Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

La importancia de conocer al cliente

5,598 views

Published on

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

La importancia de conocer al cliente

  1. 1. LA IMPORTANCIA DE CONOCER AL CLIENTE Y ENCARGOS DE TRADUCCIONES Andrea Damas Nerea Goitia Gabriel N úñez
  2. 2. LA IMPORTANCIA DE CONOCER A Y DEJARSE CONOCER POR EL CLIENTE
  3. 3. LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES <ul><li>Sin importar el área en que el traductor se especialice, se debe ofrecer siempre material apto para publicación </li></ul><ul><li>Cada traducción realizada puede ser una tarjeta de presentación </li></ul>
  4. 4. LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES <ul><li>Los traductores especializados ofrecen mejores resultados a sus clientes </li></ul><ul><li>Los traductores con poca capacidad de redacción ofrecen textos con poca fluidez al momento de leer </li></ul>
  5. 5. SOBRE LOS TIPOS DE CLIENTES <ul><li>Debe evitarse el cliente ocasional que no aprecia el esfuerzo que implica una traducción </li></ul><ul><li>Satisfacer al máximo las necesidades de aquellos clientes experimentados o que saben lo que quieren y que pagan bien por lo que quieren </li></ul>
  6. 6. CONOCER AL CLIENTE <ul><li>Establecer una relación con el cliente a través de la calidad de la traducción que se ofrece </li></ul><ul><li>Conocer el medio del cliente potencial </li></ul><ul><li>Contactar al cliente en su propio medio </li></ul>
  7. 7. CONOCER AL CLIENTE <ul><li>Dejar que el cliente sepa cómo trabaja el traductor </li></ul><ul><li>Preguntar al cliente dudas con respecto a términos, cuando existan </li></ul><ul><li>Motivar al cliente para un próximo encargo a través de la calidad </li></ul>
  8. 8. OTRAS RECOMENDACIONES <ul><li>Mantener un hábito de lectura ayuda a mejorar la redacción </li></ul><ul><li>Mantener un estudio constante del oficio </li></ul><ul><li>Mantenerse actualizado en el ambiente de las traducciones que se realizan </li></ul>
  9. 9. ENCARGO DE TRADUCCIÓN
  10. 10. ENCARGO DE TRADUCCIÓN <ul><li>Antes de aceptar un encargo de traducción se </li></ul><ul><li>debe estar tener conocimiento sobre: </li></ul><ul><li>El tema </li></ul><ul><li>La fecha de entrega </li></ul><ul><li>Los requisitos del software </li></ul><ul><li>Y la método de entrega </li></ul>
  11. 11. ENCARGO DE TRADUCCIÓN <ul><li>En cuanto a: </li></ul><ul><li>El Tema </li></ul><ul><li>Se debe: </li></ul><ul><li>- Saber para qué será utilizada </li></ul><ul><li>- Saber si hay material de referencia disponible </li></ul><ul><li>- Saber si se cuenta con asistencia para términos técnicos </li></ul><ul><li>- Consultar la base de datos </li></ul>
  12. 12. ENCARGO DE TRADUCCIÓN <ul><li>En cuanto a: </li></ul><ul><li>La fecha de entrega </li></ul><ul><li>Después de haber hablado sobre el tema con el traductor, se debe acordar una fecha de entrega con el cliente. </li></ul>
  13. 13. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN <ul><li>En cuanto a: </li></ul><ul><li>Los requisitos del software: IBM, Macintosh; autoedición (desktop publishing) o texto sin formato (plain text) </li></ul><ul><li>El Método de entrega: plantear con anterioridad si será vía fax, correo electrónico, correo postal o con un mensajero. </li></ul>
  14. 14. PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN <ul><li>Una vez que se apruebe el encargo se debe empezar a </li></ul><ul><li>traducir. El procedimiento es el siguiente: </li></ul><ul><li>Determinar a un encargado del proyecto (cuando sea </li></ul><ul><li> necesario). </li></ul><ul><li>Designar a una persona que se encargue de investigar y/o revisar. </li></ul><ul><li>Asignar el trabajo al traductor o a los traductores. </li></ul>
  15. 15. PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN <ul><li>Luego de asignar el trabajo al traductor: </li></ul><ul><ul><li>Revisar el documento buscando términos desconocidos. </li></ul></ul><ul><ul><li>Realizar un glosario para la aprobación del cliente o consulte al representante del cliente en terminología. </li></ul></ul><ul><ul><li>Discuta la traducción con el encargado de la revisión para resolver cualquier inconveniente. </li></ul></ul>
  16. 16. PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN <ul><ul><li>Someter el trabajo a redacción/edición si es necesario. Y a su vez, acudir al encargado del proyecto para su aprobación (sólo si es necesario). </li></ul></ul><ul><ul><li>Entregar la taducción al cliente. </li></ul></ul><ul><ul><li>Esperar los comentarios del cliente. Dependiendo de estos comentarios, será o no necesario volver a someter la traducción a corrección. </li></ul></ul>
  17. 17. PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN <ul><li>En caso de que el cliente esté conforme con la </li></ul><ul><li>traducción… </li></ul><ul><li>¡El trabajo ha sido aprobado! </li></ul>

×