Guía Costa da Morte
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Like this? Share it with your network

Share

Guía Costa da Morte

on

  • 10,806 views

Guía de la Costa da Morte publicada por la asociación NERIA

Guía de la Costa da Morte publicada por la asociación NERIA

Statistics

Views

Total Views
10,806
Views on SlideShare
10,806
Embed Views
0

Actions

Likes
1
Downloads
29
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Guía Costa da Morte Document Transcript

  • 1. Costa da Morte
  • 2. Guía Turística de la Costa da Morte 3 Sightseeing Guide of the Costa da Morte< Vista del Monte Pindo desde el mirador de Ézaro View of Monte Pindo from Ézaro viewpoint Le llaman A Costa da Morte, pero debería llamarse A Costa da Vida. It is called A Costa da Morte, but it should be called The Coast of Life.
  • 3. Guía Turística de la Costa da Morte 5 Sightseeing Guide of the Costa da MorteIntroducción 7IntroductionCabana de Bergantiños 9Camariñas 15Carnota 21Cee 27Corcubión 33Dumbría 39Fisterra 45Laxe 51Mazaricos 57Muxía 63Vimianzo 69 �� �Zas 75 �� �� � � ��Galería de Fotos 81 ��Gallery of Photos ��������������
  • 4. Guía Turística de la Costa da Morte 7 Sightseeing Guide of the Costa da MorteCOSTA DA MORTEEl topónimo Costa da Morte es heredero de la creencia anti-gua de que Fisterra era el fin de la tierra y el punto a partir delcual ya no existía navegación hacia el Oeste. COSTA DA MORTEEra además, según la tradición de los antiguos griegos y de The name Costa da Morte comes from the ancient belief that Fisterra waslos celtas, la región donde el sol desaparece a diario, con- the end of the world and the departure point from which it was not possibleduciendo la barca de Caronte, cargada con las almas que to sail toward the West.Hermes (S. Roque) recogía en pequeños templos (ermitas)al país de los muertos que el Dios-Sol es capaz de atravesar It was, furthermore, according to ancient Greek and Celtic traditions, the re-para aparecer en un nuevo día. gion where the Sun disappeared every day, steering Kharon’s boat, loaded with the souls that Hermes (S. Roque) would collect at small temples (hermi-La Costa da Morte se extiende en el noroeste peninsular, tages), to the country of the dead that the Sun God is able to pass throughcomprendiendo los municipios costeros de Cabana, Laxe, in order to appear ever day.Camariñas, Muxía, Cee, Fisterra, Corcubión, Carnota; los mu-nicipios de Dumbría y Vimianzo, con salida al mar; y los mu- The Costa da Morte stretches out in the Northeast peninsula, comprisingnicipios interiores de Mazaricos y Zas. Es una tierra de leyen- the coastal municipalities of Cabana, Laxe, Camariñas, Muxía, Cee, Fisterra,das acerca de ciudades sepultadas, de curanderos que obran Corcubión, Carnota; the municipalities of Dumbría and Vimianzo, with anmilagros, de supersticiones y grandes devociones. outlet to the sea, and the inland municipalities of Mazaricos and Zas. It is a land full of legends about buried cities, about miracle working healers,Es un país salpicado de iglesias románicas, pazos, castillos about superstitions and about great devotion.y monumentos megalíticos rodeados de una naturalezagenerosa. Es el confín de Europa, donde el mar golpea un It is a country scattered with Romanesque churches, country manors andpaisaje de acantilados abruptos, islotes y peñascos inmen- castles and megalithic monuments surrounded by plush nature. It is thesos que sirven de protección natural a una tierra codiciada limit of Europe where the sea pounds against a landscape of abrupt cliffs,por su riqueza y saqueada, a lo largo de los siglos, por vi- small islands and rocky outcrops that serve as the natural protection of akingos, piratas, escuadras inglesa y francesa... escenario de land that has been coveted for its wealth and plundered throughout centu-naufragios y hundimientos, en una tierra que, sobre todo, es ries by Vikings, pirates, English and French squadrons...the scene of shipwrec-símbolo de vida. ks and sinking boats in a land that is, above all, a symbol of life.Es, sobre todo, una tierra poblada desde la antigüedad por It is, most importantly, a land inhabited since times past by hard-workinggente esforzada y generosa que ha sabido extraer lo mejor and generous people that have known how to extract the best that a de-que una naturaleza exigente le daba y ha desarrollado una manding nature has given them and have developed a culture, which re-cultura, en torno a ella, que le hace vivir con intensidad un volves around that nature, that enables them to intensely live a time thattiempo que se desgrana lentamente. slowly ticks away.
  • 5. Guía Turística de la Costa da Morte 9 Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Castro A Cibdá Fortified settlement of A Cibdá Cabana de Bergantiños INTRODUCCIÓN / HISTORIA > Cabana de Bergantiños Sus primeros asentamientos datan del Megalítico. Abundan restos castreños de la Edad de Hierro (VI-I a.C.) Los romanos extrajeron Cabana de Bergantiños se extiende desde la desembocadura del río cuarzo aurífero en Corcoesto. En la Edad Media, tuvo protagonismo Anllóns (Ponteceso) hasta la playa de Laxe. Desde la costa, sus 100 el monasterio benedictino de Canduas. De su pasado más próximo,INTRODUCTION / HISTORY km2 de extensión se adentran en tierras de Bergantiños para formar se constata la presencia de nobleza rural en un elevado número deCabana de Bergantiños límite con Ponteceso, Coristanco, Zas y Laxe. pazos adornados con escudos. >Cabana de Bergantiños spreads from the mouth of the river Anllóns, Its climate is oceanic, humid and mild. Inland, there are numerous trout- Su población de 6.000 habitantes (2006) se asienta en diez parroquias.Ponteceso, to the beach of Laxe. From the coast, its 100 km2 of surface area filled rivers and woods for small game hunting. On the coast, there is a sharp La actividad económica se centra en la agricultura de autoconsumo,work their way into the lands of Bergantiños to form a limit with Ponteceso, contrast between the abrupt barnacle rich cliffs and the softness of the A ganadería vacuna, industria maderera, pesca, marisqueo y unCoristanco, Zas and Laxe. Insua cove surrounded by the Monte Branco mountains. emergente sector de servicios de construcción y hostelería.Its population of 6,000 inhabitants (2006) are settled in ten parishes. Its first settlements date back to Megalithic times. The area abounds withEconomic activity revolves around agriculture for their own consumption, archaeological remains from the Iron Age (VI-I BC). The Romans extracted Desde A Coruña, se llega por la carretera a Fisterra en 56 km, desvíocattle farming, the wood industry, fishing, collecting shellfish and an gold quartz in Corcoesto. In the Middle Ages, the Benedictine monastery at en Carballo hacia Buño y Ponteceso, o bien por el interior en 72 kmemerging service sector for construction and the food-service industry. Canduas played an important role. Its most recent past was marked by the presence of rural nobility in a large number of country houses adorned with por Baio (C-552). Desde Santiago, la distancia es de 55 km por SantaFrom A Coruña, it can be reached using the road to Fisterra in 56 km by taking coats of arms. Comba, Zas y Baio. La Casa Consistorial y otros servicios se encuentranthe exit in Carballo toward Buño and Ponteceso, or it is possible to use the en A Carballa. En los últimos cinco años, se ha estabilizado la población,inland route in 72 km passing through Baio (C-552). From Santiago, the debido a la pujanza de la oferta turística y a la red viaria que facilita eldistance is 55 km, passing through Santa Comba, Zas and Baio. The TownHall and other services are located on in A Carballa. The town has developed desplazamiento laboral a A Coruña y a su área metropolitana.over the last five years due to the increase in the offer for tourists and in therailroad network, which makes it easier to commute to A Coruña and its Su clima es oceánico, húmedo y suave. En el interior, discurrenmetropolitan area. numerosos ríos trucheros y bosques con caza menor. En la costa, contrastan abruptos acantilados percebeiros con la suavidad de la ensenada de A Insua flanqueada por el Monte Branco. Puente sobre el río Anllóns Bridge over the river Anllóns
  • 6. Guía Turística de la Costa da Morte 11 Sightseeing Guide of the Costa da MorteHERITAGE PATRIMONIOCabana de Bergantiños Cabana de BergantiñosThe most important archaeological sites, which are in Borneiro, include the Como yacimientos arqueológicos sobresalen, en Borneiro, el dolmenDolmen of Dombate and the fortified settlement of A Cibdá. de Dombate y el castro A Cibdá.Dolmen of Dombate Dolmen de DombateIt is a megalithic tomb made up of seven large vertical slabs covered by a Es una tumba megalítica formada por siete grandes losas verticaleslarge covering. The structure has a heptagonal chamber accessed through a cubiertas por una gran tapa. El conjunto presenta cámara heptagonalcorridor. Inside, there are preserved etchings and paintings. Its grave goodsare comprised of protective idols and arrow heads. In the 19th century, the con acceso mediante corredor. En el interior se conservan grabados yhistorian Manuel Murguía and the bard Eduardo Pondal, creator of the pinturas. Su ajuar se compone de ídolos protectores, restos cerámicosanthem of Galicia, made this monument famous. It is the only dolmen that o puntas de flecha. En el s. XIX, el historiador Manuel Murguía y elhas been excavated in A Costa da Morte and it offers guided tours. bardo Eduardo Pondal, autor del himno gallego, dieron fama a este monumento. Es el único dolmen excavado en A Costa da Morte yFortified Settlement of A Cibdá ofrece visitas guiadas.It was inhabited between the 6th and the 7th century BC. Its discovery (1924)is owed to Parga Pondal and Pérez Bustamente. It is medium sized and itsacropolis has an oval shape. Inside, there are many houses with a circularand semi-rectangular floor. The door to enter the houses is slightly raised Castro A Cibdáfrom the earth in order to prevent animals and water from entering. It has the Estuvo habitado entre los s. VI y I a.C. Su descubrimiento (1924) senovelty