La medicina creó un auténtico lenguaje científico que ha pervivido hasta hoy en cierta medida y que ha servido de modelo para otros vocabularios científicos, especialmente el de la biología.
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
Creación de un lenguaje científico: la lengua de la medicina en la Antigüedad y hoy
1. Creación de un lenguaje
científico:
la lengua de la medicina
en la Antigüedad y hoy
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
2. Estadística aproximada sobre el origen de los
términos en un diccionario médico español actual*
*Diccionario
60 % de origen griego
25 % de origen latino
8 % híbridos grecolatinos
3 % nombres propios
2 % de origen inglés
0,5 % de origen árabe
0,5 % de origen francés
1 % siglas
de Términos médicos, Real Academia Nacional de Medicina, Madrid 2011.
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
Contraste con datos de
Dicciomed
20/11/2013
2
3. Vocabulario médico griego:
Lenguaje científico
amplio y ampliable
unívoco
contrastado
Modelo para:
nuevo vocabulario médico
ss. XVIII-XX
vocabulario biológico
internacional
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
3
4. Grandes líneas históricas del
vocabulario médico griego
Dos grandes grupos en la transmisión del vocabulario médico:
griego latín (clásico, tardío) latín medieval
lenguas romances
• griego árabe latín medieval lenguas romances
•
griego árabe castellano
en latín no se desarrolló un vocabulario médico porque usó el griego
muchas pérdidas en cada paso
alteraciones (muchas “purificadas” después)
griego latín renacentista lenguas romances
Renacimiento: redescubrimiento en Europa occidental de los textos
médicos griegos en abundancia y calidad
vocabulario médico griego llega en cantidad y gran calidad
Galeno se siguió estudiando en Facultades de Medicina hasta el s. XVIII
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
4
5. Pervivencia del vocabulario médico antiguo
en el vocabulario actual: palabras antiguas
1606 palabras antiguas: (datos de Dicciomed)
23 % del total de las incluidas
Antiguas: 811 palabras, 11,6 % del total (75 con
cambio de significado)
• 358 griegas (147 compuestas)
• 450 latinas (73 compuestas)
Antiguas reintroducidas: 795 palabras, 11,4 % del
total (195 con cambio de significado)
• 624 griegas (355 compuestas)
• 171 latinas (36 compuestas)
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
Diapo
20/11/2013
5
6. Pervivencia del vocabulario médico griego
Alguna característica
Ausencia de evolución fonética de la mayor parte a
pesar de que un grupo importante de ellos forman
parte de nuestra lengua desde antiguo
• arroz, brazo, cadera, ciático, cuerda, eneldo,
(jirapliega), pulmón, (usagre)
• Dobletes: artrítico/artético; pócima/apócema;
triaca/teriaca/atríaca , botica/apoteca,
migraña/hemicránea, panadizo/paroniquia,
perlesía/parálisis
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
6
7. Pervivencia del vocabulario médico griego en el
vocabulario actual, 1ª documentación de las
palabras griegas en uso actual
45 % aprox. en Hipócrates, (la inmensa mayoría usadas también por
Galeno)
8 % aprox. en médicos y autores biológicos de los ss. IV a s. I d.C.
(Aristóteles, Teofrasto, Nicandro, Erasístrato, Herófilo, Cratevas)
17 % aprox. en médicos y autores biológicos de los s. I-II d.C.,
Dioscórides, Sorano, Rufo, y autores latinos como Celso, Plinio,
Escribonio
12 % aprox. en Galeno (documenta casi la totalidad de los usos
anteriores)
4 % aprox. en médicos griegos posteriores a Galeno
3 % aprox. palabras que solo se documentan en autores no médicos
10 % resto, coincidentes con antiguas pero con un significado sin
relación con el antiguo.
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
7
8. Creación de vocabulario en médicos griegos
Algún ejemplo de especialización hipocrática
epilepsia
«Acerca de la enfermedad que llaman sagrada sucede lo
siguiente. En nada me parece que sea algo más divino ni
más sagrado que las otras, sino que tiene su naturaleza
propia, como las demás enfermedades, y de ahí se origina.
Pero su fundamento y causa natural lo consideraron los
hombres como una causa divina por su inexperiencia y
asombro, ya que en nada se asemeja a las demás.»
Hipócrates, Sobre la enfermedad sagrada.
un nuevo nombre se hace necesario: especialización de
término inespecífico, de ἱερὸς νόσος a ἐπιληψία/ἐπίληψις
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
8
9. Creación de vocabulario en médicos griegos
Algún ejemplo de especialización hipocrática
ἀρτηρία / φλέψ
Hay tratados hipocráticos que no distinguen venas de
arterias y otros que sí.
ἀρτηρία, de un término inespecífico para conducto
anatómico (cf. tráquea, τραχεῖα ἀρτηρία, traquearteria
DRAE 1992) a arteria.
φλέψ ‘vena’ o ‘arteria’; después ‘vena’.
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
9
10. Creación de lenguaje científico médico
Época helenística: Herófilo, Erasístrato, etc.
