Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Creación de un lenguaje
científico:
la lengua de la medicina
en la Antigüedad y hoy

Ciencia y tecnología en la sociedad g...
Estadística aproximada sobre el origen de los
términos en un diccionario médico español actual*








*Diccionar...
Vocabulario médico griego:
Lenguaje científico


amplio y ampliable



unívoco



contrastado



Modelo para:
 nuevo ...
Grandes líneas históricas del
vocabulario médico griego
Dos grandes grupos en la transmisión del vocabulario médico:
 gri...
Pervivencia del vocabulario médico antiguo
en el vocabulario actual: palabras antiguas
1606 palabras antiguas: (datos de D...
Pervivencia del vocabulario médico griego
Alguna característica
 Ausencia de evolución fonética de la mayor parte a
pesar...
Pervivencia del vocabulario médico griego en el
vocabulario actual, 1ª documentación de las
palabras griegas en uso actual...
Creación de vocabulario en médicos griegos
Algún ejemplo de especialización hipocrática
epilepsia
«Acerca de la enfermedad...
Creación de vocabulario en médicos griegos
Algún ejemplo de especialización hipocrática
ἀρτηρία / φλέψ
Hay tratados hipocr...
Creación de lenguaje científico médico
Época helenística: Herófilo, Erasístrato, etc.
Impulso de la anatomía y su terminol...
Creación de vocabulario en médicos griegos
Algún ejemplo de especialización
epidemia, Hipócrates, de ‘estancia del médico’...
Creación de vocabulario en médicos griegos
Ejemplos de calcos latinos de metáforas

cáncer καρκίνος (Hipp.)
ciego Arist. τ...
Creación de vocabulario en médicos griegos
Algunas metáforas griego-árabe-latín 1/2
amígdala
Lat. mediev. (s. XII) amigdal...
Creación de vocabulario en médicos griegos
Algunas metáforas griego-árabe-latín 2/2
duodeno lat. duodēnum en trad. del Can...
Reintroducción de términos antiguos con
cambio gradual de significado

parénquima
reintrod. con significado antiguo, adopt...
Vocabulario médico griego y actual:
Procedimientos de creación:
 la metáfora
 la composición transparente
 la derivació...
La composición en el lenguaje médico
antiguo y actual
Dicciomed datos sobre compuestos
 51 % de palabras antiguas griegas...
Lenguas modernas de creación de
vocabulario médico
Datos de Dicciomed
1097 acuñaciones conocidas* (22 % de las palabras ss...
Creación moderna de vocabulario
Algunos ejemplos 1/2
célula, ingl. cell (lat. cella), Hooke 1665
la metáfora de la celda d...
Creación moderna de vocabulario
Algunos ejemplos 2/2
oxígeno, fr. oxygine 1778, oxygéne 1783, Lavoisier
introducción de un...
Conclusiones
 Los médicos griegos crearon un lenguaje científico amplio, unívoco,
contrastado, internacional, que sigue e...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Creación de un lenguaje científico: la lengua de la medicina en la Antigüedad y hoy

1,510 views

Published on

La medicina creó un auténtico lenguaje científico que ha pervivido hasta hoy en cierta medida y que ha servido de modelo para otros vocabularios científicos, especialmente el de la biología.

Published in: Education
  • Be the first to comment

Creación de un lenguaje científico: la lengua de la medicina en la Antigüedad y hoy