of an outside neighbourhood where it is quite likely that metals were debe a Parga Pondal y Pérez Bustamante. Tiene tamaño mediocast. Ceramic pieces and hand mills were also found. It is the only fortified y su acrópolis presenta forma ovoidal. En el interior, se agrupan Torre da Penela A Penela Towersettlement excavated in A Costa da Morte and if offers guided tours. numerosas casas de planta circular y semirrectangular. La puerta deOther Interesting Sites acceso a éstas se encuentra a pequeña altura para evitar la entrada San Esteban de Cesullas San Pedro de Nantón de animales o agua. Presenta la novedad de un barrio exterior en el San Esteban de Cesullas San Pedro de Nantón. A Insua cove, a natural space that offers a viewpoint for watching birds. que, con toda probabilidad, se fundían metales. También se hallaron piezas de cerámica y molinos de mano. Es el único castro excavado. San Esteban de Cesullas Church, Romanesque remains and baroquealtarpieces. en A Costa da Morte y ofrece visitas guiadas.. San Martiño de Riobó Church, Romanesque remains and baroquealtarpieces; it contains the tombs of Lorenzo Bermúdez de Castro and hiswife. Otros lugares de interés . Ensenada de A Insua, espacio natural dotado con un mirador para. A Penela Tower. observación de aves.. San Pedro de Nantón Church, nave from the 18th century, rectangular apse . Iglesia de San Esteban de Cesullas, restos románicos y retablosfrom the 16th century. barrocos. Hermita de San Fíns San Fins Hermitage . Iglesia de San Martiño de Riobó, restos románicos y retablos barrocos; contiene sepulcros de Lorenzo Bermúdez de Castro y esposa. . Torre de A Penela. . Iglesia de San Pedro de Nantón, nave del s. XVIII, ábside rectangular del s. XVI. Dolmen de Dombate Dolmen of Dombate
  • 7. Guía Turística de la Costa da Morte 13 Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Cabana de Bergantiños La gran riqueza paisajística junto a un enorme legado etnográfico, histórico y artístico son los ingredientes que hacen de Cabana de Bergantiños un territorio muy atractivo. FIESTAS / GASTRONOMÍA Itinerarios “No confín dos verdes castros” Romería de San Fins do Castro Conjunto de ocho itinerarios para conocer la totalidad del (Patrono de Cabana de Bergantiños) ayuntamiento. Cuenta con la ayuda de un libro-guía homónimo y CD Se celebra el 1 agosto bajo la sombra de un bosque de abedules. El 17 del grupo folk Milladoiro. de octubre de 2007, la Xunta de Galicia la reconoció como “Festa de Interese Turístico Galego”. Los romeros deberán mojar los pañuelos Senda de O Anllóns en las aguas milagrosas de su fuente y dejarlos secar en la campiña Senda señalizada por los márgenes del río Anllóns. En ella se encuentra para curar las verrugas. Al mediodía se realizan varios actos que le el mirador de aves José Luís Rabuñal Patiño. Nueva perspectiva para otorgan identidad: interpretación del Himno a San Fins, quema del gozar de un privilegiado espacio natural. Santo de Pólvora y emisión del Berro Seco, tres fuertes gritos lanzados a coro por todos los romeros.Desembocadura del río Anllóns Anllóns Rives estuary Ruta arqueológica por Borneiro Sendero señalizado que descubre los valores arqueológicos, Romería de Carme do Briño CELEBRATIONS / GASTRONOMY etnográficos y artísticos de Borneiro. Se celebra cada 18 de julio bajo la sombra de un robledal centenario. San Fins do Castro Pilgrimage (Patron saint of Cabana de Begantiños) En su entorno artístico-etnográfico destaca un primitivo crucero, una It is held on the 1st of August under the shade of a birch tree grove. On the 17th Tras las huellas de los Riobó ermita con historiada fachada de piedra y la fuente de aguas mila- of October 2007, the Government of Galicia declared it as a “Galician Tourist grosas. Attraction”. Pilgrims must soak their handkerchiefs in the miraculous waters Sendero señalizado por tierras interiores dominadas por la nobleza LANDSCAPE / ROUTES Cabana de Bergantiños of its fountain and leave them to dry in the countryside in order to heal warts. del apellido Riobó. At midday, events are held that give the pilgrimage its name: performance of the Hymn to San Fins, burning of the Santo de Pólvora and the emission of the Romería de Santa Mariña do Remuíño The great richness of its landscape and an enormous ethnographic, historical Berro Seco, three loud cries shouted in unison by all of the pilgrims. Ruta del “Rego dos Muíños” También se celebra cada 18 de julio al lado de un meandro del río and artistic heritage are the ingredients that make Cabana de Bergantiños a Sendero señalizado que transcurre por un entorno etnográfico Anllóns. Su entorno cuenta con un singular crucero y una sencilla er- very attractive area. Carme do Briño Pilgrimage mita. La tradición narra que las aguas de su fuente son beneficiosas It is held on the 18th of July under the shade of a hundred-year-old old oak poblado de 24 molinos de auga. “No Confín dos Verdes Castros” Itineraries grove. Its artistic and ethnographic surroundings include a primitive transept, para las ubres de animales. A set of eight itineraries to get to know the entire town. It has the aid of a a hermitage with elaborate stone façade and the fountain of miraculous homonymous guidebook and CD from the folk group Milladoiro. waters. O Anllóns Path Santa Mariña do Remuíño Pilgrimage RECETA: Truchas fritas del río Anllóns A path marked by the edges of the river Anllóns. On the path you will find the It is also held on the 18th of July next to the meander of the river Anllóns. The Las truchas del Anllóns tienen fama mundial, sobre todo las pescadas José Luís Rabuñal Patiño bird watching viewpoint. New perspective to enjoy area has a unique transept and a simple hermitage. Legend has it that the the spectacular natural space. waters from its fountain are beneficial for the udders of animals. en días largos con la temporada avanzada. Archaeological Route around Borneiro Ingredientes: 2 filetes de trucha, 1 patata grande, 1 cebolla grande, 1 A marked path to discover the archaeological, ethnographic and artistic RECIPE: Fried trout from the river Anllóns. treasures of Borneiro. The trout from the Anllóns are famous around the world, especially those diente de ajo, sal, aceite, estragón, albahaca, 2 copitos de mantequilla fished on the long days late in the season. y un chorrito de vino. Following the Footsteps of the Riobó Ingredients: 2 trout filets, 1 large potato, 1 large onion, 1 clove of garlic, salt, A marked path through the inland areas dominated by the noble family with oil, tarragon, basil, 2 little scoops of butter and a splash of wine. the surname Riobó. Preparation: Sautee the onion with the garlic and the spices. Cut the potato in Preparación: Se fríe la cebolla con el ajo y las especias. Se corta la rounds and fry it lightly. Put half of the sautéed onion mixture in a medium- patata en rodajas y se fríe ligeramente. Se pone la mitad del refrito Rego dos Muíños Route size baking dish with a layer of potatoes over it and another layer of the trout de cebolla en una fuente mediana de horno con una capa de pata- A marked path that winds through an ethnographic environment inhabited filets. Cover it all with the rest of the onion mixture. Add the wine and the by 24 water mills. butter. Bake it at high heat for approximately 15 minutes. tas encima y otra de filetes de trucha, todo cubierto con el resto del Playa Pendón Pendón Beach Bosque en San Fíns San Fíns Woods refrito. Se le añade el vino y la mantequilla. Se pone al horno fuerte unos 15 minutos.
  • 8. Guía Turística de la Costa da Morte 15 Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Faro Vilán Lighthouse of Vilán Camariñas > En los últimos años se ha potenciado la actividad turística y la artesanía del encaje de bolillos. La “Mostra do Encaixe de Bolillos” está convirtiéndose en reclamo para miles de visitantes. El topónimo de este municipio deriva de un arbusto autóctono llamado ‘caramiña’ (hierba del hambre). Sus primeros asentamientos de población datan de la época megalítica. INTRODUCCIÓN / HISTORIA Camariñas La ría de Camariñas fue escenario, en 1809, de una sangrienta invasión de los franceses que saquearon haciendas y asesinaron a Camariñas se sitúa en el centro del litoral de la Costa da Morte. Su todos cuantos opusieron resistencia. territorio de 52 kms2 de superficie está bañado, al norte y al oeste por el Atlántico; al sur limita con los ayuntamientos de Muxía y Vimianzo, La historia del municipio de Camariñas está vinculada al mar. A través y al este, también con éste último. de él llegaron oleadas de pobladores en el pasado. Y también por marINTRODUCTION / HISTORY emigraron cientos de paisanos desde finales del siglo XIX, primero aCamariñas Se accede a Camariñas por la carretera C-552 (A Coruña-Fisterra) y América y, ya en los últimos tiempos, a Europa por otros medios. > dista 89 Km. de la capital de la provincia. Para llegar a Camariñas desdeCamariñas is located in the centre of the coastline of Costa da Morte. Its te- Agriculture and livestock are important complementary sectors in the area. Santiago podemos seguir la carretera a Baio (61 Km), por Portomourorritory, which occupies 52 km2 of surface area, borders the Atlantic Ocean to There is little construction activity. Service sectors, on the other hand, are gai- y Santa Comba. La otra ruta consiste en dirigirse a Berdoias porthe north and to the west; in the south, it is delimited by the towns of Muxía ning importance, given the large distance to urban areas of a certain size.and Vimianzo; and in the east, also by latter. In recent years, tourism and bobbin lace craftsmanship have been promoted. Negreira y desde allí por Ponte do Porto a Camariñas (80 Km.) The “Mostra do Encaixe de Bolillos” (bobbin lace display) has become a drawIt is possible to reach Camariñas by the C-552 road (A Coruña-Fisterra) and it for thousands of visitors. Sus 6.467 habitantes (INE 2005) están distribuídos a lo largo y anchois 89 km from the capital of the province. To arrive at Camariñas from Santia- de las parroquias de Camariñas, Camelle, Ponte do Porto y Xaviña. Elgo, we can use the road to Baio (61 Km), passing by Portomouro and