SlideShare a Scribd company logo
1 of 28
La traducción en las Naciones Unidas Universidad Europea de Madrid  9 de marzo de 2011
La ONU: una red mundial Innumerables oficinas, programas, organismos y sedes Algunas en sitios algo recónditos (Nairobi, Addis Abeba, etc.) La mayoría en ciudades cosmopolitas (Nueva York, Ginebra) Todo traductor suele empezar su carrera en Nueva York
Nueva York, Nairobi y Ginebra
Sobre el terreno (Onthefield)
Variedad de textos Todos estos órganos y sedes originan una documentación de gran variedad y complejidad Ello exige numerosos conocimientos especializados La documentación puede ser urgente, lo que complica su traducción
Idiomas oficiales Inglés Francés Español Ruso Árabe Chino El árabe fue el último de los idiomas en ser reconocido como oficial, en 1973
Idiomas de trabajo Asamblea General: Inglés Francés Consejo de Seguridad: Inglés  Francés
Servicios de Conferencias Dos plantillas separadas e independientes de profesionales de la lengua: Traductores Intérpretes
Los intérpretes Trabajan siempre hacia su lengua materna Relevos de 30 minutos De 10:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00 Trabajo en sala de conferencias o en misión (otras sedes o acompañando a Relatores).
Los traductores Traductores propiamente dichos, cuyo trabajo se revisa Revisores, cuyo trabajo se publica directamente, previa lectura en el pool (mecanografía)  La revisión es un control de calidad con un aspecto didáctico
Acceso a la plantilla de traductores Cada dos/tres años se convoca un examen para cubrir vacantes Con los mejores se elabora una lista de aprobados (roster), que van siendo llamados El examen para traductores de español más reciente fue el de 2009 En 2011 no parece estar previsto
El examen competitivo Se celebra en Madrid y otras capitales Plazas en Nueva York, Ginebra, Nairobi, Viena o Santiago Mínimo de 5 años en la Organización, los 6 primeros meses en Nueva York Tener español e inglés + otro idioma Sin diccionario Consta de 3 pruebas (unas 6 horas)
Estructura de las pruebas  ING -> ESP: Texto general y test sobre uso del español. 3,5 horas. Eliminatorio ARA, CHI, FRA o RUS -> ESP: 90 minutos ING -> ESP: Texto especializado (económico, jurídico, socio-político, científico-técnico): 90 minutos, o bien: ARA, CHI, FRA o RUS -> ESP: 90 minutos. Idioma distinto del segundo texto.
Muestras de examen y convocatorias en: www.un.org/Depts/OHRM
Máxima del buen traductor de la ONU Reflejar lo que dice el texto original, todo lo que dice y sólo lo que dice Esta máxima es de aplicación a la hora de pasar el examen
Satisfacciones de la profesión Las Naciones Unidas son un buen empleador Prestaciones cuantiosas y generosas Salarios elevados y constantes 45 días de vacaciones anuales La Organización goza de prestigio Se aprende trabajando: los entresijos de la política internacional y la vida interna de los Estados Ambiente multicultural
Servicios conexos: Editores Antes de ser traducidos, algunos textos pasan por un editor para mejorarlos. Muchos no se editan por razones presupuestarias. Otra dependencia trabaja en la edición de textos que se publican para la venta.
Servicios conexos: Referencistas Buscan las referencias documentales (citas, antecedentes) de los textos que se han de traducir No se les exige carrera universitaria (a los traductores sí) Se trata de una tarea muy rigurosa
Servicios conexos: Dependencias de trascripción Una dependencia por idioma Mecanografían, maquetan y transcriben los textos Posibilidad de dictar los textos en mp3 La mayoría de traductores trabajan directamente con el procesador de textos o reconocimiento de voz
Servicios conexos: Verbatimreporters Levantan las actas literales de las sesiones Tienen la misma categoría salarial y profesional que los traductores Las actas resumidas las redactan los traductores
Temas propios de la ONUG Derechos humanos Desarme Comercio y desarrollo Cambio climático Desertificación
El Consejo de DDHH y el Examen Periódico Universal
Un complejo mecanismo
¿Por dónde empezar? Estar atentos a la oposición Contratos presenciales: Prueba interna (ING, eliminatoria y otro idioma) 	Contrato remunerado de 4 semanas (2ª parte del examen) -> un contrato por año de 6-10 semanas Traductor externo (freelancer): Traducción externa. Auto revisores con experiencia
Muchas gracias