  1. 1. Creación de un lenguaje científico: la lengua de la medicina en la Antigüedad y hoy Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013
  2. 2. Estadística aproximada sobre el origen de los términos en un diccionario médico español actual*         *Diccionario 60 % de origen griego 25 % de origen latino 8 % híbridos grecolatinos 3 % nombres propios 2 % de origen inglés 0,5 % de origen árabe 0,5 % de origen francés 1 % siglas de Términos médicos, Real Academia Nacional de Medicina, Madrid 2011. Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina Contraste con datos de Dicciomed 20/11/2013 2
  3. 3. Vocabulario médico griego: Lenguaje científico  amplio y ampliable  unívoco  contrastado  Modelo para:  nuevo vocabulario médico ss. XVIII-XX  vocabulario biológico internacional Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 3
  4. 4. Grandes líneas históricas del vocabulario médico griego Dos grandes grupos en la transmisión del vocabulario médico:  griego  latín (clásico, tardío)  latín medieval  lenguas romances • griego  árabe  latín medieval  lenguas romances • griego  árabe  castellano en latín no se desarrolló un vocabulario médico porque usó el griego muchas pérdidas en cada paso alteraciones (muchas “purificadas” después)  griego  latín renacentista  lenguas romances Renacimiento: redescubrimiento en Europa occidental de los textos médicos griegos en abundancia y calidad vocabulario médico griego llega en cantidad y gran calidad Galeno se siguió estudiando en Facultades de Medicina hasta el s. XVIII Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 4
  5. 5. Pervivencia del vocabulario médico antiguo en el vocabulario actual: palabras antiguas 1606 palabras antiguas: (datos de Dicciomed) 23 % del total de las incluidas  Antiguas: 811 palabras, 11,6 % del total (75 con cambio de significado) • 358 griegas (147 compuestas) • 450 latinas (73 compuestas)  Antiguas reintroducidas: 795 palabras, 11,4 % del total (195 con cambio de significado) • 624 griegas (355 compuestas) • 171 latinas (36 compuestas) Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina Diapo 20/11/2013 5
  6. 6. Pervivencia del vocabulario médico griego Alguna característica  Ausencia de evolución fonética de la mayor parte a pesar de que un grupo importante de ellos forman parte de nuestra lengua desde antiguo • arroz, brazo, cadera, ciático, cuerda, eneldo, (jirapliega), pulmón, (usagre) • Dobletes: artrítico/artético; pócima/apócema; triaca/teriaca/atríaca , botica/apoteca, migraña/hemicránea, panadizo/paroniquia, perlesía/parálisis Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 6
  7. 7. Pervivencia del vocabulario médico griego en el vocabulario actual, 1ª documentación de las palabras griegas en uso actual  45 % aprox. en Hipócrates, (la inmensa mayoría usadas también por Galeno)  8 % aprox. en médicos y autores biológicos de los ss. IV a s. I d.C. (Aristóteles, Teofrasto, Nicandro, Erasístrato, Herófilo, Cratevas)  17 % aprox. en médicos y autores biológicos de los s. I-II d.C., Dioscórides, Sorano, Rufo, y autores latinos como Celso, Plinio, Escribonio  12 % aprox. en Galeno (documenta casi la totalidad de los usos anteriores)  4 % aprox. en médicos griegos posteriores a Galeno  3 % aprox. palabras que solo se documentan en autores no médicos  10 % resto, coincidentes con antiguas pero con un significado sin relación con el antiguo. Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 7
  8. 8. Creación de vocabulario en médicos griegos Algún ejemplo de especialización hipocrática epilepsia «Acerca de la enfermedad que llaman sagrada sucede lo siguiente. En nada me parece que sea algo más divino ni más sagrado que las otras, sino que tiene su naturaleza propia, como las demás enfermedades, y de ahí se origina. Pero su fundamento y causa natural lo consideraron los hombres como una causa divina por su inexperiencia y asombro, ya que en nada se asemeja a las demás.» Hipócrates, Sobre la enfermedad sagrada.  un nuevo nombre se hace necesario: especialización de término inespecífico, de ἱερὸς νόσος a ἐπιληψία/ἐπίληψις Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 8
  9. 9. Creación de vocabulario en médicos griegos Algún ejemplo de especialización hipocrática ἀρτηρία / φλέψ Hay tratados hipocráticos que no distinguen venas de arterias y otros que sí. ἀρτηρία, de un término inespecífico para conducto anatómico (cf. tráquea, τραχεῖα ἀρτηρία, traquearteria DRAE 1992) a arteria. φλέψ ‘vena’ o ‘arteria’; después ‘vena’. Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 9