Santa The name of this municipality comes from the regional bush called “carami-Comba. The other route is to head toward Berdoias, passing by Negreira, and ña” (herb of hunger). Its first settlements date back to the megalithic era. clima es suave y húmedo. El litoral que va desde Camelle a Camariñasfrom there pass by Ponte do Porto to Camariñas (80 km). es paradigma de peligrosidad. Es ésta una región sometida a fuertes In 1809, the Camariñas estuary was the scene of a bloody invasion led by the vientos que mueven las aspas de cientos de modernos molinos deIts 6,467 inhabitants (INE 2005) are distributed among the districts of Cama- French who plundered homes and killed all who put up resistance. viento.riñas, Camelle, Ponte do Porto and Xaviña. The climate is humid and mild.The coastline that goes from Camelle to Camariñas is a paradigm of danger. The history of the municipality of Camariñas is connected to the sea. The seaIt is a region exposed to strong winds that move the blades of hundreds of brought waves of settlers in the past. And thousands of compatriots emigra- La población municipal se ha ido recuperando paulatinamente delmodern windmills. ted by the sea from the end of the 19th century, first to America and, in recent azote de la emigración. La base económica principal de Camariñas times, to Europe using other means. es la explotación de los recursos marinos (pesca y marisqueo) y lasThe municipal population has been slowly recovering from the flood of emi-gration. The principal economic activity of Camariñas is the exploitation of labores industriales derivadas de ella. Agricultura y ganadería sonmarine resources - fishing and shellfish collecting - and the related industrial sectores complementarios importantes en la zona. La actividadtasks. constructiva es escasa. Sí gana en importancia el sector de servicios, dada la distancia grande a centros urbanos de cierta envergadura. Dársena de Camariñas Pier of Camariñas
  • 9. Guía Turística de la Costa da Morte 17 Sightseeing Guide of the Costa da MorteHERITAGE PATRIMONIOCamariñas CamariñasCamariñas was already inhabited in the megalithic era. This is demonstrated Camariñas fue poblada ya en la época megalítica. Así lo atestiguan losby the remains of the tumulus of Mámoa de Reira and the fortified restos del túmulo Mámoa de Reira, así como los castros de Mourínsettlements of Mourín and Monte Croado. Around the Mámoa de Reira, thereis a primitive construction used to hunt wolves called “Foxo dos Lobos”. In y Monte Croado. En los aledaños de la Mámoa de Reira se halla unaPonte do Porto, there are three fortified settlements around a town centre construcción primitiva utilizada para la caza de lobos llamada “Foxowhich give evidence of the pre-Roman origins of the villa. The footprint of dos Lobos”. En Ponte do Porto, tres castros dispuestos alrededor delRoman domination also left its mark on these homes. On the banks of the casco urbano avalan el origen prerromano de la villa. La huella deriver Grande, there is a path that is a Roman road from the 1st century thatlater became part of the Royal Road used by Alfonso IX. la dominación romana también dejó su impronta en estos lares. A orillas del río Grande discurre un sendero que no es sino una calzadaIn the past, the river Grande was used as a channel of communication and romana del siglo I, que luego formó parte del Camino Real utilizadofor freight transport from Ponte do Porto, in the middle of the estuary, to por Alfonso IX. Santa Mª de Xaviña Santa Mª de Xaviña Santa Mª de Tosto Santa Mª de TostoCamariñas. One of the major events that occurred in the region during theMiddle Ages was the sea invasions by Norman and Muslim people againstcoastal towns, especially in the 9th, 10th and 11th centuries, which prompted El río Grande fue utilizado como vía de comunicación y para el En el siglo XVIII se edificaron la iglesia de San Xurxo de Buría, parroquiapeople to leave the area and to withdraw to land further inland. transporte de mercancías en el pasado, desde Ponte do Porto, en el de Camariñas, que guarda esculturas de Xosé Ferreiro y la iglesia de saco de la ría, hasta Camariñas. San Roque, en Ponte do Porto, de la que se conserva el campanarioDuring the Middle Ages, religion had a considerable influence on the entireregion. The parish church Sta. María de Xaviña (12th century) dates back original. Uno de los principales acontecimientos que sucedieron en la comarca Iglesia de San Xurxo Church of San Xurxoto this time; however, the façade and the floor were later modified. It has asingle nave with a barrel vault. It has Romanesque capitals with vegetable durante la Edad Media fueron las invasiones marítimas de los pueblos Durante el reinado de Fernando VI y Carlos III, hacia mediados deand figure decoration. On the façade, there is a window over the door and a normandos y musulmanes contra los núcleos costeros, sobre todo en siglo XVIII, cuando ya no había prácticamente peligro de invasiones,bell tower with openings at the base. The construction is made out of graniteashlars. los siglos IX, X, XI, lo que motivó que la población se retirase a vivir se construye sobre un promontorio rocoso el castillo del Soberano, hacia tierras situadas más al interior. en Camariñas, dotado de gruesos muros de mampostería. DisponíaThe San Xurxo de Buría Church was built in the 18th century, the parish of de sistemas de troneras y aspilleras para situar las piezas de artillería.Camariñas, which has sculptures by Xosé Ferreiro and the San Roque Church, Durante la Edad Media la influencia religiosa fue muy grande en toda En su interior se levantaba una construcción para albergar las tropas.in Ponte do Porto, of which only the bell tower has been preserved. la comarca. De esta época data la iglesia parroquial Sta. María deDuring the reign of Ferdinand VI and Charles III, toward the middle of the Xaviña (siglo XII), si bien fue modificada con posterioridad en fachada Luego la nobleza rural toma el relevo y acaba con la predominancia del18th century, when there was hardly any danger of invasions, the El Soberano y planta. Presenta una sola nave con bóveda de cañón; dispone de clero. Los señores se hacen construir casas señoriales, denominadasCastle was constructed over a rocky promontory in Camariñas using thick capiteles románicos con decoración vegetal y figurada. En la fachada “pazos”: Pazo dos Mouzo y el Pazo da Paxariña. En Camelle se ubicamasonry walls. It had systems of loopholes and embrasures for pieces ofartillery. Inside, there was a building to house troops. hay una ventana sobre la puerta y un campanario con dos vanos a los el singular museo de escultura al aire libre, obra del artista anacoreta pies. La construcción es de sillares graníticos. alemán Man, cuyo final de vida estuvo precipitado por el dolor que leLater, the rural nobility took over and the predominance of the clergy ended. causó el desastre del Prestige.Gentlemen had stately homes built, which were called “pazos”. Pazo dosMouzo and Pazo da Paxariña. In Camelle, there is a unique outdoor sculpturemuseum, the work of a German hermit and artist, Man, whose life came to an Museo del Alemán The Museum of the Germanearly end due to the pain that the Prestige disaster caused him. Cementerio de los Ingleses English cemetery Ponte do Porto Ponte do Porto
  • 10. Guía Turística de la Costa da Morte 19 Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Camariñas Playa de Ariño Ariño Beach La costa norte de Camariñas está configurada por enormes acantilados esculpidos por el viento y el mar, que han ido dibujando formas caprichosas como la ‘Furna dos Infernos’ o la ‘Pedra do Oso’. Las playas de Reira, Santa Mariña, Arou, Camelle o Trece son de una belleza salvaje. Cerca de esta última, en el Monte Blanco, se encuentra la duna de mayor altura de Europa. El paisaje entre Cabo Vilán y Arou, declarado “Sitio Natural de Interés Nacional”, ofrece una biodiversidad de gran valor, con especies protegidas de flora y fauna, como los Araos de Cons, el cormorán moñudo y la gaviota tridáctila. La península de Camariñas protege la Ría de los embates del Atlántico, propiciando el tranquilo aporte del Río Grande para acabar de componer un escenario de playas FIESTAS / GASTRONOMÍA acogedoras: Area da Vila y Ariño. Virxe do Carme en Camelle y Camariñas, el 16 de julio, con Numerosas cruces de piedra sobre los acantilados dan cuenta de la procesiones marítimas y Danza de Arcos.Entre Cabo Vilán y Arou Between Cape Vilán and Arou dureza de un mar que ha hecho naufragar a cientos de barcos a lo largo de los siglos. En el Cementerio de los ingleses reposan, entre Romería de Santiago Apóstol en la que los vecinos se reúnen en el Área recreativa de la playa de Ariño de Xaviña, con una sardiñada LANDSCAPE / ROUTES Camariñas CELEBRATIONS / GASTRONOMY otros, los cuerpos de los trescientos cadetes de la marina británica acompañada de música tradicional. que naufragaron en el buque escuela “The Serpent”, la noche del 10 The northern coast of Camariñas is made up of enormous cliffs sculpted by Virxe do Carme in Camelle and Camariñas, on the 16th of July, with sea de febrero de 1890. El faro del cabo Vilán, imprescindible guía, fue Otros festejos importantes son la Romería de A Virxe do the wind and the sea that have over time created capricious shapes such as processions and the Danza de Arcos dance. levantado sobre las rocas a 125 metros de altitud. Su cañón de luz, Monte, el lunes de Pascua; la fiesta de O Espírito Santo, en Camelle, the ‘Furna dos Infernos’ and the ‘Pedra do Oso’. The Reira, Santa Mariña, Arou, el primero de España en disponer de energía eléctrica, es capaz de el domingo de Pentecostés; los festejos en honor de San Pedro, en Camelle and Trece Beaches exude a wild beauty. The highest dune in Europe Apostle James Pilgrimage in which neighbours join together in the alcanzar las 30 millas marinas. En él podemos visitar el Centro de Ponte do Porto, el 29 de junio; la Fiesta del Mejillón, el segundo sábado is near the Trece Beach, in the Monte Blanco mountains. The landscape Recreational Area at the Ariño de Xaviña Beach, with a meal of sardines de agosto, en Xaviña, y