan Ali Yücel Trados Postcolonial Theories Maureen Freely Terminology Management 19
  • 20. AKADEMİK PROGRAMLAR Lisansüstü Programlarımız  Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programı  Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programı  Çeviribilim Doktora Programı 20
  • 21. DERSLER  Alan Zorunluları  Alan Dışı Zorunlular  Alan Seçmelileri  Sosyal Bilimler ve Fen Bilimleri Seçmelileri  ve Sınırsız Seçmeliler 21
  • 22. Lisans Programı Toplam 142 Kredi  I. Dönem  II. Dönem TR 109 Çeviri ve Çeviribilime Giriş I TR 106 Çeviribilimde Makale Yazımı (3) (3) TR 111 Çevirmenler için Sözlü Anlatım TR 108 Çevirmenler için Türkçe (3) ve Kompozisyon (4) TR 110 Çeviri ve Çeviribilime Giriş (3) FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3) FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3) HIST 105/HUM 101 Modern Dünyanın Oluşumu I/Kültürel HIST 106/HUM 102 Modern Etkileşimler I (3/4) Dünyanın Oluşumu II/Kültürel Etkileşimler II (3/4) PHIL 101/PSY 101/SOC 101 Felsefeye Giriş/Psikolojiye Giriş/Sosyolojiye LING 111 Dil ve Dilbilime Giriş I (3) Giriş (3) Toplam: 16/17 kredi Toplam: 18/19 kredi 22
  • 23. Lisans Programı Toplam 142 Kredi  III. Dönem  IV. Dönem TR 201 Etimoloji (3) TR -- Bölüm Seçmelisi (3) TR 203 Çevirmenler için Bilişim INT 202 Sözlü Çeviriye Giriş (3) Teknolojileri (3) FR/GER/JP TR 215 Teknik Çeviri (3) Fransızca/Almanca/Japonca (3) FR/GER/JP HSS -- Beşeri ve Sosyal Bilimler Fransızca/Almanca/Japonca Seçmelisi (3) (3) SCI – Fen Seçmelisi SCI -- Fen Seçmelisi ENGL 102 Metin Okuma ve ENGL 101 Metin Okuma ve İnceleme II (3) İnceleme I (3) Toplam: 18 kredi Toplam: 15 kredi 23
  • 24. Lisans Programı Toplam 142 Kredi  V. Dönem  VI. Dönem TR 314 Edebiyat Çevirisi (3) TR 301 Çeviri Kuramları (3) TR 316 Çeviri Eleştirisi (3) TR – Bölüm Seçmelisi (3) TR 318 Seminer (1) INT 301 Ardıl Çeviriye Giriş (3) TR --/INT– Bölüm Seçmelisi (3) POLS 101 Siyaset Bilimine Giriş (3) HTR 312 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi II HTR 311 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi (2) I (2) HSS – Beşeri ve Sosyal Bilimler FR/GER/JP Seçmelisi (3) Fransızca/Almanca/Japonca (3) FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3) Toplam: 17 kredi Toplam: 15 kredi 24
  • 25. Lisans Programı Toplam 142 Kredi  VII. Dönem (yazılı çeviri kısmı)  VII. Dönem (yazılı çeviri kısmı) TR 401 Çeviri ve Çeviribilimde TR 428 Çeviri Projesi (3) Güncel Konular (1) TR -- Bölüm Seçmelisi (3) TR 427 Çeviri Projesi Tasarımı (1) TR -- Bölüm Seçmelisi (3) TR -- Bölüm Seçmelisi (3) HSS – Beşeri ve Sosyal Bilimler TR -- Bölüm Seçmelisi (3) Seçmelisi (3) HSS – Beşeri ve Sosyal Bilimler -- -- Sınırsız Seçmeli Seçmelisi (3) FR/GER/JP -- -- Sınırsız Seçmeli Fransızca/Almanca/Japonca (3) FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3) Toplam: 17 kredi Toplam: 18 kredi 25
  • 26. Lisans Programı Toplam 142 Kredi  VII. Dönem (sözlü çeviri kısmı)  VIII. Dönem (sözlü çeviri kısmı) TR 401 Çeviri ve Çeviribilimde INT 412 Konferanslarda Eşzamanlı Güncel Konular (1) Çeviri Uygulaması (3) INT 415 Eşzamanlı Çeviri I (3) INT 416 Eşzamanlı Çeviri II (3) INT 417 Ardıl Çeviri (3) INT 418 Sözlü Çeviri Uygulamasına INT 419 Sözlü Çeviri Projesi Tasarımı Kuramsal Yaklaşımlar (3) (1) INT 420 Sözlü Çeviri Projesi (3) -- -- Sınırsız Seçmeli -- -- Sınırsız Seçmeli -- -- Sınırsız Seçmeli FR/GER/JP FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3) Fransızca/Almanca/Japonca (3) Toplam: 17 kredi Toplam: 18 kredi 26
  • 27. Değişim Programları  ERASMUS • Johannes Gutenberg Üniversitesi / ALMANYA • Ljubljana Üniversitesi / SLOVENYA • Rovira i Virgili Üniversitesi / İSPANYA • Trieste Üniversitesi / İTALYA • Valladolid Üniversitesi / İSPANYA • Lessius Hogeschool / BELÇİKA • Hogeschool Gent / BELÇİKA • Institut Libre Marie Haps / BELÇİKA ve üniversitenin anlaşmalı olduğu tüm ABD ve Avrupa üniversiteleri 27