Impulso de la anatomía y su terminología
Herófilo
adenoide, aracnoides (cf. retina), coana, dídimo,
δωδεκαδάκτυλος (ἔκφυσις) (cf. duodeno), παραστάτης (después
próstata)
Erasístrato
frenitis, gastro- ‘estómago’, metástasis, parénquima, pleuritis (cf.
pleura), síntoma, sístole, uréter/uretra
Época helenística
estómago (cf. cardias), ἀγγεῖον (cf. vaso)
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
10
11. Creación de vocabulario en médicos griegos
Algún ejemplo de especialización
epidemia, Hipócrates, de ‘estancia del médico’ a ‘estancia de la enfermedad’
«Cuando queda establecida la permanencia (ἐπιδημία) de una enfermedad
concreta está claro que la forma de vida es su causa y que el aire que respiramos
es culpable». (De natura hominis 9).
endemia Galeno, ἔνδεμον νόσημα
«De manera que un tipo de enfermedad es 'epidémico' (ἐπιδήμιος) cuando es muy
abundante durante un período de tiempo en cierto territorio, mientras que
decimos 'plaga' (λοῖμος) a una epidemia que es mortal. Pero existe otro tipo de
enfermedades que es común y afecta a muchos, son las que llamamos
'endémicas' (ἔνδημος)». (In Hippocratis de victu acutorum commentaria K. 15
429.)
pandemia en médicos tardíos, Oribasio (s. IV d.C.)
«Llaman enfermedades 'pandémicas' (πάνδημος) y extendidas las que afectan a la
mayoría de las personas; su origen y causa también están extendidos.» (Synopsis
ad Eustathium filium 6.24).
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
11
12. Creación de vocabulario en médicos griegos
Ejemplos de calcos latinos de metáforas
cáncer καρκίνος (Hipp.)
ciego Arist. τυφλὸν (ἔντερον)
(tunica cornea) córnea (κερατοειδὴς χιτών)
paciente (παθών)
pupila (κορή) (?)
temperamento κρᾶσις
vaso ἀγγεῖον
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
12
13. Creación de vocabulario en médicos griegos
Algunas metáforas griego-árabe-latín 1/2
amígdala
Lat. mediev. (s. XII) amigdala en trad. de Avicena y Albucasis de
árabe lauzatain (dual de lauz 'almendra')
aurícula lat. auricula en Constantino el Africano (Salerno, s. XI)
οὖς Hipócrates, ὠτίον (Ps. Galeno), árabe udn (dual)
capilar lat. capillares venae en Anatomia porci (Salerno, s. XII)
φλέβες μικραὶ, τινὲς μὲν ἀραχνοειδεῖς, τινὲς τριχοειδεῖς
..., Galeno (De venarum arteriarumque dissectione); árabe
sh´arí
clavícula lat. clavicula en trad. Avicena
κλεῖς (Homero, Hipp.), κλειδίον, árabe alchiab
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
13
14. Creación de vocabulario en médicos griegos
Algunas metáforas griego-árabe-latín 2/2
duodeno lat. duodēnum en trad. del Canon de Avicena (Toledo, s. XIII)
δωδεκαδάκτυλος (ἔκφυσις) en Herófilo
duramadre lat. dura māter Constantino el Africano (Salerno, s. XI)
σκληρὰ μῆνιγξ, denominación antigua dice Galeno, árabe al-umm
al-gāfiya (umm ‘madre’ y ‘membrana’)
piamadre lat. pia māter Constantino el Africano (Salerno, s. XI)
λεπτὴ μῆνιγξ, denominación antigua dice Galeno; árabe umm aldimāgh
retina lat. retīna en trad. del Canon de Avicena (Toledo, s. XIII)
ἀραχνοειδής / ἀμφιβληστροειδής (Herófilo); árabe rescheth
cf. palabras de la semana de Dicciomed
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
14
15. Reintroducción de términos antiguos con
cambio gradual de significado
parénquima
reintrod. con significado antiguo, adoptó en s. XVII nuevo significado botánico y fue
perfilando su significado anatómico.
fisiología
En Aristóteles ‘estudio de los fenómenos naturales’, en médicos griegos ‘estudio de la
constitución del cuerpo’, reintrod. en s. XVII por J. Fernel; en s. XIX adoptó el
significado actual de ciencia experimental.
orgasmo
En Hipócrates en contexto que no permite saber su significado; el v. ὀργάω del que
deriva significaba ‘tener ardor sexual’, ‘estar turgente’; en el uso renacentista
significó ‘ataque de cólera’ y ‘tumefacción de un órgano’, especialmente la provocada
por excitación sexual (1684 en ingl.); también ‘contracción espasmódica’; en fr. en
1800 se documenta ya el valor moderno.
metabolismo
Schwann 1839 «los fenómenos que resultan de los cambios químicos tanto de las
partículas que componen la propia célula, como del citoblastema que está alrededor
pueden llamarse fenómenos metabólicos (τὸ μεταβολικόν, ‘lo que es susceptible de
provocar o sufrir un cambio’)» 1858 en fr. métabolisme.