La Mostra do Encaixe de Bolillos, en Semana between Cape Vilán and Arou, which has been declared a National Site of accompanied by traditional music. Interpretación de los Naufragios, Faros y Señales Marítimas de A Costa National Interest, offers extremely valuable biodiversity, with protected da Morte. Santa, donde aprovechamos para visitar el Museo do Encaixe. species of flora and fauna, such as the Common Murre, the Shag and the Other important celebrations are: A Virxe do Monte Pilgrimage, on Easter Kittiwake. The peninsula of Camariñas protects the estuary from the ravages Monday; the O Espírito Santo Celebration, in Camelle, on the Sunday of En la gastronomía destaca la presencia del marisco: nécoras, centollas, of the Atlantic, encouraging the quiet contribution of the river Grande to Pentecost; the Festivities in honour of San Pedro, in Ponte do Porto, on Ruta de OS MUÍÑOS langostas, lubrigantes y, sobre todo, el percebe y el pulpo, que aquí finish composing a scene of cosy beaches: Area da Vila and Ariño. the 29th of June; the Celebration of the Mussel, on the second Saturday in Con salida y llegada en Ponte do Porto, esta fácil caminata de cinco August, in Xaviña, and La Mostra do Encaixe de Bolillos (bobbin lace display), alcanza señas de identidad. Y los berberechos, almejas y navajas kilómetros discurre por un sendero salpicado de molinos que jugaron Many stone crosses on the cliffs provide evidence of the harshness of a sea in Easter Week, when it is a good time to visit the Museo do Encaixe (bobbin procedentes de la ría. De la enorme variedad de pescado apreciado un papel muy importante en la cultura y la economía populares de la that has been the cause of hundreds of shipwrecked boats over the centuries. lace museum). en la mesa, destacan por su popularidad el jurel y la sardina, que no In the English Cemetery, among others lie the bodies of three hundred cadets Galicia rural y agrícola. A lo largo del camino se asienta una vegetación falta asada, en ninguna fiesta veraniega. Las truchas del río Grande from the British navy that died in the shipwreck of the training trip “The Shellfish is very important in the region’s cuisine: small crabs, spider crabs, frondosa, en la que no faltan helechos o acebo, y animales como el Serpent” on the night of the 10th of February 1890. The lighthouse of Cape spiny and common lobsters and, above all, large barnacles and octopus, tienen prestigio reconocido. De la ganadería de interior se nutre la ánade, la gallina de río o la garza real. Abundan puntos de pesca para Vilana, an indispensable guide, was built on the rocks 125 metres high. Its which are a symbol of identity in these parts. And cockles, clams and razor costumbre, alimentada por emigrantes a Sudamérica, de pasar por la la captura de truchas y reos. beam of light, the first in Spain to use electricity, can reach a distance of 30 clams from the estuary. Of the large variety of fish enjoyed in the region, the parrilla carnes de cerdo y ternera. nautical miles. At the lighthouse, it is possible to visit the Interpretation Centre most popular fish include the horse mackerel and sardines, which are never of the Shipwrecks, Lighthouses and Sea Signals of A Costa da Morte. missing, barbequed, at any summer festivity. Trout from the river Grande have renowned prestige. Inland livestock remains important due to the OS MUIÑOS Route custom, fuelled by migrants to South America, to barbeque pork and beef. RECETA: Pulpo de Camariñas a la brasa Leaving from and arriving to Ponte do Porto, this easy five-kilometre walk Se cuece el pulpo hasta que esté al dente según el tamaño. Se enfría goes along a path dotted with mills that played a very important role in the y se filetea. Se marca en la parrilla y se aliña con ajo, aceite, pimienta popular culture and economy of rural and agricultural Galicia. All along RECIPE: Barbequed Camariñas octopus the path, there is lush vegetation, where there is no scarcity of ferns or holly The octopus is cooked until it is “al dente”, depending on the size. It is cooled blanca y zumo de limón. Se presenta en un brasero con perejil y trees or animals such as the Gadwall, the Common Moorhen or the Heron. In and cut. Sear it on the barbeque and garnish it with garlic, oil, white pepper limón. addition, the area abounds with areas to fish for different types of trout. and lemon juice. Present it in a brazier with parsley and lemon. Pinares en Ariño Pine forest in Ariño
  • 11. Guía Turística de la Costa da Morte 21 Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Hórreo de Carnota Granary of Carnota Carnota > La agricultura, un tanto complementada por la ganadería, es del tipo de autosubsistencia. Es más relevante la silvicultura, con la plantación de especies de crecimiento rápido, si bien las olas de incendios que han asolado los montes de Carnota en los últimos años han supuesto un varapalo del que este pueblo se recupera. Poblada desde la época megalítica, Carnota formó parte en la Edad INTRODUCCIÓN / HISTORIA Media del Condado de Cornatum, propiedad de la dinastía de los Trastámara, para pasar a depender, a partir del s. XV, de los condes Carnota de Lemos. Carnota se extiende a lo largo de 70 km2, que por la costa abarcan Las guerras irmandiñas trajeron consigo la destrucción de las desde la desembocadura del Xallas, al pie del Monte Pindo (Olimpo fortificaciones de los Castillos de San Jorge y de Peñafiel. Durante el en la tradición celta) a Punta Lens, en el límite con el Ayuntamiento Antiguo Régimen la propiedad de Carnota pasó sucesivamente de de Muros. manos del Conde de Altamira a el Arzobispado de Santiago y a elINTRODUCTION / HISTORY Marqués de la Sierra. Durante la Guerra de la Independencia no seCarnota Su nombre parece proceder del vocablo prerromano corn (prefijo libró del saqueo de los franceses. El ayuntamiento, en la configuración > presente en topónimos de todo el mundo celta), que significa piedra. prácticamente actual, nació como tal en 1835.Carnota stretches out along 70 km2 that on the coast goes from the mouth of The agriculture, which is somewhat complemented by cattle farming, is for Se puede considerar un territorio a caballo entre las Rías Altas y Bajas.the Xallas at the foot of Mount Pindo – Olympus in Celtic tradition – to Punta self-subsistence purposes. Forestry, on the other hand, is more important. Su clima es húmedo y suave. De todos los ríos que la surcan, destacaLens, bordering the town of Muros. Fast-growing species have been planted in order to fight against the setback caused by the waves of fires that ravaged the mountains of Carnota in recent el Xallas, como elemento de cultura y por proporcionar, con sus saltos,Its name seems to come from the pre-Roman word “corn” (prefix common in years and from which the town is recovering. abundante energía eléctrica.names throughout the Celtic world) that means stone. It may be considereda territory halfway between the rivers Altas and Bajas. Its climate is humid Inhabited since megalithic times, in the Middle Ages, Carnota formed part of Su principal vía de comunicación es la C-550, con la que se enlazaand mild. One of the most important rivers that cross the area is the river the County of Cornatum, which belonged to the dynasty of the Trastámara.Xallas, which is a cultural symbol and a provider, with its waterfalls, of a large Later, beginning in the 15th century, it came to pertain to the counts of desde la C-552 viajando desde A Coruña, o bien desde la C-543 siamount of electricity. Lemos. se procede de Santiago. Carnota dispone de los puertos de Lira y O Pindo, con puntos de amarre para embarcaciones de recreo.Its main road is the C-550, which can reached from the C-552 if travelling The Irmandiñas Wars brought with them the destruction of the fortificationsfrom A Coruña or from the C-543 if travelling from Santiago. Carnota has the of the Castles of San Jorge and of Peñafiel. During the Old Regime, ownershipports of Lira and O Pinto, which have mooring points for pleasure boats. of Carnota successively passed from the hands of the Count of Altamira, to El ayuntamiento de Carnota registró desde los años 50 un intenso flujo the Archbishopric of Santiago and to the Marquis of La Sierra. During the migratorio hacia otras tierras, estando hoy en día abiertos procesosSince the 1950s, the town of Carnota has had an intense migratory flow War of Independence, it was not spared from looting by the French. The town, de intentos de recuperación demográfico a través de incentivos a latoward other areas. Nowadays, processes have put in action in order to in practically the same configuration as it has today, was created as such in natalidad e implantación de retornados.recover demographically by giving incentives to births and helping returnees 1835.settle down. The main economic activities are fishing, aquaculture andcanning. Lira is home to the largest fish farm, specialising in the breeding Las principales actividades económicas son la pesca, la acuicultura yand fattening of turbot. las conserveras. En Lira está ubicada la mayor piscifactoría del mundo, especializada en la cría y engorde del rodaballo. Casa do Concello Town Hall
