La traducción en las Naciones Unidas<br />Universidad Europea de Madrid <br />9 de marzo de 2011<br />
La ONU: una red mundial<br />Innumerables oficinas, programas, organismos y sedes<br />Algunas en sitios algo recónditos (...
Nueva York, Nairobi y Ginebra<br />
Sobre el terreno (Onthefield)<br />
Variedad de textos<br />Todos estos órganos y sedes originan una documentación de gran variedad y complejidad<br />Ello ex...
Idiomas oficiales<br />Inglés<br />Francés<br />Español<br />Ruso<br />Árabe<br />Chino<br />El árabe fue el último de los...
Idiomas de trabajo<br />Asamblea General:<br />Inglés<br />Francés<br />Consejo de Seguridad:<br />Inglés <br />Francés<br />
Servicios de Conferencias<br />Dos plantillas separadas e independientes de profesionales de la lengua:<br />Traductores<b...
Los intérpretes<br />Trabajan siempre hacia su lengua materna<br />Relevos de 30 minutos<br />De 10:00 a 13:00 y de 15:00 ...
Los traductores<br />Traductores propiamente dichos, cuyo trabajo se revisa<br />Revisores, cuyo trabajo se publica direct...
Acceso a la plantilla de traductores<br />Cada dos/tres años se convoca un examen para cubrir vacantes<br />Con los mejore...
El examen competitivo<br />Se celebra en Madrid y otras capitales<br />Plazas en Nueva York, Ginebra, Nairobi, Viena o San...
Estructura de las pruebas <br />ING -> ESP: Texto general y test sobre uso del español. 3,5 horas. Eliminatorio<br />ARA, ...
Muestras de examen y convocatorias en:<br />www.un.org/Depts/OHRM<br />
Máxima del buen traductor de la ONU<br />Reflejar lo que dice el texto original, todo lo que dice y sólo lo que dice<br />...
Satisfacciones de la profesión<br />Las Naciones Unidas son un buen empleador<br />Prestaciones cuantiosas y generosas<br ...
Servicios conexos: Editores<br />Antes de ser traducidos, algunos textos pasan por un editor para mejorarlos. Muchos no se...
Servicios conexos: Referencistas<br />Buscan las referencias documentales (citas, antecedentes) de los textos que se han d...
Servicios conexos: Dependencias de trascripción<br />Una dependencia por idioma<br />Mecanografían, maquetan y transcriben...
Servicios conexos: Verbatimreporters<br />Levantan las actas literales de las sesiones<br />Tienen la misma categoría sala...
Temas propios de la ONUG<br />Derechos humanos<br />Desarme<br />Comercio y desarrollo<br />Cambio climático<br />Desertif...
El Consejo de DDHH y el Examen Periódico Universal<br />
Un complejo mecanismo<br />
¿Por dónde empezar?<br />Estar atentos a la oposición<br />Contratos presenciales: Prueba interna (ING, eliminatoria y otr...
Muchas gracias<br />
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

La traducción en las Naciones Unidas

5,204 views

Published on

La traducción en las Naciones Unidas (Universidad Europea de Madrid)

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
5,204
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
353
Actions
Shares
0
Downloads
48
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