  • 28. Konferanslar/Akademik Toplantılar Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 3. Uluslararası Sempozyumu (2011)
  • 29. Konferanslar/Akademik Toplantılar Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 3. Uluslararası Sempozyumu (2011) 29
  • 30. Konferanslar/Akademik Toplantılar Türkiye’de Toplum Çevirmenliği (2010) 30
  • 31. Konferanslar/Akademik Toplantılar Türkiye’de Japonya Çalışmaları Konferansı (2010) 31
  • 32. Konferanslar/Akademik Toplantılar Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 2. Uluslararası Sempozyumu (2009) 32
  • 33. Konferanslar/Akademik Toplantılar 33 The Third Asian Translation Traditions Conference (2008)
  • 34. Konferanslar/Akademik Toplantılar ‘translation and translation: des faux amis’ (2007) 34
  • 35. Konferanslar/Akademik Toplantılar 35 ‘Kavramlar Çevrildikçe...’ (2005)
  • 36. Konferanslar/Akademik Toplantılar  Çeviri Eğitiminde Uygulamalar ve Yönelimler Çalıştayı (2010)  Best Practices and Guidelines in Interpreter Training (2009) 36
  • 37. Seminerler  “Globally yours …? A translational perspective” Prof. Said Faiq (American University of Sharjah), 2011  “Translation… treason … manipulation” Prof. Said Faiq, 2011  “Research Methods in Interpreting” Prof. Miriam Schlesinger (İsrail Bar-İlan Üniversitesi), 2011  “Signed Languages as Human Rights” Prof. Miriam Schlesinger, 2011  “Çagdaş Engellilik Anlayışı Çerçevesinde Konuşamayan Işitme Engellilerin Sorunları: Bir Eğitim ve Kamusal Iletişim Dili Olarak Türk İşaret Dili” Prof. Yusuf Kemaloğlu, 2011  “Türk İşaret Dili” Engin Arık, 2011  “Bir Çevirmenin Gözünden Kitap Dünyası” Ari Çokona, 2010  “Interpreting as Systemic Interaction: A New Approach and A New Methodology” Prof. Heidemarie Salevsky (Hochschule Magdeburg-Stendal), 2010  “Corpus –Based Methods in Translation Studies” Dr. Luise Perez-Gonzales (Manchester Üniversitesi), 2010  “Terminology Management for Translators and Interpreters” Dr. Spela Vintar (Ljubljana Üniversitesi), 2009  “Representation of Interpreters in Literature and Film” Dr. Fotini Apostolou (Aristotle Üniversitesi), 2009  “Sign Language Interpreting in Turkey” Dr. Ulrike Zeshan (Central Lancashire Üniversitesi), 2009  “Hemingway’s Journalistic Experience in Turkey” Dr. Larry Belcher (Valladolid Üniversitesi), 2008 37  “Corpus Linguistics and Translation Studies” Dr. Vojko Gorjanc (Ljubljana Üniversitesi), 2008
  • 38. Öğrenci Profilimiz Sayısal Verilerle Öğrencilerimiz 2011-2012 akademik yılı itibariyle Bölümde  221 Lisans  13 Yüksek Lisans (9 Yazılı Çeviri, 4 Konferans Çevirmenliği)  17 Doktora  6 değişim öğrencisi öğrenim görmektedir. 38
  • 39. Mezunlarımız Mezun Profilimiz İlk mezunlarımızı verdiğimiz 1987 yılından bugüne dek bölümümüzden  810 Lisans  62 Yüksek Lisans (47 Yazılı Çeviri, 15 Konferans Çevirmenliği)  9 doktora öğrencisi mezun olmuştur. 39
  • 40. Doktora Tezleri  Turkey's Reading Revolution: A Study on Books, Readers and Translation (1840-1940) (A.Selin Erkul Yağcı, 2011)  A Critical Study on Pınar Kür as Author Translator: Authorial and Translatorial Styles in Interaction (Elif Aka, 2011)  Writing/Translating in/to English: The 'Ambivalent' Case of Elif Şafak (Arzu Akbatur, 2010)  The City and Its Translators: Istanbul Metonymized and Refracted in the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk, in Turkish, English and French (Şule Demirkol, 2010)  Translation and Reception of Feminist Speculative Fiction in Turkey: A Multiple-Foregrounding Analysis (Nil Özçelik, 2010) 40