  • 12. Guía Turística de la Costa da Morte 23 Sightseeing Guide of the Costa da MorteHERITAGE PATRIMONIOCarnota CarnotaThe most important heritage is of a religious nature and the transepts around Predomina el patrimonio de carácter religioso y los cruceros en losthe churches. Especially noteworthy: entornos de las iglesias. A destacar:Santa Comba de Carnota Church, from the 18th century. It has aninteresting Latin cross floor plan with a basilica floor. Iglesia de Santa Comba de Carnota, del siglo XVIII. PresentaThe walls are granite stonework. The façade, which is made of granite, has una curiosa conjunción de planta en cruz latina con planta basilical.a front with baroque mouldings surrounded by four pillars with Ionic-style Los muros son de cantería granítica. La fachada, de granito, contienecapitals, a triangular pediment and an oval window.The bell tower is the work of the master mason Carlos Aboy. Inside the church, una portada con molduras barrocas, flanqueda por cuatro pilares,there is an altarpiece created by the sculptor Ferreiro. con capiteles de estilo jónico, frontón triangular y ventana ovalada. La torre-campanario se debe al maestro cantero Carlos Aboy. En suSan Mamede de Carnota Church (1755). Neoclassic style, it has interior hay un retablo obra del escultor Ferreiro.an altarpiece created by the masters Ferreiro and Gambino. Its nave has aLatin cross floor plan, gabled and hip gabled roof. On the façade, there is aprominent image of the patron saint. The bell tower has four panels and it Iglesia de San Mamede de Carnota (1755). De estilois decorated with a cornice and pinnacles and topped with a small dome. neoclásico, cuenta con un retablo obra de los maestros Ferreiro y Pindo pueblo Pindo townPaganism is mixed with the Christian tradition in the spirit of the congregation Gambino. Su nave es de cruz latina, cubierta a dos y tres aguas. Enand thus, in the cemetery, the multitude of tombs is facing the altar from la fachada destaca la imagen del patrón. La torre-campanario es de >which the light of Salvation will emerge on Doomsday. cuatro cuerpos, decorada con una cornisa y pináculos y rematada en Hórreo y palomar de Carnota. Declarado MonumentoSanta María de Lira Church (1760). It is comprised of a single long and pequeña cúpula. El paganismo se mezcla con la tradición cristiana Nacional, su longitud es de 35 metros. Construído en 1768 pornarrow nave divided internally into four parts; the first three have a round en el espíritu de los fieles y así, en el cementerio multitud de tumbas Gregorio Quintela, descansa sobre 22 pares de pies, rivalizando enarch and a barrel vault and the corresponding altar zone has a rib vault. están orientadas hacia el altar desde el que surgirá el día del Juicio belleza con el de Lira, probablemente del mismo autor. El palomar es San Mamede San MamedeTraditional Heritage. The most important traditional heritage includes the Final la luz de la Salvación. de planta cilíndrica y cubierta cónica, en teja del país.884 granaries that sow the terrain of Carnota; the threshing floors, populararchitectural elements linked to the cycle of cereals; water mills, true economicengines of yesteryear; fountains; sea sheds, like those of Caldebarcos; as well Iglesia de Santa María de Lira (1760). Se compone de una única Hórreo y palomar de Lira (s. XVIII). Construído en granito,as transepts, linked to religious beliefs and with a great symbolic value, with nave estrecha y alargada, dividida internamente en cuatro tramos, perteneció a la Iglesia hasta la desamortización del s. XIX. Estáthe transept located in the Campo de Noútigos, which dates back to the 16th los tres primeros con arco de medio punto y bóveda de cañón, y su sobreelevado sobre una plataforma y alcanza una longitud de 35century, being an excellent example. correspondiente zona de altar, con bóveda de crucería.” metros. El palomar, en mampostería, es de planta cilíndrica y cubierta cónica.Lariño Windmill (1914). Cylindrical structure with stone walls; it hadwooden blades until attacks by the sea and the wind tore them off. Patrimonio tradicional. Dentro del patrimonio tradicional destacan los hórreos que en número de 884, siembran la orografía de Faro de Ínsua, en la punta del mismo nombre.Granary and Dovecote of Carnota. Declared a National Monument, Carnota, las eras, elementos arquitectónicos populares ligados al cicloit has a length of 35 metres. Built in 1768 by Gregory Quintela, it rests upon a de los cereales, los molinos de agua, auténticos motores económicosbase of 22 pairs of feet, rivalling in beauty with that of Lira, probably createdby the same person. The dovecot is cylindrical and has a cone-shaped tiled de antaño; fuentes, casetas marineras como las de Caldebarcos, así como los cruceros, ligados a creencias religiosas y con un gran valor Palomar de Carnota Dovecote of Carnotaroof. simbólico, destacando el situado en el Campo de Noútigos, que estáGranary and Dovecote of Lira (18th century). Built in granite, it fechado en el siglo XVI.belonged to the Church until the disentailment of the 19th century. It iselevated on a platform and reaches a longitude of 35 metres. The dovecot, inmasonry, is cylindrical and has a cone-shaped roof. Molino de viento de Lariño (1914). De estructura cilíndrica y muros pétreos, dispuso de aspas de madera hasta que las acometidasÍnsua Lighthouse, at the point with the same name. del mar y del viento se las arrancaron. Cruz del Santo Cruz del Santo Santa Comba de Carnota Santa Comba de Carnota
  • 13. Guía Turística de la Costa da Morte 25 Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Carnota Faro de Lariño Lariño Lighthouse Uno de los paisajes más impactantes de la Costa da Morte es el Monte Pindo, lugar donde se precipita en cascada el Río Xallas para encontrarse con el mar en la ensenada de Ézaro. La tradición popular consideró a esta mole granítica de formas caprichosas como el Olimpo Celta, en el que la legendaria Reina Lupa había ocultado sus fabulosos tesoros. En sus altares pétreos se desarrollaron cultos paganos hasta entrada la Edad Media. Sus entrañas intrincadas sirvieron de escondite a combatientes durante la Guerra Civil. En dirección a Carnota está el puerto natural de Quilmas, donde los normandos reparaban y carenaban sus naves. FIESTAS / GASTRONOMÍA En los arrecifes de la punta de Caldebarcos se hundieron naves de la Las fiestas más importantes en Carnota son las fiestas de San Clemente Armada Invencible que viajaban a la conquista de Inglaterra. de O Pindo del 8 al 10 de agosto, la fiesta de San Mamed del 7 al 9 dePlaya de Carnota Carnota Beach agosto y la fiesta del Cristo del 8 al 10 de septiembre, la fiesta de la Playa de Boca do Río Milagrosa en Quilmas el primer fin de semana de agosto, el Carmen LANDSCAPES / ROUTES Carnota CELEBRATIONS / GASTRONOMY Playa del Pindo de Caldebarcos el 17 y 18 de julio, los Remedios nuevos (1er martes Playa de Lira después de Semana Santa) y viejos (siete semanas después de los One of the most striking landscapes of the Costa da Morte is that of Mount The most important celebrations in Carnota are the festivals of San Clemente Playa de Carnota, de siete km de largo, caracterizada por sus dunas, nuevos) en Lira, así como la fiesta del Mar el 23 y 24 de agosto, las Pindo, where the river Xallas cascades over the mountain to meet the sea at in O Pindo from the 8th to the 10th of August; the celebration of San Mamed, una laguna interior y marismas en las que anidan una gran variedad Dolores de Carnota el último viernes de agosto y por último la fiesta the cove of Ézaro. from the 7th to the 9th of August; the Festival of Christ from the 8th to the de aves migratorias. de la “cachelada” en Mallou el 23 y 24 de agosto. 10th of September; the Festival of the Milagrosa in Quilmas, the first weekend Playa de Lariño Popular tradition believed this granite mass with capricious forms to be the August; the Carmen de Caldebarcos, the 17th and 18th of July; the Remedios Celtic Olympus in which the legendary Queen Lupa had hidden her fabulous Nuevos (1st Tuesday after Easter Week) and Viejos (seven weeks after the Carnota exporta productos del mar y del campo a mercados treasures. Pagan worshipping took place in its stone altars into the Middle Nuevos) in Lira; as well as the Festival of the Sea, the 23rd and 24th of August; _ 1 Ruta: Senda Verde de Carnota nacionales e internacionales. Los productos típicos y de la tierra los Ages. Its intricate inside served as a hideout for fighters during the Spanish the Dolores de Carnota, the last Friday in August; and, lastly, the Festival of Ruta de senderismo señalizada de 14 km de longitud, desde Lariño ofrece los miércoles en Carnota y los jueves en O Pindo - y en la carta Civil War. the “Cachelada” in Mallou on the 23rd and 24th of August. hasta el mirador de Louredo, con conexiones al Castro de Mallou, de sus restaurantes y casas de comida. In the direction of Carnota is the natural port of Quilmas, where the Normans Carnota exports products from the sea and from the land to national and estaciones de petroglifos de Portaventosa y Laxe Escrita, Bico do repaired and careened their vessels. international markets. Traditional products and products from the land are Santo y la Fervenza das Fontes. offered on Wednesdays in Carnota and Thursdays in O Pindo - and on the Ships from the Spanish Armada that were sailing to conquest England sank menus at their restaurants and dining halls. RECETA: in the reefs at the tip of Caldebarcos. Rodaballo a la plancha con patatas de Carnota RECIPE: Grilled turbot with potatoes from Carnota Boca do Río Beach Boil 1 kilogram of unpeeled potatoes in salted water for 30 minutes. Peel and El Pindo Beach cut the potatoes. Put 8 pieces of turbot on a very hot grill slightly greased Se cuece en agua salada 1 kilo de patatas sin mondar durante unos Lira Beach with oil. Grill them until golden on both sides, lightly sprinkled with oil and 30 minutos. Se pelan y trocean. En una plancha muy caliente, mojada Carnota Beach, seven kilometres long, characterised by its dune, an inland pressing firmly with the spatula. Put them in a baking dish (with the skin side ligeramente con aceite, ponemos 8 trozos de rodaballo. Se doran lagoon and marshes that are the nesting area for a large variety of migrating up) and bake at 200º for 3 minutes. birds. vuelta y vuelta, ligeramente rociados de aceite y apretando bien Lariño Beach Lastly, serve 2 pieces of turbot per person with some potatoes sprinkled with con la espátula. Se sacan a una fuente (con la piel hacia arriba) y se paprika. Sprinkle the dish with olive oil and the sauce from the fish. hornean a 200º durante 3 minutos. Route 1: Carnota Green Path Fourteen kilometre hiking path from Lariño to the Louredo viewpoint, with Finalmente se sirven 2 trozos de rodaballo por persona y unos cuantos connections to the fortified settlement of Mallou, the petroglyph sites of Portaventosa and Laxe Escrita, Bico do Santo and Fervenza das Fontes. trozos de patata espolvoreados con pimentón dulce. Se rocía el plato Puerto Quilmas Port of Quilmas con aceite de oliva, aprovechando la salsa.