La traducción en las Naciones Unidas

  1. 1. La traducción en las Naciones Unidas<br />Universidad Europea de Madrid <br />9 de marzo de 2011<br />
  2. 2. La ONU: una red mundial<br />Innumerables oficinas, programas, organismos y sedes<br />Algunas en sitios algo recónditos (Nairobi, Addis Abeba, etc.)<br />La mayoría en ciudades cosmopolitas (Nueva York, Ginebra)<br />Todo traductor suele empezar su carrera en Nueva York<br />
  3. 3. Nueva York, Nairobi y Ginebra<br />
  4. 4. Sobre el terreno (Onthefield)<br />
  5. 5. Variedad de textos<br />Todos estos órganos y sedes originan una documentación de gran variedad y complejidad<br />Ello exige numerosos conocimientos especializados<br />La documentación puede ser urgente, lo que complica su traducción<br />
  6. 6. Idiomas oficiales<br />Inglés<br />Francés<br />Español<br />Ruso<br />Árabe<br />Chino<br />El árabe fue el último de los idiomas en ser reconocido como oficial, en 1973<br />
  7. 7. Idiomas de trabajo<br />Asamblea General:<br />Inglés<br />Francés<br />Consejo de Seguridad:<br />Inglés <br />Francés<br />
  8. 8. Servicios de Conferencias<br />Dos plantillas separadas e independientes de profesionales de la lengua:<br />Traductores<br />Intérpretes<br />
  9. 9. Los intérpretes<br />Trabajan siempre hacia su lengua materna<br />Relevos de 30 minutos<br />De 10:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00<br />Trabajo en sala de conferencias o en misión (otras sedes o acompañando a Relatores). <br />
  10. 10. Los traductores<br />Traductores propiamente dichos, cuyo trabajo se revisa<br />Revisores, cuyo trabajo se publica directamente, previa lectura en el pool (mecanografía) <br />La revisión es un control de calidad con un aspecto didáctico<br />
  11. 11. Acceso a la plantilla de traductores<br />Cada dos/tres años se convoca un examen para cubrir vacantes<br />Con los mejores se elabora una lista de aprobados (roster), que van siendo llamados<br />El examen para traductores de español más reciente fue el de 2009<br />En 2011 no parece estar previsto<br />
  12. 12. El examen competitivo<br />Se celebra en Madrid y otras capitales<br />Plazas en Nueva York, Ginebra, Nairobi, Viena o Santiago<br />Mínimo de 5 años en la Organización, los 6 primeros meses en Nueva York<br />Tener español e inglés + otro idioma<br />Sin diccionario<br />Consta de 3 pruebas (unas 6 horas)<br />
  13. 13. Estructura de las pruebas <br />ING -> ESP: Texto general y test sobre uso del español. 3,5 horas. Eliminatorio<br />ARA, CHI, FRA o RUS -> ESP: 90 minutos<br />ING -> ESP: Texto especializado (económico, jurídico, socio-político, científico-técnico): 90 minutos, o bien:<br />ARA, CHI, FRA o RUS -> ESP: 90 minutos. Idioma distinto del segundo texto.<br />
  14. 14. Muestras de examen y convocatorias en:<br />www.un.org/Depts/OHRM<br />
  15. 15. Máxima del buen traductor de la ONU<br />Reflejar lo que dice el texto original, todo lo que dice y sólo lo que dice<br />Esta máxima es de aplicación a la hora de pasar el examen<br />
  16. 16. Satisfacciones de la profesión<br />Las Naciones Unidas son un buen empleador<br />Prestaciones cuantiosas y generosas<br />Salarios elevados y constantes<br />45 días de vacaciones anuales<br />La Organización goza de prestigio<br />Se aprende trabajando: los entresijos de la política internacional y la vida interna de los Estados<br />Ambiente multicultural<br />
  17. 17. Servicios conexos: Editores<br />Antes de ser traducidos, algunos textos pasan por un editor para mejorarlos. Muchos no se editan por razones presupuestarias.<br />Otra dependencia trabaja en la edición de textos que se publican para la venta.<br />
  18. 18. Servicios conexos: Referencistas<br />Buscan las referencias documentales (citas, antecedentes) de los textos que se han de traducir<br />No se les exige carrera universitaria (a los traductores sí)<br />Se trata de una tarea muy rigurosa<br />
  19. 19. Servicios conexos: Dependencias de trascripción<br />Una dependencia por idioma<br />Mecanografían, maquetan y transcriben los textos<br />Posibilidad de dictar los textos en mp3<br />La mayoría de traductores trabajan directamente con el procesador de textos o reconocimiento de voz<br />
  20. 20. Servicios conexos: Verbatimreporters<br />Levantan las actas literales de las sesiones<br />Tienen la misma categoría salarial y profesional que los traductores<br />Las actas resumidas las redactan los traductores<br />
  21. 21.
  22. 22.
  23. 23. Temas propios de la ONUG<br />Derechos humanos<br />Desarme<br />Comercio y desarrollo<br />Cambio climático<br />Desertificación<br />
  24. 24. El Consejo de DDHH y el Examen Periódico Universal<br />
  25. 25. Un complejo mecanismo<br />
  26. 26.
  27. 27. ¿Por dónde empezar?<br />Estar atentos a la oposición<br />Contratos presenciales: Prueba interna (ING, eliminatoria y otro idioma)<br /> Contrato remunerado de 4 semanas (2ª parte del examen) -> un contrato por año de 6-10 semanas<br />Traductor externo (freelancer): Traducción externa. Auto revisores con experiencia<br />
  28. 28. Muchas gracias<br />

×