More Related Content

Similar to La traducción en las Naciones Unidas

Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretes
pretell41
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
Jordán Masías
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Edward Anthony
 
Presentación Power Point, Patricia Losada Final
Presentación Power Point, Patricia Losada FinalPresentación Power Point, Patricia Losada Final
Presentación Power Point, Patricia Losada Final
Patricia Losada
 
La traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
La traducción en España y Portugal
Ana Hermida
 
Presentación SlS International
Presentación SlS InternationalPresentación SlS International
Presentación SlS International
pedroxpineda
 
Macarena Ortiz Saul Bloque II
Macarena Ortiz Saul Bloque IIMacarena Ortiz Saul Bloque II
Macarena Ortiz Saul Bloque II
makarenaaaaa
 

Similar to La traducción en las Naciones Unidas (20)

Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducciónGuía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretes
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
 
Presentación Power Point, Patricia Losada Final
Presentación Power Point, Patricia Losada FinalPresentación Power Point, Patricia Losada Final
Presentación Power Point, Patricia Losada Final
 
Terminologia
Terminologia Terminologia
Terminologia
 
WIKItraductología
WIKItraductología
WIKItraductología
WIKItraductología
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
La traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
La traducción en España y Portugal
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Jornadas puertas abiertas
Jornadas puertas abiertasJornadas puertas abiertas
Jornadas puertas abiertas
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
1.2 antología consecutiva y simultánea
1.2  antología consecutiva y simultánea1.2  antología consecutiva y simultánea
1.2 antología consecutiva y simultánea
 
Presentación SlS International
Presentación SlS InternationalPresentación SlS International
Presentación SlS International
 
Macarena Ortiz Saul Bloque II
Macarena Ortiz Saul Bloque IIMacarena Ortiz Saul Bloque II
Macarena Ortiz Saul Bloque II
 
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueIIMacarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación
 

More from Universidad Europea de Madrid

Plan de negocio de una start up de la preincubadora de la uem
Plan de negocio de una start up de la preincubadora de la uemPlan de negocio de una start up de la preincubadora de la uem
Plan de negocio de una start up de la preincubadora de la uem
Universidad Europea de Madrid
 

More from Universidad Europea de Madrid (19)

Plan de negocio de una start up de la preincubadora de la uem
Plan de negocio de una start up de la preincubadora de la uemPlan de negocio de una start up de la preincubadora de la uem
Plan de negocio de una start up de la preincubadora de la uem
 
VISATEL ACADEMICO: SOLO PARA TELECOS UEM
VISATEL ACADEMICO: SOLO PARA TELECOS UEMVISATEL ACADEMICO: SOLO PARA TELECOS UEM
VISATEL ACADEMICO: SOLO PARA TELECOS UEM
 
Traduccion Profesional
Traduccion ProfesionalTraduccion Profesional
Traduccion Profesional
 
Ponencia Alfonso R
Ponencia  Alfonso  RPonencia  Alfonso  R
Ponencia Alfonso R
 
Jornada UEM-CILSEM sobre Interpretación de lengua de signos
Jornada UEM-CILSEM sobre Interpretación de lengua de signosJornada UEM-CILSEM sobre Interpretación de lengua de signos
Jornada UEM-CILSEM sobre Interpretación de lengua de signos
 
Ponencia Guy Bigwood. Accesibilidad y movilidad, una puerta a la igualdad
Ponencia Guy Bigwood.  Accesibilidad y movilidad, una puerta a la igualdadPonencia Guy Bigwood.  Accesibilidad y movilidad, una puerta a la igualdad
Ponencia Guy Bigwood. Accesibilidad y movilidad, una puerta a la igualdad
 
Ponencia Gerardo Bielons.Sostenibilidad: La gestión del respeto a nuestro ent...
Ponencia Gerardo Bielons.Sostenibilidad: La gestión del respeto a nuestro ent...Ponencia Gerardo Bielons.Sostenibilidad: La gestión del respeto a nuestro ent...
Ponencia Gerardo Bielons.Sostenibilidad: La gestión del respeto a nuestro ent...
 
