Idioma y cultura en el marketing internacional
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Idioma y cultura en el marketing internacional

on

  • 667 views

 

Statistics

Views

Total Views
667
Views on SlideShare
667
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
2
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Idioma y cultura en el marketing internacional Idioma y cultura en el marketing internacional Presentation Transcript

  • Idioma y cultura en el marketing internacional Marruecos Jensen Localization Málaga International Idiomas Centro de cultura hispano-marroquí de Málaga 12 de septiembre 2012
  • Contenido Marruecos: diversidad lingüística ¿Por qué es importante dirigirse a los clientes en su idioma? Comunicación y cultura  Comunicación corporativa La adaptación de una marca a otro idioma y cultura ¿Español? ¿Francés? Falsos amigos Localización de páginas Web  Localización de páginas Web al árabe/francés/español: aspectos técnicos y lingüísticos  Localización de páginas Web al árabe/francés/español: aspectos culturales Comunicación y negociación internacional  Formación en idiomas para la internacionalización  ¿Traductor o intérprete?  La interpretación en el ámbito empresarial.  Guía de interpretación para no lingüistas  El protocolo empresarial.  Consejos para una negociación exitosa Preguntas
  • Marruecos
  • Diversidad lingüística en MarruecosÁrabe: idioma oficial. Gobierno y administración pública. Documentos de empresa internos (algunos).Francés: idioma de negocios. Documentos de empresa.Español: sólo en algunas zonas del Norte de Marruecos. Sí para reuniones, no para documentación.Darija: dialecto, principalmente comunicación oral, aunque se está usando en alguna documentación escrita.
  • ¿Por qué es importante dirigirse a los clientes en su idioma? Respeto Posicionamiento en buscadores Marca Eficacia (menos llamadas de atención al cliente, quejas)
  • Comunicación y cultura Comunicación corporativa  Conocer cómo se trabaja en una empresa marroquí, costumbres, horarios. En documentos de empresa, evitar errores culturales. Ej.: prostitución en info interna. Adaptación de una marca o producto al idioma y cultura de destino  Toyota MR2  Galletas “sans préservatives”  Sistema de conferencias de Honeywell “continuum”, abreviado “con”.  Medicamento con gráficos al revés  Ikea en Tailandia y en Alemania  The President Arthur More  http://www.youtube.com/channel/UCMe0jcs9AEk6uePFRjshHiw
  • ¿Español? ¿Francés? Falsos amigos Significado ES Término Traducción a ES Término correcto incorrecto en FR en FR constipado constipé estreñido enrhumé atender attendre esperar s’occuper de década décade 10 días décennie enfermar enfermer encerrar tomber malade habitación habitation vivienda chambre raro rare escaso bizarre entender entendre oír comprendre
  • Localización de páginas WebLocalización de softwareTraducción y adaptación cultural de un producto (de software o de otra índole).Qué se tiene en cuenta a la hora de localizar un producto:Formatos de fecha y hora TonoCaracteres especiales Palabras claveNúmeros RedacciónUnidades de medida Aspectos religiosos/políticosDivisas ColoresJuegos de palabras Símbolos
  • Si das el salto, hazlo bienAntes de traducir, escribebien en tu idioma
  • Localización de páginas Web al árabe/francés/español: aspectos técnicos y lingüísticos Internacionalización  Caracteres especiales: Æ, OE, æ, e, ñ  Nombre de dominio: ma, es  Formato de fecha/hora/direcciones/teléfonos  Expansión/contracción del texto  EN/ES/FR-AR: contracción 10%  FR-ES-FR: similar  AR-ES: expansión 15% Pseudotraducción: comprobación de que todo lo anterior se ve bien en la futura página Web Tipografía
  • Localización de páginas Web al árabe/francés/español: aspectos culturales Sociedad colectivista (boletines de noticias, páginas locales, símbolos de identidad nacional) Imágenes de gente local No poner banderas  Français (Maroc)  -  Maroc  Español Distancias de poder (fotos del CEO, certificaciones) Colores Símbolos  Árboles, hierba, símbolos de vida y prosperidad.  Mano de fátima (Hamsa). Protección contra mal de ojo, buena suerte.
  • Comunicación y negociación internacional Formación en idiomas para la internacionalización ¿Traductor o intérprete?  Técnicas de interpretación:  Interpretación simultánea (con equipo)  Interpretación susurrada o chuchotage (sin equipo)*  Interpretación consecutiva.  Interpretación de enlace o bilateral*  Interpretación por relé.  Interpretación a la vista.  Modalidades. Conferencias, ámbito judicial o sanitario, acompañamiento, lengua de señas, medios de comunicación.
  • Comunicación y negociación internacional La interpretación en el ámbito empresarial  El intérprete como mediador entre culturas  Conocimiento de los usos y códigos de conducta.  Traslado de la palabra correcta en la negociación comercial.  Traslado de información bajo presión de manera eficiente. Guía de contratación para no lingüistas  La interpretación profesional es una inversión y no un gasto.  ¿Aficionados o voluntarios? NO GRACIAS. http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right_int.pdf
  • Comunicación y negociación internacional El protocolo empresarial  Aspectos formales: prohibición de comer productos de cerdo, tomar bebidas alcohólicas, papel restringido de las mujeres en la sociedad y la celebración de las fiestas del Ramadán.  Temas tabú: monarquía, independencia del Sahara, homosexualidad o religión. No obstante la sociedad marroquí es más liberal y permisiva que la de otros países árabes.  La comunicación no verbal.
  • Comunicación y negociación internacional Correcto Incorrecto Referencias culturalesSonreir Expresión fruncida o neutral Sonrisa injustificada de hombre a mujerContacto visual apropiado Desviar la vista del visitante o mirarle No contacto visual durante largo tiempo fijamente No contacto visual con una mujerEnfocar la atención en el visitante Intentar hacer dos cosas a la vez Si marido y mujer están presentes dirigir la conversación sólo al maridoSer proactivo en el acercamiento al Esperar a que el visitante se acerque. Ser persistente cuando se ofrece unvisitante Invadir su espacio servicio.Apretar la mano del visitante No relacionarse con el visitante No apretar la mano de una mujer musulmana A veces saludar con un gesto puede ser más apropiado que apretar la mano Entre mujeres no hay ningún problema.
  • Comunicación y negociación internacional Consejos para una negociación exitosa  Aprende o perfecciona el francés de forma continuada. Mostrar conocimientos de darija será también valorado.  La naturalidad es la actitud más correcta. Respeta sus valores, evita la arrogancia y no muestres sumisión, se considera hipocresía.  Destaca las ventajas y beneficios de tu servicio o producto varias veces para captar la atención.  Acepta invitaciones, les gusta compartir.  Solicita acompañamiento de intérpretes profesionales, asegurarte de que tu mensaje llega. Comprobarás que el coste de inversión es inferior a los beneficios que obtendrás a cambio.
  • Para terminar, un vídeo divertido sobre interpretaciónThe Interpreter
  • ¡Gracias!agonzalez@jensen-localization.comevadiaz@malagainteridiomas.com