  • 14. Guía Turística de la Costa da Morte 27 Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Playa Caneliñas Caneliñas Beach Cee > Estas tierras fueron ya abundantemente pobladas en el Megalítico. En la época castreña es habitado por los Nerios, que se asientan en zonas del interior para protegerse de invasiones costeras (Castros de Son, monte do Castro, Pereiriña, Toba). Aun así, el puerto de Cee es de los más antiguos de Galicia en registrar actividad. INTRODUCCIÓN / HISTORIA Durante el Antiguo Régimen, estas tierras estuvieron bajo el señorío Cee del Conde de Altamira y del Arcedianato de Trastámara, por mediación del Arzobispo Xelmírez, en el siglo XII. El ayuntamiento de Cee ocupa 58 kms2 en el extremo occidental de la provincia, lindando con Fisterra. Su territorio tiene contacto con Cee tampoco se salvó del saqueo y los incendios por parte de los el Océano Atlántico en tres líneas de costa, y con los municipios de franceses durante la Guerra de la Independencia. No obstante, la Muxía, Dumbría y Corcubión. A su capital se llega desde A Coruña, villa se repuso y hoy conserva un casco antiguo muy meritorio. ElINTRODUCTION / HISTORY distante 95 km, por la C-552. Desde Santiago, el Camino Jacobeo municipio nació como tal en 1.812, a partir de la abolición de laCee hace en Cee una última parada antes de llegar a Fisterra. administración señorial y el nacimiento del municipalismo. >The municipality of Cee covers an area of 58 km2 and is located in the The most commonly accepted etymology for the word “Cee” relates it to the Junto a su condición costera, Cee está protegida de los vientos por laswesternmost point of the province, neighbouring Fisterra. It is surrounded term “cetárea” (from the Latin cetus = tuna or whale), referring to the former montañas Sete Grises, Alto das Penas y montes de Quenlle. Su climaby the Atlantic Ocean on three sides and is bordered by the municipalities of presence of cetacean factories in the region.Muxía, Dumbría and Corcubión. Its capital can be reached from A Coruña, a es muy benigno.distance of 95 km, by the C-552. From Santiago, there is a final stop on the This area was already widely populated in the megalithic era. In the CastroWay of St. James in Cee before arriving at Fisterra. era, the region was inhabited by the Nerios, who installed themselves inland Cee ha registrado una evolución demográfica positiva durante todo as protection from coastal invasions (Forts: Son, monte do Castro, Pereiriña, el s. XX. Sus cerca de 7.806 habitantes viven principalmente de laIn addition to being situated on the coast, Cee is protected from the wind by Toba). Nevertheless, the port of Cee is one of the oldest in Galicia to recordthe Sete Grises, Alto das Penas and Quenlle mountains. It enjoys a very mild activity. explotación del sector servicios y de la industria, destacando losclimate. astilleros y la producción de aleación de hierro y carburos metálicos. During the Ancien Régime, the region was under the rule of the Count of La explotación forestal y la actividad constructiva también contribuyenCee experienced positive demographic growth throughout the entire 20th Altamira and the Archdeaconship of Trastámara, through Archbishop a la fijación de la población. El sector primario está escasamentecentury. The town has a population of close to 7,806 and its inhabitants work Xelmírez, in the 12th century.mainly in the service and industry sectors. The shipyards and iron alloy and dimensionado. Sin embargo, los servicios de comercio, sanitarios,metal carbide production are of particular importance. Cee was not spared from the plundering and fires of the French during the hosteleros, administrativos y de transporte están potenciados en Cee War of Independence. However, the town was able to recover and now dada su condición de cabecera comarcal.Forest exploitation and construction activity also contribute to the local boasts a very admirable old quarter. The municipality was establishedeconomy. The primary sector is scarcely documented; however, the in 1812, through the abolition of noble administration and the birth ofcommerce, public health, hotel, administrative and transport industries are municipalism. El origen etimológico del término Cee más admitido lo relaciona conquite strong in Cee given its status as an administrative centre. la palabra cetárea (del latín cetus = atún o ballena), atendiendo a la existencia en el pasado de factorías de cetáceos en la localidad. Zona de la dársena Docking area
  • 15. Guía Turística de la Costa da Morte 29 Sightseeing Guide of the Costa da MorteHERITAGE PATRIMONIOCee CeeThe abundant architectural heritage of the municipality notably includes: Del abundante patrimonio arquitectónico del municipio destacan:Santa María de Xunqueira Parish Church. Built in late Gothic style (16th cent.),the church was burned down by the French and rebuilt in the 19th century. La iglesia parroquial de Santa María da Xunqueira, deOnly the main chapel remains from the old temple. The image of Our Lady of estilo gótico tardío (s. XVI), que fue incendiada por los franceses ythe Apparition was also burned during the invasion. reedificada en el siglo XIX. Del antiguo templo sólo se conserva laFolk tradition relates that a foreign ship was unable to weigh anchor becauseof a mysterious force. The crew then decided to cast a wooden image from capilla mayor. La imagen de la Virgen, “La Aparecida”, también sethe ship into the sea. The sculpture was later found by a local among the quemó durante la invasión.“xunqueiros” (reed beds) of the ria. A chapel was erected near where theimage was found to house the image of the Virgin Mary. Cuenta la tradición que un navío extranjero era incapaz de zarpar porque una fuerza misteriosa se lo impedía. La tripulación decidióCastillo del Príncipe (Prince’s Castle), declared a Site of CulturalInterest in 1994, its construction was ordered by Charles III to protect the ria entonces arrojar al mar una imagen de madera que llevaban enfrom foreign attacks and in honour of his son, Charles IV. el barco. La talla fue encontrada luego por un lugareño entre los Casa Fernando Blanco Fernando Blanco’s House “xunqueiros” (juncales) de la ría. Cerca del lugar del hallazgo se levantóSan Pedro Mártir Chapel, erected over a site of pagan worship, it is una ermita para alojar a la virgen. >visited by hundreds of pilgrims once a year. Plaza de la Constitución Constitution Square El edificio de la Fundación Fernando Blanco, acabado de construir enSantiago de Ameixenda Church, where, as tradition has it, the El Castillo del Príncipe, declarado “Bien de Interés Cultural” en 1886, destaca por aunar grandeza de formas y armonía. Por deseo delApostle’s little finger is housed. 1994, fue mandado construir por Carlos III para proteger la ría de benefactor que ordenó su construcción y le da nombre ha funcionado ataques extranjeros y en honor de su hijo Carlos IV. como Centro de enseñanza. Cuenta con un hermoso jardín en el queRegarding civil architecture, the collection of granaries of the Casa doCamiño do Vilar of Toba is worth mentioning. The pazos (country manors) of Blanco mandó plantar especies americanas. Entre su dotación material,Cee, Brandariz and, particularly, Cotón are worthy of a visit. La Capilla de San Pedro Mártir, fundada sobre un lugar en el cuenta con instrumentos didácticos usados en el s. XIX y pinturas de que se celebraban cultos paganos, convoca a cientos de romeros Urquiola, Díaz Carreño y Madrazo, que se exponen en el museo de laThe pazo of Cotón, dating back to the 18th century, exhibits close harmony fundación situada en la antigua escuela de niñas levantada sobre elin its lines, a beautiful side stone staircase and an extraordinary nobiliary una vez al año.coat of arms with the fleur-de-lis of the Inquisition affixed; also featured suelo en el que se ubicaba la casa materna de Fernando Blanco. En elare the pine and lances of the Leis family, the squares of the Bermúdez de Iglesia parroquial de San Adrián de Toba. Conserva restos entorno de la capitalina Plaza de la Constitución el conjunto de casasCastro family, two castles belonging to the Pardiñas y Rioboo family and, in románicos del s. XII. El santo aboga por la curación de verrugas y particulares destaca por la conservación de su estructura original.the inescutcheon, the six roundels of the Castro family and the squares of theBermúdez de Castro family. quistes.The Fernando Blanco Foundation building, whose construction wascompleted in 1886, is notable for combining large forms and harmony. Iglesia de Santiago de Ameixenda, donde, dice la tradición,In keeping with the wishes of the eponymous benefactor who ordered its se conserva un dedo meñique del Apóstol. Santa Mª da Xunqueira Santa María of Xunqueiraconstruction, it has served as an educational institution. It has a beautifulgarden in which Blanco ordered American species to be planted. It houses En arquitectura civil es reseñable el conjunto de hórreos de la Casadidactic instruments from the 19th century and paintings by Urquiola, DíazCarreño and Madrazo, which are on display in the foundation’s museum do Camiño do Vilar de Toba. También son dignos de recibir visita loslocated in the old girls’ school erected above Fernando Blanco’s maternal pazos de Cee, Brandariz y, sobre todo, el de Cotón.house. The private homes near the Plaza de la Constitución are notable forthe preservation of their original structure. Este último, del siglo XVIII, presenta una armonía compacta en sus líneas, una hermosa escalera lateral pétrea y un escudo nobiliario singular con la flor de lis de la Inquisición acolada. Se descubre el pino y las lanzas de los Leis, los escaques de los Bermúdez de Castro, dos castillos de Pardiñas y Rioboo y, en escusón, los seis roeles de los Castro y los escaques de los Bermúdez de Castro. San Adrián de Toba San Adrián de Toba Plaza de la Constitución Plaza de la Constitución
  • 16. Guía Turística de la Costa da Morte 31 Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Cee Hórreo de Toba Granary of Toba El paisaje de Cee refleja una variedad geográfica notable: por un lado, el escenario tranquilo que en el valle dibuja el río Castro, sosegado hasta el último tramo hacia Lires. Por otro lado, está la zona costera. En ella encontramos desde acantilados escarpados hasta una pequeña ensenada, la de Caneliñas, en la que descargaban los balleneros sus botines. También hay lugar, en Estorde, para el encuentro con una playa tranquila y segura, al abrigo del viento del norte. _ 1 Ruta: Lires – Gures FIESTAS / GASTRONOMÍA Se parte de Lires, al lado del río del mismo nombre que muere Fiesta de Santa María de A Xunqueira, los días 12 al 18 dePlaya de Estorde Estorde Beach mansamente en la playa. Abundan los hórreos y las casas de piedra agosto. Incluyen una gran sesión de fuegos artificiales en la playa de – Área de descanso en Tedín – Los Molinos de Toba, que salpican el A Concha, procesiones, conciertos de carácter popular y grupos de curso del río Laxes. actualidad. Iglesia parroquial de San Adrián de Toba, rodeada de robledales Romería de San Pedro Mártir, en la ermita del mismo nombre, LANDSCAPE / ROUTES Cee CELEBRATIONS / GASTRONOMY – Iglesia de Santa María da Xunqueira – Piedad del Campo do a la que acuden fieles buscando remedios para sus males de cabeza. Sacramento- Los Molinos de Ameixenda – Castillo del Príncipe, vigía The landscape of Cee reflects remarkable geographic diversity: there is the Santa María de A Xunqueira, on the 12th-18th of August. Includes sobre la ría de Corcubión – Iglesia de Santiago peaceful landscape which in the valley features the Castro River, whose Romería campestre de San Adrián de Toba, el 16 de junio. a large fireworks display at the A Concha Beach, processions and concerts waters are still up to the final stretch toward Lires. featuring traditional music and current acts. Mirador de Gures, con vistas panorámicas que abarcan desde el Cabo San Pedro Mártir Pilgrimage, in the chapel of the same name, to which de C hasta el de Fisterra – Playa de Gures, abrigada de los vientos Fiesta del Berberecho, en Cee el tercer fin de semana agosto. There is also the coastal area. It is here that we find treasures ranging from the faithful flock seeking cures for conditions afflicting the head. steep cliffs to a small cove, Caneliñas, in which whalers unloaded their haul. norteños. San Adrián de Toba Rural Pilgrimage, on the 16th of June. Cockle Festival, in Cee the third weekend in August. Estorde offers a safe, serene beach, which is sheltered from the northern RECETA: Empanada de maíz con berberechos wind. Route 1: Lires – Gures Ingredientes para 6 personas: 1 kg harina de maíz - 250 grs de harina Starting from Lires, next to the river of the same name which gently flows into RECIPE: Mazie and Cockle Pie de centeno - 250 grs de harina de trigo - 2 a 2,5 kg berberechos - 1 kg the beach. There are a number of granaries and stone houses – Rest stop in cebolla - 1 vaso aceite oliva - sal y agua según textura. Tedín –The Toba Mills, which are scattered along the Laxes River. Ingredients for 6 servings: 1 kg cornmeal - 250 g rye flour - 250 g wheat flour – 2-2.5 kg cockles - 1 kg onion - 1 cup olive oil – salt and water as needed for San Adrián de Toba Parish Church, surrounded by oak groves – Sta. María desired consistency. Elaboración: Se amasa la harina de maíz con la harina de centeno y de Xunqueira Church– Piedad del Campo do Sacramento- The Ameixenda de trigo, añadiendo sal y agua hasta conseguir la masa con textura Mills –Prince’s Castle, a watchtower above the Corcubión River – St. James Preparation: Combine the cornmeal, rye flour and wheat flour, adding salt para manipularla. Se hace un sofrito de cebolla y aceite de oliva y se Church. and water until a pliable dough is formed. Sauté the onion in olive oil and add the cockles. Make a base with the dough and add the filling, then cover añaden los berberechos. Con la masa realizamos una base, añadimos Gures Viewpoint, with panoramic views extending from Cape C to Fisterra– again with the dough. el relleno y lo cubrimos nuevamente con la masa. Gures Beach, sheltered from the northern winds. Bake for 1 hour on low heat, checking occasionally. Con el horno suave la cocemos 1 hora controlando el proceso Molinos de Toba Toba Mills Playa de Gures Gures Beach