  10. 10. Creación de lenguaje científico médico Época helenística: Herófilo, Erasístrato, etc. Impulso de la anatomía y su terminología Herófilo adenoide, aracnoides (cf. retina), coana, dídimo, δωδεκαδάκτυλος (ἔκφυσις) (cf. duodeno), παραστάτης (después próstata) Erasístrato frenitis, gastro- ‘estómago’, metástasis, parénquima, pleuritis (cf. pleura), síntoma, sístole, uréter/uretra Época helenística estómago (cf. cardias), ἀγγεῖον (cf. vaso) Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 10
  11. 11. Creación de vocabulario en médicos griegos Algún ejemplo de especialización epidemia, Hipócrates, de ‘estancia del médico’ a ‘estancia de la enfermedad’ «Cuando queda establecida la permanencia (ἐπιδημία) de una enfermedad concreta está claro que la forma de vida es su causa y que el aire que respiramos es culpable». (De natura hominis 9). endemia Galeno, ἔνδεμον νόσημα «De manera que un tipo de enfermedad es 'epidémico' (ἐπιδήμιος) cuando es muy abundante durante un período de tiempo en cierto territorio, mientras que decimos 'plaga' (λοῖμος) a una epidemia que es mortal. Pero existe otro tipo de enfermedades que es común y afecta a muchos, son las que llamamos 'endémicas' (ἔνδημος)». (In Hippocratis de victu acutorum commentaria K. 15 429.) pandemia en médicos tardíos, Oribasio (s. IV d.C.) «Llaman enfermedades 'pandémicas' (πάνδημος) y extendidas las que afectan a la mayoría de las personas; su origen y causa también están extendidos.» (Synopsis ad Eustathium filium 6.24). Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 11
  12. 12. Creación de vocabulario en médicos griegos Ejemplos de calcos latinos de metáforas cáncer καρκίνος (Hipp.) ciego Arist. τυφλὸν (ἔντερον) (tunica cornea) córnea (κερατοειδὴς χιτών) paciente (παθών) pupila (κορή) (?) temperamento κρᾶσις vaso ἀγγεῖον Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 12
  13. 13. Creación de vocabulario en médicos griegos Algunas metáforas griego-árabe-latín 1/2 amígdala Lat. mediev. (s. XII) amigdala en trad. de Avicena y Albucasis de árabe lauzatain (dual de lauz 'almendra') aurícula lat. auricula en Constantino el Africano (Salerno, s. XI) οὖς Hipócrates, ὠτίον (Ps. Galeno), árabe udn (dual) capilar lat. capillares venae en Anatomia porci (Salerno, s. XII) φλέβες μικραὶ, τινὲς μὲν ἀραχνοειδεῖς, τινὲς τριχοειδεῖς ..., Galeno (De venarum arteriarumque dissectione); árabe sh´arí clavícula lat. clavicula en trad. Avicena κλεῖς (Homero, Hipp.), κλειδίον, árabe alchiab Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 13
  14. 14. Creación de vocabulario en médicos griegos Algunas metáforas griego-árabe-latín 2/2 duodeno lat. duodēnum en trad. del Canon de Avicena (Toledo, s. XIII) δωδεκαδάκτυλος (ἔκφυσις) en Herófilo duramadre lat. dura māter Constantino el Africano (Salerno, s. XI) σκληρὰ μῆνιγξ, denominación antigua dice Galeno, árabe al-umm al-gāfiya (umm ‘madre’ y ‘membrana’) piamadre lat. pia māter Constantino el Africano (Salerno, s. XI) λεπτὴ μῆνιγξ, denominación antigua dice Galeno; árabe umm aldimāgh retina lat. retīna en trad. del Canon de Avicena (Toledo, s. XIII) ἀραχνοειδής / ἀμφιβληστροειδής (Herófilo); árabe rescheth cf. palabras de la semana de Dicciomed Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 14
  15. 15. Reintroducción de términos antiguos con cambio gradual de significado parénquima reintrod. con significado antiguo, adoptó en s. XVII nuevo significado botánico y fue perfilando su significado anatómico. fisiología En Aristóteles ‘estudio de los fenómenos naturales’, en médicos griegos ‘estudio de la constitución del cuerpo’, reintrod. en s. XVII por J. Fernel; en s. XIX adoptó el significado actual de ciencia experimental. orgasmo En Hipócrates en contexto que no permite saber su significado; el v. ὀργάω del que deriva significaba ‘tener ardor sexual’, ‘estar turgente’; en el uso renacentista significó ‘ataque de cólera’ y ‘tumefacción de un órgano’, especialmente la provocada por excitación sexual (1684 en ingl.); también ‘contracción espasmódica’; en fr. en 1800 se documenta ya el valor moderno. metabolismo Schwann 1839 «los fenómenos que resultan de los cambios químicos tanto de las partículas que componen la propia célula, como del citoblastema que está alrededor pueden llamarse fenómenos metabólicos (τὸ μεταβολικόν, ‘lo que es susceptible de provocar o sufrir un cambio’)» 1858 en fr. métabolisme. Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 15
  16. 16. Vocabulario médico griego y actual: Procedimientos de creación:  la metáfora  la composición transparente  la derivación Compuestos en –ειδής, -oide : 28 palabras antiguas/95 modernas Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 16