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
15
16. Vocabulario médico griego y actual:
Procedimientos de creación:
la metáfora
la composición transparente
la derivación
Compuestos en –ειδής, -oide : 28 palabras antiguas/95 modernas
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
16
17. La composición en el lenguaje médico
antiguo y actual
Dicciomed datos sobre compuestos
51 % de palabras antiguas griegas en uso médico actual son
compuestas, cf. diapo
72 % del total son compuestas: las palabras médicas actuales usan
más la composición que las antiguas preservadas; posibles motivos:
•
•
La biología.
Influjo del alemán o inglés, lenguas mayoritarias de creación.
Inventario de lexemas más usados en lenguaje científico
•
primer lexema latino co(n) ocupa posición 57
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
17
18. Lenguas modernas de creación de
vocabulario médico
Datos de Dicciomed
1097 acuñaciones conocidas* (22 % de las palabras ss. XIX-XX)
•
•
•
•
•
37,5 % en alemán (con excelente conocimiento de griego)
24 % en inglés
19 % en francés
15 % en latín científico
5 % en otras lenguas (español, 0,5 %)
Especialidad científica de los creadores más prolíficos
* La fuente principalísima para las acuñaciones de Dicciomed es OED.
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
18
19. Creación moderna de vocabulario
Algunos ejemplos 1/2
célula, ingl. cell (lat. cella), Hooke 1665
la metáfora de la celda de panal
el concepto se fue desarrollando con la teoría celular en ss. XVIII y XIX
(Leeuwenhoek, Dutrochet, Schwann, Schleiden). De hecho solo en s. XIX se usó en fr.
cellule, esp. célula en sentido biológico a partir de lat. cellula ‘celdilla’.
citoblasto, al. Cytoblast, Schleiden 1838
compuesto de elementos griegos κύτος gr. cient. ‘célula’ (trad. de lat. cella) y
βλαστός gr. cient. ‘forma celular inmadura’ (229 palabras usan estos elementos).
apoptosis, ingl. apoptosis, de gr. ἀπόπτωσις, Cormack, Currie, Kerr y Wyllie 1972
Cormack era filólogo clásico (a partir de las cita que da el Liddell-Scott, referidas a
huesos y flores)
hormona, ingl. hormone, de ὁρμῶν, Hardy, Starling y Vesey 1905
Vesey era filólogo clásico
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
19
20. Creación moderna de vocabulario
Algunos ejemplos 2/2
oxígeno, fr. oxygine 1778, oxygéne 1783, Lavoisier
introducción de un uso nuevo de –gen-o/-a ‘que genera’ (en 78 palabras como
hidrógeno 1787 Lavoisier, nitrógeno 1790 Chaptal, etc.)
diastasa, fr. diastase de gr. διάστασις ‘separación’, 1833, Payen y Persoz
introducción de un sufijo fr. –ase, -esp. –asa (galicismo morfológico) para ‘enzima’
(30 palabras), aunque el concepto de enzima no se desarrolle hasta 1877.
alergia, al. Allergie, 1906, von Pirquet
«Para este concepto general de cambio en la capacidad de reacción sugiero el término
alergia. Allos significa 'otro', es decir desviación respecto a su estado original o respecto al
comportamiento normal, como ocurre en las palabras alorritmia y alotropismo. La persona
vacunada de viruela, el tuberculoso, la persona que ha recibido una inyección de suero de
caballo se hacen alérgicos frente a la correspondiente sustancia extraña.»
anafilaxia, fr. anaphylaxie, 1902 Portier y Richet
«Se acercó a una pizarra escondida bajo la escalera y me preguntó si sabía cuál era la palabra
griega para ‘inmunidad’, ‘protección’. “No, —dije— quizá la he sabido pero la he olvidado.”
“Es phýlaxis, añadamos una a- privativa”. Dado que la palabra resultante aphylaxie no
resultaba muy eufónica, decidimos adoptar la palabra anaphylaxie (anaphýlaxis).»
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
20
21. Conclusiones
Los médicos griegos crearon un lenguaje científico amplio, unívoco,
contrastado, internacional, que sigue en uso en buena medida.
Solo una pequeña parte llegó por el latín medieval y su paso a lenguas
romances.
El Renacimiento recuperó para el occidente europeo el vocabulario
médico griego en toda su amplitud y pureza.
Galeno y los médicos griegos en general siguieron estudiándose hasta
mediados del s. XVIII, a pesar de que la crítica a sus conocimientos
empezó en el mismo Renacimiento (Vesalio, etc.).
Los científicos de los ss. XVIII y XIX conocían muy bien el vocabulario
médico griego y siguieron aplicándolo a la hora de crear neologismos
impulsados por los nuevos descubrimientos.
El vocabulario médico más especializado sigue usando hoy muy
mayoritariamente lexemas griegos, así como la composición como
recurso de creación neológica.
El vocabulario de la medicina sirvió de modelo al de la biología para la
que no había un vocabulario antiguo amplio.
Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana:
F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina
20/11/2013
21