El documento describe el proceso de traducción en las Naciones Unidas, incluyendo los idiomas oficiales y de trabajo, los servicios de traducción e interpretación, y el proceso de examen competitivo para convertirse en traductor. Los traductores de la ONU trabajan en diversas sedes internacionales y traducen una gran variedad de documentos sobre temas como derechos humanos, desarme y cambio climático.
1. La traducción en las Naciones Unidas Universidad Europea de Madrid 9 de marzo de 2011
2. La ONU: una red mundial Innumerables oficinas, programas, organismos y sedes Algunas en sitios algo recónditos (Nairobi, Addis Abeba, etc.) La mayoría en ciudades cosmopolitas (Nueva York, Ginebra) Todo traductor suele empezar su carrera en Nueva York
5. Variedad de textos Todos estos órganos y sedes originan una documentación de gran variedad y complejidad Ello exige numerosos conocimientos especializados La documentación puede ser urgente, lo que complica su traducción
6. Idiomas oficiales Inglés Francés Español Ruso Árabe Chino El árabe fue el último de los idiomas en ser reconocido como oficial, en 1973
7. Idiomas de trabajo Asamblea General: Inglés Francés Consejo de Seguridad: Inglés Francés
8. Servicios de Conferencias Dos plantillas separadas e independientes de profesionales de la lengua: Traductores Intérpretes
9. Los intérpretes Trabajan siempre hacia su lengua materna Relevos de 30 minutos De 10:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00 Trabajo en sala de conferencias o en misión (otras sedes o acompañando a Relatores).
10. Los traductores Traductores propiamente dichos, cuyo trabajo se revisa Revisores, cuyo trabajo se publica directamente, previa lectura en el pool (mecanografía) La revisión es un control de calidad con un aspecto didáctico
11. Acceso a la plantilla de traductores Cada dos/tres años se convoca un examen para cubrir vacantes Con los mejores se elabora una lista de aprobados (roster), que van siendo llamados El examen para traductores de español más reciente fue el de 2009 En 2011 no parece estar previsto
12. El examen competitivo Se celebra en Madrid y otras capitales Plazas en Nueva York, Ginebra, Nairobi, Viena o Santiago Mínimo de 5 años en la Organización, los 6 primeros meses en Nueva York Tener español e inglés + otro idioma Sin diccionario Consta de 3 pruebas (unas 6 horas)
13. Estructura de las pruebas ING -> ESP: Texto general y test sobre uso del español. 3,5 horas. Eliminatorio ARA, CHI, FRA o RUS -> ESP: 90 minutos ING -> ESP: Texto especializado (económico, jurídico, socio-político, científico-técnico): 90 minutos, o bien: ARA, CHI, FRA o RUS -> ESP: 90 minutos. Idioma distinto del segundo texto.
15. Máxima del buen traductor de la ONU Reflejar lo que dice el texto original, todo lo que dice y sólo lo que dice Esta máxima es de aplicación a la hora de pasar el examen
16. Satisfacciones de la profesión Las Naciones Unidas son un buen empleador Prestaciones cuantiosas y generosas Salarios elevados y constantes 45 días de vacaciones anuales La Organización goza de prestigio Se aprende trabajando: los entresijos de la política internacional y la vida interna de los Estados Ambiente multicultural
17. Servicios conexos: Editores Antes de ser traducidos, algunos textos pasan por un editor para mejorarlos. Muchos no se editan por razones presupuestarias. Otra dependencia trabaja en la edición de textos que se publican para la venta.
18. Servicios conexos: Referencistas Buscan las referencias documentales (citas, antecedentes) de los textos que se han de traducir No se les exige carrera universitaria (a los traductores sí) Se trata de una tarea muy rigurosa
19. Servicios conexos: Dependencias de trascripción Una dependencia por idioma Mecanografían, maquetan y transcriben los textos Posibilidad de dictar los textos en mp3 La mayoría de traductores trabajan directamente con el procesador de textos o reconocimiento de voz
20. Servicios conexos: Verbatimreporters Levantan las actas literales de las sesiones Tienen la misma categoría salarial y profesional que los traductores Las actas resumidas las redactan los traductores
21.
22.
23. Temas propios de la ONUG Derechos humanos Desarme Comercio y desarrollo Cambio climático Desertificación
27. ¿Por dónde empezar? Estar atentos a la oposición Contratos presenciales: Prueba interna (ING, eliminatoria y otro idioma) Contrato remunerado de 4 semanas (2ª parte del examen) -> un contrato por año de 6-10 semanas Traductor externo (freelancer): Traducción externa. Auto revisores con experiencia