  • 17. Guía Turística de la Costa da Morte 33 Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Castillo del Cardenal Cardinal’s Castle Corcubión > Para defender la ría se construye (s. XVIII) el Castillo del Cardenal. No obstante, la villa de Corcubión no se libró de ser invadida por los ejércitos de Napoleón. Resurge, ya como municipio, a partir de la promulgación de la Constitución de 1812, y se consolida desde entonces como cabecera de partido judicial. Actualmente Corcubión concentra la mayor parte de los servicios administrativos y sociales del extremo occidental de la provincia. El comercio, la hostelería y INTRODUCCIÓN / HISTORIA todas las actividades derivadas del turismo en general tienen gran implantación en la villa. Junto con la contigua población de Cee Corcubión conforman una conurbación que representa el más importante núcleo poblacional y de servicios del occidente coruñés. El resto de Los 7,6 km2 que ocupa el ayuntamiento de Corcubión acogen una los puestos de trabajo se fundamentan en la pesca, el marisqueo y la población de 2.000 habitantes, fruto de un crecimiento estable construcción. La agricultura y ganadería tienen un carácter marginal que apenas ha acusado los embates de una fuerte emigración en el municipio, donde el 70% de los trabajadores pertenecen al característica de toda la comarca. Su situación geográfica marca la sector servicios. transición de las Rías Baixas a la Costa da Morte. Su perfil litoral esINTRODUCTION / HISTORY rocoso y recortado, exceptuando la ensenada de Corcubión donde En la década de los sesenta, la villa recibe varios galardones queCorcubión encontramos abrigadas playas como la de Quenxe distinguida con premian su pulcritud y belleza, destacando el premio estatal > la bandera azul. concedido por el Ministerio de Obras Públicas en 1964. En 1984 la villaThe 7.6 km2 that comprise the municipality of Corcubión support a El Cardinal’s Castle was constructed (18th cent.) to defend the ria. This is fue declarada Bien de Interés Cultural en la categoría de “Conjuntopopulation of 2,000, the result of steady growth that has hardly shown not to say that the town of Corcubión was safe from the invading forces La etimología prerromana del topónimo o los restos de la cultura Histórico-Artístico” y en el año 2000 “Municipio Turístico Galego” porsigns of the effects of the significant emigration typical of the entire region. of Napoleon’s armies. It re-emerged, already as a municipality, through castreña en el municipio evidencian la gran antigüedad de los la Xunta de Galicia. En los últimos años, un auge del turismo atrae a laIts geographical location marks the transition from the Rías Baixas to the the promulgation of the Constitution of 1812, and has since stood as an asentamientos en estas tierras, habitadas por los antiguos Nerios villa señorial de Corcubión a visitantes de todo el mundo.Costa da Morte. Its coastline is rocky and scalloped, with the exception of the administrative area. The majority of the administrative and social services ofCorcubión cove, where we find sheltered beaches, such as Quenxe, which is the westernmost part of the province are currently concentrated in Corcubión. como señalan los geógrafos grecorromanos.identified by a blue flag. Commerce, the hotel industry and all tourism-related activities are generally well established in the town. Corcubión and the neighbouring town of Cee Sobre la etimología del topónimo Corcubión, la interpretación másThe pre-Roman etymology of the place name or the remains of the Castro form a conurbation which represents the most significant population andculture in the municipality bear witness to the impressive antiquity of the service centre of western A Coruña. Other industries which offer employment acertada considera que las raíces de este nombre estarían en el celtasettlements in these areas, inhabited by the Nerios as indicated by Greco- include fishing, shellfish harvesting and construction. Agriculture and cattle o en el luso-galaico arcaico. Las voces corcu o corco que significaríanRoman geographers. rearing play a marginal role in the municipality, where 70% of workers are círculo y –bión/-beón que significarían lago, darían lugar a un “círculo employed in the service sector. o fondo de lago” o a una “ensenada curviforme”.The etymology of Corcubión is widely interpreted as being rooted in Celticor archaic Luso-Galician. The words “corcu” or “corco” meaning “circle” In the ‘70s, the town received several awards in recognition of its tidiness andand–“bión”/-“beón” meaning “lake”, resulting in a “lake circle or bottom” or beauty; of special note being the state prize issued by the Ministry of Public Durante la Edad Media la villa perteneció a los señoríos de Traba,a “curviform cove”. Works in 1964. In 1984 the town was declared a Site of Cultural Interest within Trastámara y Altamira. A lo largo del Antiguo Régimen su territorio the “Historical-Artistic Monuments” category and in 2000 it was declared formó parte de la provincia de Santiago. A partir del siglo XVIII y sobreDuring the Middle Ages, the town was under the rule of the Trabas, “Galician Tourist Municipality” by the Xunta de Galicia. In recent years, theTrastámaras and Altamiras. Throughout the Ancien Régime, the region noble town of Corcubión has seen an increase in tourism, attracting visitors todo en el s. XIX se instalan en el municipio las primeras industrias dewas part of the province of Santiago. Beginning in the 18th century and, from around the world. salazón de pescado.particularly throughout the entire 19th century, the first fish salting industries Corcubión Corcubiónwere installed in the municipality.
  • 18. Guía Turística de la Costa da Morte 35 Sightseeing Guide of the Costa da MorteHERITAGE PATRIMONIOCorcubión CorcubiónOf note is the old town centre, declared in 1984 a Site of Cultural Interest in Destaca el núcleo antiguo de la villa, declarado en 1984 Bien dethe Historical-Artistic Monuments category. Interés Cultural en la categoría de “Conjunto Histórico-Artístico”.In the old quarter, we find San Marcos Church. This “mariñeiro” Gothic En él encontramos la Iglesia de San Marcos. Este templo detemple (15th cent.) houses Roman remains from the old parish temple of San estilo gótico “mariñeiro” (s. XV) conserva restos de origen románico,André da Canle situated further inland to prevent plundering by pirates. procedentes del antiguo templo parroquial de S. André da Canle, situado más al interior para evitar el saqueo de los piratas.The parish church of Corcubión features a spectacular image of San Marcosof Cadeira, a Gothic sculpture of the Venetian school dating back to thesecond half of the 15th century. In line with other oral traditions of the Costa La iglesia parroquial de Corcubión está presidida por la impresionanteda Morte, legend has it that the sculpture came from a Venetian ship which imagen de San Marcos da Cadeira. Se trata de una talla gótica de lawas unable to leave the port due to a severe storm, which only died down escuela veneciana datable en la segunda mitad del siglo XV. Según laonce the sailors cast the image overboard. leyenda recogida por la tradición oral, en la misma línea de otras de laHowever, it appears as though the seated image was donated to the parish Costa da Morte, procedería de un barco veneciano incapaz de salir delchurch by counts, which would explain the symbols of the house of Altamira puerto por un fuerte temporal, que sólo amainó cuando los marinoscarved on the saint’s chair –“cadeira” in Galician. arrojaron la imagen por la borda.San Pedro da Redonda Romanesque Church. Constructed at the Iglesia de San Marcos San Marcos Churchend of the 12th century, its nave is rectangular and has a pitched roof. The Todo parece indicar que en realidad la imagen cedente fue donada porfaçade has a round arch. The cornice is supported by modillions decorated los condes a la iglesia parroquial, lo que explicaría, que en la cátedrain vegetable motifs. The single belfry has two stilted round arches which sit (cadeira en gallego) del santo, figuren tallados los símbolos de la casaabove pillars. The interior features interesting altarpieces and sculptures. de Altamira. San Pedro da Redonda Paseo Marítimo PromenadeOther Places of Interest: San Pedro da Redonda Iglesia románica de San Pedro da Redonda.Palace of the Counts of Traba Construída a finales del siglo XII y principios del XIII, su nave esPalace of the Altamiras, on the Calle de S. Marcos. . Capilla del Pilar, construida en el siglo XX junto con el antiguo asilo rectangular, cubierta a dos aguas. En la fachada presenta un arco de ancianos anexo.Cardinall’s Castle, a fortress dating from the 18th century equipped with 12cannons for defending the ria. Constructed according to guidelines issued by de medio punto. La cornisa está sostenida por canecillos decoradosthe Marquis of la Ensenada, minister of Ferdinand VI. It was the site of fierce con motivos vegetales. La espadaña es de un cuerpo con dos arcos . Núcleo antiguo de Corcubión, donde destacan sus numerosasconfrontations with Napoleon’s troops. de medio punto peraltados sobre pilares. Contiene retablos y tallasSan Antonio Chapel (1700), ), which is prominently seen from the entire city edificaciones blasonadas, como la singular Casa de Teixeira, que interesantes en el interior. testimonian la importancia histórica de la villa.centre.Chapel of the Pilar, constructed in the 20th century along with the annexedformer nursing home. Otros lugares de interés: . La Antigua escuela del Pósito Marítimo.The old quarter of Corcubión which features several buildings bearing . Palacio de los condes de Trabacoats of arms, such as the remarkable Casa de Teixeira, testify to the town’shistorical importance. . Numerosos edificios modernistas son construidos a finales del S.XIXThe old Pósito Marítimo School. . Palacio de los Altamira, en la calle de S. Marcos. y principios de S.XX, coincidiendo con un importante desarrolloSeveral modernist buildings were constructed at the end of the 19th and económico de la villa: Casa Miñóns, edificio del antiguo Juzgado, labeginning of the 20th centuries, coinciding with significant economic . Castillo Cardenal, fortaleza del siglo XVIII dotada de 12 cañones para cárcel vieja y el conjunto de edificios burgueses situados a lo largodevelopment in the town: Casa Miñóns, the old courthouse building, theold prison and the collection of middle class houses situated along the la defensa de la ría. Construída siguiendo directrices del Marqués de del paseo marítimo.promenade. la Ensenada, ministro de Fernando VI. Fue escenario de encarnizadosPopular architecture: granaries, mills, stone crosses, pigeon lofts enfrentamientos con las tropas napoleónicas. . Arquitectura popular: hórreos, molinos, cruceros, palomares...Quenxe Fort, with its impressive defence walls and moat, from which theentire Corcubión ria can be seen. . La Capilla de San Antonio (1.700), dominando la vista de todo el . Castro de Quenxe, en el que destacan sus muros de defensa y el foso. núcleo urbano. Desde él se divisa toda la ría de Corcubión.