Taller de subtitulación
Taller de subtitulaciónTaller de subtitulación
Taller de subtitulación
 
Mesa Redonda De Fotografia Y Concurso De Fotografía UEM 09
Mesa Redonda De Fotografia Y Concurso De Fotografía UEM 09Mesa Redonda De Fotografia Y Concurso De Fotografía UEM 09
Mesa Redonda De Fotografia Y Concurso De Fotografía UEM 09
 
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Perspectivas Mercado Trabajo.MaríA B...
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Perspectivas Mercado Trabajo.MaríA B...Foro Internacional del Empleo de la UEM. Perspectivas Mercado Trabajo.MaríA B...
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Perspectivas Mercado Trabajo.MaríA B...
 
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Fundación Universidad-Empresa
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Fundación Universidad-EmpresaForo Internacional del Empleo de la UEM. Fundación Universidad-Empresa
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Fundación Universidad-Empresa
 
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Universia Empleo
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Universia EmpleoForo Internacional del Empleo de la UEM. Universia Empleo
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Universia Empleo
 
Foro Internacional del Empleo de la UEM. La experiencia internacional, clave ...
Foro Internacional del Empleo de la UEM. La experiencia internacional, clave ...Foro Internacional del Empleo de la UEM. La experiencia internacional, clave ...
Foro Internacional del Empleo de la UEM. La experiencia internacional, clave ...
 
Conclusiones Elecciones USA 2008
Conclusiones Elecciones USA 2008Conclusiones Elecciones USA 2008
Conclusiones Elecciones USA 2008
 
Mesa redonda sobre Copyright
Mesa redonda sobre CopyrightMesa redonda sobre Copyright
Mesa redonda sobre Copyright
 
Taller de Inkscape
Taller de InkscapeTaller de Inkscape
Taller de Inkscape
 
Cómo ser emprendedor
Cómo ser emprendedorCómo ser emprendedor
Cómo ser emprendedor
 
Uem Odontologia
Uem OdontologiaUem Odontologia
Uem Odontologia
 
Proceso EmisióN RadiofóNico
Proceso EmisióN RadiofóNicoProceso EmisióN RadiofóNico
Proceso EmisióN RadiofóNico
 

Recently uploaded

Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Fernando Solis
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
EliaHernndez7
 
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONRESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
amelia poma
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
jlorentemartos
 

Recently uploaded (20)

Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptxPosición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
 
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
 
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.pptFUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
 
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).pptPINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
 
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesLos avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
 
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdfFactores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
 
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
 
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
 
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdf
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdfactiv4-bloque4 transversal doctorado.pdf
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdf
 
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
 
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONRESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
 
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptxAEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
 
Novena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
Novena de Pentecostés con textos de san Juan EudesNovena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
Novena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
 
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADOTIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
 