  17. 17. La composición en el lenguaje médico antiguo y actual Dicciomed datos sobre compuestos  51 % de palabras antiguas griegas en uso médico actual son compuestas, cf. diapo  72 % del total son compuestas: las palabras médicas actuales usan más la composición que las antiguas preservadas; posibles motivos: • • La biología. Influjo del alemán o inglés, lenguas mayoritarias de creación.  Inventario de lexemas más usados en lenguaje científico • primer lexema latino co(n) ocupa posición 57 Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 17
  18. 18. Lenguas modernas de creación de vocabulario médico Datos de Dicciomed 1097 acuñaciones conocidas* (22 % de las palabras ss. XIX-XX) • • • • • 37,5 % en alemán (con excelente conocimiento de griego) 24 % en inglés 19 % en francés 15 % en latín científico 5 % en otras lenguas (español, 0,5 %) Especialidad científica de los creadores más prolíficos * La fuente principalísima para las acuñaciones de Dicciomed es OED. Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 18
  19. 19. Creación moderna de vocabulario Algunos ejemplos 1/2 célula, ingl. cell (lat. cella), Hooke 1665 la metáfora de la celda de panal el concepto se fue desarrollando con la teoría celular en ss. XVIII y XIX (Leeuwenhoek, Dutrochet, Schwann, Schleiden). De hecho solo en s. XIX se usó en fr. cellule, esp. célula en sentido biológico a partir de lat. cellula ‘celdilla’. citoblasto, al. Cytoblast, Schleiden 1838 compuesto de elementos griegos κύτος gr. cient. ‘célula’ (trad. de lat. cella) y βλαστός gr. cient. ‘forma celular inmadura’ (229 palabras usan estos elementos). apoptosis, ingl. apoptosis, de gr. ἀπόπτωσις, Cormack, Currie, Kerr y Wyllie 1972 Cormack era filólogo clásico (a partir de las cita que da el Liddell-Scott, referidas a huesos y flores) hormona, ingl. hormone, de ὁρμῶν, Hardy, Starling y Vesey 1905 Vesey era filólogo clásico Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 19
  20. 20. Creación moderna de vocabulario Algunos ejemplos 2/2 oxígeno, fr. oxygine 1778, oxygéne 1783, Lavoisier introducción de un uso nuevo de –gen-o/-a ‘que genera’ (en 78 palabras como hidrógeno 1787 Lavoisier, nitrógeno 1790 Chaptal, etc.) diastasa, fr. diastase de gr. διάστασις ‘separación’, 1833, Payen y Persoz introducción de un sufijo fr. –ase, -esp. –asa (galicismo morfológico) para ‘enzima’ (30 palabras), aunque el concepto de enzima no se desarrolle hasta 1877. alergia, al. Allergie, 1906, von Pirquet «Para este concepto general de cambio en la capacidad de reacción sugiero el término alergia. Allos significa 'otro', es decir desviación respecto a su estado original o respecto al comportamiento normal, como ocurre en las palabras alorritmia y alotropismo. La persona vacunada de viruela, el tuberculoso, la persona que ha recibido una inyección de suero de caballo se hacen alérgicos frente a la correspondiente sustancia extraña.» anafilaxia, fr. anaphylaxie, 1902 Portier y Richet «Se acercó a una pizarra escondida bajo la escalera y me preguntó si sabía cuál era la palabra griega para ‘inmunidad’, ‘protección’. “No, —dije— quizá la he sabido pero la he olvidado.” “Es phýlaxis, añadamos una a- privativa”. Dado que la palabra resultante aphylaxie no resultaba muy eufónica, decidimos adoptar la palabra anaphylaxie (anaphýlaxis).» Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 20
  21. 21. Conclusiones  Los médicos griegos crearon un lenguaje científico amplio, unívoco, contrastado, internacional, que sigue en uso en buena medida.  Solo una pequeña parte llegó por el latín medieval y su paso a lenguas romances.  El Renacimiento recuperó para el occidente europeo el vocabulario médico griego en toda su amplitud y pureza.  Galeno y los médicos griegos en general siguieron estudiándose hasta mediados del s. XVIII, a pesar de que la crítica a sus conocimientos empezó en el mismo Renacimiento (Vesalio, etc.).  Los científicos de los ss. XVIII y XIX conocían muy bien el vocabulario médico griego y siguieron aplicándolo a la hora de crear neologismos impulsados por los nuevos descubrimientos.  El vocabulario médico más especializado sigue usando hoy muy mayoritariamente lexemas griegos, así como la composición como recurso de creación neológica.  El vocabulario de la medicina sirvió de modelo al de la biología para la que no había un vocabulario antiguo amplio. Ciencia y tecnología en la sociedad grecorromana: F. Cortés Gabaudan. Creación del lenguaje científico de la medicina 20/11/2013 21

×