La importancia de conocer al cliente

5,049 views
4,720 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
5,049
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
27
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

La importancia de conocer al cliente

  1. 1. LA IMPORTANCIA DE CONOCER AL CLIENTE Y ENCARGOS DE TRADUCCIONES Andrea Damas Nerea Goitia Gabriel N úñez
  2. 2. LA IMPORTANCIA DE CONOCER A Y DEJARSE CONOCER POR EL CLIENTE
  3. 3. LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES <ul><li>Sin importar el área en que el traductor se especialice, se debe ofrecer siempre material apto para publicación </li></ul><ul><li>Cada traducción realizada puede ser una tarjeta de presentación </li></ul>
  4. 4. LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES <ul><li>Los traductores especializados ofrecen mejores resultados a sus clientes </li></ul><ul><li>Los traductores con poca capacidad de redacción ofrecen textos con poca fluidez al momento de leer </li></ul>
  5. 5. SOBRE LOS TIPOS DE CLIENTES <ul><li>Debe evitarse el cliente ocasional que no aprecia el esfuerzo que implica una traducción </li></ul><ul><li>Satisfacer al máximo las necesidades de aquellos clientes experimentados o que saben lo que quieren y que pagan bien por lo que quieren </li></ul>
  6. 6. CONOCER AL CLIENTE <ul><li>Establecer una relación con el cliente a través de la calidad de la traducción que se ofrece </li></ul><ul><li>Conocer el medio del cliente potencial </li></ul><ul><li>Contactar al cliente en su propio medio </li></ul>
  7. 7. CONOCER AL CLIENTE <ul><li>Dejar que el cliente sepa cómo trabaja el traductor </li></ul><ul><li>Preguntar al cliente dudas con respecto a términos, cuando existan </li></ul><ul><li>Motivar al cliente para un próximo encargo a través de la calidad </li></ul>
  8. 8. OTRAS RECOMENDACIONES <ul><li>Mantener un hábito de lectura ayuda a mejorar la redacción </li></ul><ul><li>Mantener un estudio constante del oficio </li></ul><ul><li>Mantenerse actualizado en el ambiente de las traducciones que se realizan </li></ul>
  9. 9. ENCARGO DE TRADUCCIÓN
  10. 10. ENCARGO DE TRADUCCIÓN <ul><li>Antes de aceptar un encargo de traducción se </li></ul><ul><li>debe estar tener conocimiento sobre: </li></ul><ul><li>El tema </li></ul><ul><li>La fecha de entrega </li></ul><ul><li>Los requisitos del software </li></ul><ul><li>Y la método de entrega </li></ul>
  11. 11. ENCARGO DE TRADUCCIÓN <ul><li>En cuanto a: </li></ul><ul><li>El Tema </li></ul><ul><li>Se debe: </li></ul><ul><li>- Saber para qué será utilizada </li></ul><ul><li>- Saber si hay material de referencia disponible </li></ul><ul><li>- Saber si se cuenta con asistencia para términos técnicos </li></ul><ul><li>- Consultar la base de datos </li></ul>
  12. 12. ENCARGO DE TRADUCCIÓN <ul><li>En cuanto a: </li></ul><ul><li>La fecha de entrega </li></ul><ul><li>Después de haber hablado sobre el tema con el traductor, se debe acordar una fecha de entrega con el cliente. </li></ul>
  13. 13. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN <ul><li>En cuanto a: </li></ul><ul><li>Los requisitos del software: IBM, Macintosh; autoedición (desktop publishing) o texto sin formato (plain text) </li></ul><ul><li>El Método de entrega: plantear con anterioridad si será vía fax, correo electrónico, correo postal o con un mensajero. </li></ul>
  14. 14. PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN <ul><li>Una vez que se apruebe el encargo se debe empezar a </li></ul><ul><li>traducir. El procedimiento es el siguiente: </li></ul><ul><li>Determinar a un encargado del proyecto (cuando sea </li></ul><ul><li> necesario). </li></ul><ul><li>Designar a una persona que se encargue de investigar y/o revisar. </li></ul><ul><li>Asignar el trabajo al traductor o a los traductores. </li></ul>
  15. 15. PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN <ul><li>Luego de asignar el trabajo al traductor: </li></ul><ul><ul><li>Revisar el documento buscando términos desconocidos. </li></ul></ul><ul><ul><li>Realizar un glosario para la aprobación del cliente o consulte al representante del cliente en terminología. </li></ul></ul><ul><ul><li>Discuta la traducción con el encargado de la revisión para resolver cualquier inconveniente. </li></ul></ul>
  16. 16. PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN <ul><ul><li>Someter el trabajo a redacción/edición si es necesario. Y a su vez, acudir al encargado del proyecto para su aprobación (sólo si es necesario). </li></ul></ul><ul><ul><li>Entregar la taducción al cliente. </li></ul></ul><ul><ul><li>Esperar los comentarios del cliente. Dependiendo de estos comentarios, será o no necesario volver a someter la traducción a corrección. </li></ul></ul>
  17. 17. PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN <ul><li>En caso de que el cliente esté conforme con la </li></ul><ul><li>traducción… </li></ul><ul><li>¡El trabajo ha sido aprobado! </li></ul>

×