La traducción en las Naciones Unidas

  • 1. La traducción en las Naciones Unidas Universidad Europea de Madrid 9 de marzo de 2011
  • 2. La ONU: una red mundial Innumerables oficinas, programas, organismos y sedes Algunas en sitios algo recónditos (Nairobi, Addis Abeba, etc.) La mayoría en ciudades cosmopolitas (Nueva York, Ginebra) Todo traductor suele empezar su carrera en Nueva York
  • 4. Sobre el terreno (Onthefield)
  • 5. Variedad de textos Todos estos órganos y sedes originan una documentación de gran variedad y complejidad Ello exige numerosos conocimientos especializados La documentación puede ser urgente, lo que complica su traducción
  • 6. Idiomas oficiales Inglés Francés Español Ruso Árabe Chino El árabe fue el último de los idiomas en ser reconocido como oficial, en 1973
  • 7. Idiomas de trabajo Asamblea General: Inglés Francés Consejo de Seguridad: Inglés Francés
  • 8. Servicios de Conferencias Dos plantillas separadas e independientes de profesionales de la lengua: Traductores Intérpretes
  • 9. Los intérpretes Trabajan siempre hacia su lengua materna Relevos de 30 minutos De 10:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00 Trabajo en sala de conferencias o en misión (otras sedes o acompañando a Relatores).
  • 10. Los traductores Traductores propiamente dichos, cuyo trabajo se revisa Revisores, cuyo trabajo se publica directamente, previa lectura en el pool (mecanografía) La revisión es un control de calidad con un aspecto didáctico
  • 11. Acceso a la plantilla de traductores Cada dos/tres años se convoca un examen para cubrir vacantes Con los mejores se elabora una lista de aprobados (roster), que van siendo llamados El examen para traductores de español más reciente fue el de 2009 En 2011 no parece estar previsto
  • 12. El examen competitivo Se celebra en Madrid y otras capitales Plazas en Nueva York, Ginebra, Nairobi, Viena o Santiago Mínimo de 5 años en la Organización, los 6 primeros meses en Nueva York Tener español e inglés + otro idioma Sin diccionario Consta de 3 pruebas (unas 6 horas)
  • 13. Estructura de las pruebas ING -> ESP: Texto general y test sobre uso del español. 3,5 horas. Eliminatorio ARA, CHI, FRA o RUS -> ESP: 90 minutos ING -> ESP: Texto especializado (económico, jurídico, socio-político, científico-técnico): 90 minutos, o bien: ARA, CHI, FRA o RUS -> ESP: 90 minutos. Idioma distinto del segundo texto.
  • 14. Muestras de examen y convocatorias en: www.un.org/Depts/OHRM
  • 15. Máxima del buen traductor de la ONU Reflejar lo que dice el texto original, todo lo que dice y sólo lo que dice Esta máxima es de aplicación a la hora de pasar el examen
  • 16. Satisfacciones de la profesión Las Naciones Unidas son un buen empleador Prestaciones cuantiosas y generosas Salarios elevados y constantes 45 días de vacaciones anuales La Organización goza de prestigio Se aprende trabajando: los entresijos de la política internacional y la vida interna de los Estados Ambiente multicultural
  • 17. Servicios conexos: Editores Antes de ser traducidos, algunos textos pasan por un editor para mejorarlos. Muchos no se editan por razones presupuestarias. Otra dependencia trabaja en la edición de textos que se publican para la venta.
  • 18. Servicios conexos: Referencistas Buscan las referencias documentales (citas, antecedentes) de los textos que se han de traducir No se les exige carrera universitaria (a los traductores sí) Se trata de una tarea muy rigurosa
  • 19. Servicios conexos: Dependencias de trascripción Una dependencia por idioma Mecanografían, maquetan y transcriben los textos Posibilidad de dictar los textos en mp3 La mayoría de traductores trabajan directamente con el procesador de textos o reconocimiento de voz
  • 20. Servicios conexos: Verbatimreporters Levantan las actas literales de las sesiones Tienen la misma categoría salarial y profesional que los traductores Las actas resumidas las redactan los traductores
  • 21.
  • 22.
  • 23. Temas propios de la ONUG Derechos humanos Desarme Comercio y desarrollo Cambio climático Desertificación
  • 24. El Consejo de DDHH y el Examen Periódico Universal
  • 26.
  • 27. ¿Por dónde empezar? Estar atentos a la oposición Contratos presenciales: Prueba interna (ING, eliminatoria y otro idioma) Contrato remunerado de 4 semanas (2ª parte del examen) -> un contrato por año de 6-10 semanas Traductor externo (freelancer): Traducción externa. Auto revisores con experiencia