  • 41. Doktora Tezleri  Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959 (Müge Işıklar Koçak, 2007)  From Discourse to Practice: Rethinking "Translation" (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition (Cemal Demircioğlu, 2005)  The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923-1960 (Şehnaz Tahir-Gürçağlar, 2001)  (De-)/(Re-)Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower (Ebru Diriker, 2001) 41
  • 42. Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011)  The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey: Translators at the Crossroads: Experts or Messengers? (İrem Üstünsöz, 2010)  A Critcial Study of the Turkish Translations of Samuel Beckett's Krapp's Last Tape and Its Interpretations within the Turkish Theatrical System (Burç İdem Dinçel, 2010)  Aranjman: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural Repertoire (Alaz Pesen, 2010)  Translation of Heteroglossia: The Case of Turkish Translations of Hetereglot Novels by Black British Writers (Fatma İdin, 2010) 42
  • 43. Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011)  The Chinese Translation of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk through English: A Comparative Stylistic Analysis of the Two Translations and the Turkish Source Text (Yao-Kai Chi, 2010)  A Utopian Journey from Non-Translation to Re-Translation (Ceyda Elgül, 2011)  An Ethnographic Approach to News Translation in Turkey (Buket Dabancalı, 2011) 43
  • 44. Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011)  The Turkish Cosmopolitan Magazine as Translation: An Analysis of Representations of Women (Fatoş Işıl Cihan, 2011)  The Quality of Audiovisual Translation in Turkey and the Course of the Production Process: An Empirical Study on the Subtitled and the Dubbed Versions of Will and Grace (Aslı Süreyya Sayman, 2011) 44
  • 45. Mezunlarımız ne iş yapıyor? (2007 ve 2008 mezunlarından örnekler) Pınar Cen: Çevirmen (lokalizasyon) Bahadır Çakmak: Çevirmen (Pricewaterhouse Coopers) Özge Taylan: Serbest konferans çevirmeni Begüm Dönmez: Simultane çevirmen (CNN Türk) Ekin Ay: Serbest tıp çevirmeni Elif Çopuroğlu: Serbest kitap çevirmeni Gülser Uysal: Serbest çevirmen Özlem Kar: Çevirmen Hüseyin Mergan: Çevirmen / Redaktör 45
  • 46. Mezunlarımız ne iş yapıyor? (2007 ve 2008 mezunlarından örnekler) Zeynep Ertan: Serbest çevirmen Mehtap Öner: Çevirmen (Evyap) Nihal Armağan Kırışman: Öğretim Görevlisi (İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık) Burak Alkaya: Okutman (Abu Dhabi Üniversitesi) Merve Akbaş: Okutman (Boğaziçi Üniversitesi) Arzu Erkoç: Okutman (Yıldız Teknik Üniversitesi) Feryal Çubukçu: Okutman (Bahçeşehir Üniversitesi) 46
  • 47. Mezunlarımız ne iş yapıyor? Aslı Polat: Okutman (Gaziantep Zirve Üniversitesi) Biray Anıl Birer: Editör (booking.com) Övül Durmuşoğlu: Küratör Sevinç Ener: İstanbul Bilgi Üniversitesi Kariyer Gelişim Merkezi Sorumlusu Esen Arabacı: Dış Satım (Vitra) Eda Taşkınarda: İngilizce öğretmeni (Eyüboğlu Koleji) 47
  • 48. Mezunlarımız ne iş yapıyor? Nefise Kahraman: Karşılaştırmalı Edebiyat Doktora Öğrencisi (Toronto Üniversitesi) Emek Ergun: Doktora Öğrencisi (Maryland Üniversitesi) Buket Dabancalı: Araştırma Görevlisi (Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim) Özden Şahin: Araştırma Görevlisi (Okan Üniversitesi Çeviribilim) Mediha Sorma: Kültürel Çalışmalar Master Öğrencisi (Boğaziçi Üniversitesi) Ayşe Handan Konar: Türk Dili ve Edebiyatı Master Öğrencisi (Boğaziçi Üniversitesi) 48
  • 49. Mezunlarımız ne iş yapıyor? Mezunumuz Hande Güner Başbakan Erdoğan’ın 49 çevirmenliğini yapıyor
  • 51. Çeviribilim Bölümü Mezunları Web Sitesi www.transint.boun.edu.tr/mezunlar 51
  • 53. Sizleri de aramızda görmek istiyoruz! 53