  • 19. Guía Turística de la Costa da Morte 37 Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Corcubión Playa de Quenxe Quenxe Beach La propia actividad humana conformó un paisaje salpicado de lugares para el culto, la defensa, la guía de los marinos y la encomienda a los buenos espíritus. El municipio de Corcubión abarca una pequeña península que se adentra en la ría de su nombre. El paisaje está formado por un territorio humanizado a lo largo de milenios de historia, característico de la nación gallega y el inmenso mar que lo circunda. En él destacan en medio de la ría las islas Lobeiras. Un recorrido por la costa del concello nos permitirá descubrir lo pintoresco y más característico de las pequeñas poblaciones marineras. El puerto de Corcubión, abrigado en el fondo de la ría, está inseparablemente unido al devenir de la población desde sus orígenes. Actualmente, las calles de Corcubión son testimonio fiel de un importante pasado materializado en su rico patrimonio, donde lo religioso, lo civil y lo popular conviven en perfecta armonía. >Faro C C Lighthouse RUTA: Feria Medieval, durante el tercer fin de semana de julio. Toda la Corcubión, plaza del pueblo, paseo marítimo y playa de Quenxe villa es un mercado medieval, con los vecinos vestidos de época. dotada de todos los servicios donde destaca la mansedumbre de sus Fiesta del Porco Celta, el 2º sábado de agosto. Fiesta gastronómica LANDSCAPE / ROUTES Corcubión CELEBRATIONS / GASTRONOMY aguas, en el interior de la ría, la hacen recomendable para personas de exaltación de este producto característico de Galicia. > de cualquier edad y condición física. Durante el verano, el club de Las Mercedes, el 24 de septiembre. Despedida de la temporada Sheer human activity transformed the landscape into one peppered with San Marcos, on the 25th of April. The image of the town’s patron is put on vela local organiza cursos para principiantes. – Faro de Cabo C (1860), veraniega. places for worship, defence, the guiding of seamen and the entrusting to display in a procession. All of Corcubión comes out to celebrate. desde el que se divisa una impresionante vista de la ría, el faro de good spirits. The municipality of Corcubión extends over a small peninsula San Juan, in Oliveira, on the 24th June. On the evening of the 23rd, locals that penetrates the Corcubión ria. The landscape encompasses a territory gather to grill sardines and make bonfires. Fisterra, las islas Lobeiras y el Monte do Pindo – Iglesia de S. Pedro (s. Dado que en Corcubión se celebra una fiesta anual del bonito del which reflects human existence spanning millennia, characteristic of Galicia San Pedro (Redonda), on the 29th June. Locals gather for a typical Galician XII), en Redonda. En su interior alberga una talla de S. Pedro del s. XV norte, transcribimos una receta al uso en la localidad: and the immense sea surrounding it. Of special note are the Lobeiras Islands procession in the neighbouring San Roque field to eat, sing and celebrate the day. – O Vilar, desde donde hay una buena panorámica de la península de located in the middle of the ria. Travelling along the concello coast allows Virgen del Carmen, on the 16th of July. The patroness of seamen is displayed Fisterra – Corcubión. one to discover the typical, small, picturesque, seaside establishments. in a seaside procession. RECETA: Bonito del norte a la plancha Medieval festival, during the third weekend in July. The entire town is The port of Corcubión, situated at the back of the ria, has, from its beginning, transformed into a medieval market, with the locals in period dress. Ingredientes para 6 personas: been inseparably connected to the town’s identity. The streets of Corcubión Porco Celta Festival, the second Saturday in August. Gastronomic festival are proof of an important past evidenced in its rich patrimony, where the centred around this typical product of Galicia. 600 grs de bonito en rodaja religious, civil and traditional live in perfect harmony Las Mercedes, on the 24th of September. Celebration of the end of summer. FIESTAS / GASTRONOMÍA 2 cucharadas de aceite de oliva 1/2 limón ROUTE: Since an annual Bonito del Norte tuna festival is celebrated in Corcubión, we 1 diente de ajo Corcubión, Plaza del Pueblo – Promenade - Quenxe Beach. The inner part have included a local recipe: San Marcos, el 25 de abril. La imagen del patrón de la villa es sacada of the ria, with the stillness of its waters, and full service offerings, is perfect en procesión. Todo Corcubión lo celebra. 1 ramita de perejil for people of any age and physical condition. During the summer, the local RECIPE: Grilled Bonito del norte tuna sailing club organises courses for beginners. – Cape C Lighthouse (1860), Ingredients for 6 servings: San Xoán, en Oliveira, el 24 de junio. El sábado anterior a esa Preparación from which a magnificent view of the ria, the Fisterra lighthouse, the Lobeiras 6600 g of sliced bonito, 2 tablespoons of olive oil, 1/2 lemon, 1 clove of garlic noche, los vecinos se reúnen en torno a una gran sardiñada y saltan Se pican el ajo y el perejil y se mezclan con el zumo de limón, el aceite Islands and the Monte do Pindo can be seen – San Pedro Church (12th cent.), 1 small sprig of parsley las hogueras. in Redonda. It houses a sculpture of St. Peter from the 15th century – O Vilar, Preparation: y sal en un recipiente. Empapar bien la rodaja de bonito por ambos from which a wonderful panoramic view of the Fisterra peninsula can be Chop the garlic and parsley and combine in a bowl with the lemon juice, San Pedro, 29 junio. Los vecinos se reúnen en una típica romería lados, con esta mezcla. Dejar reposar así durante un par de horas, seen – Corcubión. oil and salt. Soak the bonito in this mixture, taking care to cover both sides. gallega en el aledaño campo de San Roque para comer, cantar y para que el bonito coja los sabores del adobo. Sacar la rodaja de su Allow to rest for a few hours, so that the bonito absorbs the flavours of the festejar el día. adobo, dejando que escurra, y dorarla 5 minutos por cada lado en marinade. Remove the slices from the marinade, allowing them to drain, and brown for 5 minutes on each side on a very hot grill or non-stick pan sprinkled Virgen del Carme, el 16 de julio. Se saca en procesión marítima la una plancha o sartén antiadherente bien caliente, mojada con unas with a few drops of oil. Season both sides with salt. Serve soon after making. imagen de la patrona de los marineros. gotas de aceite, salar por ambas caras. Servir recién hecho.
  • 20. Guía Turística de la Costa da Morte 39 Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Río Xallas en Ponte Olveira Xallas River in Ponte Oliveira Dumbría > INTRODUCCIÓN / HISTORIA Durante la Edad Media estuvo bajo la dependencia del Arzobispado Dumbría de Santiago. Vinculada a la Ruta Jacobea, en la aldea de Hospital existía un albergue para peregrinos desde el siglo XIII. Dumbría, perteneciente a la comarca de Fisterra, se encuentra, en Durante la Guerra contra los franceses los vecinos de Dumbría fueron la línea costera, entre Cee y Carnota. Su superficie, de 124,65 Km2, derrotados por un ejército que se encaminaba a Cee y Corcubión a acoge una población de 4.800 habitantes (2005), dispersos en aldeas través de Ponte Olveira, cruzando el Xallas. Las aldeas de Olveiroa y y núcleos de siete parroquias. Su clima es suave, aunque un tanto más Hospital fueron arrasadas y muchos de sus habitantes ejecutados. fresco en el interior, accidentado e influido por la elevación progresiva de la placa granítica. Una red de ríos drena el territorio, destacando En plena recuperación de la guerra, será solo a partir de la aprobaciónINTRODUCTION / HISTORY el Xallas, que lo cruza hasta su desembocadura en la ensenada de de la Constitución de 1812 cuando Dumbría fije los límites definitivosDumbría Ézaro. del municipio. >Dumbría, part of the Fisterra region, is situated on the coast between Cee and continued into the pre-Roman period: Teixoeiras, Regoelle, Berdeogas and La evolución demográfica es descendente desde los años cincuenta,Carnota. Its 124.65 km2 supports a population of 4,800 (2005), distributed Alvarellos forts. debido al flujo migratorio con destino a América, Europa y la capitalthroughout villages and seven parish centres. It enjoys a mild climate, de la provincia.although it is a bit cooler inland, due to the gradual elevation of the granite During the Middle Ages, the region was under the archbishopric of Santiago.formations. A network of rivers drains the territory, with the Xallas standing Connected to the Way of St. James, a hostel for pilgrims was in place as of theout, as it crosses the territory until flowing into the Ézaro Cove. 13th century in the village of Hospital. La actividades económicas más importantes son la agricultura y la ganadería, que alimenta la actividad industrial láctea. La producciónSince the ‘50s, population growth has been in decline due to migration to the During the war with the French, the inhabitants of Dumbría were defeated by de ferrosilicio y la construcción generan otros tantos puestos deAmericas, other parts of Europe and the provincial capital. an army that set off for Cee and Corcubión by way of Ponte Olveira, crossing trabajo. A principios del s. XX se instalan centrales hidroeléctricas en the Xallas. The villages of Olveiroa and Hospital were destroyed and many ofThe most important economic activities are agriculture and cattle rearing, their inhabitants were executed. el Xallas. El sector de servicios es menos relevante.which supports the industrial dairy industry. The production of ferrosiliconand construction also generate employment. In the beginning of the 20th Only with the passing of the Constitution of 1812, in the midst of recovery Dumbría registra asentamientos humanos desde el Megalítico.century, hydroelectric power stations were installed on the Xallas River. The from the war, did Dumbría establish the municipality’s definitive limits. Testimonio de ello son los dólmenes de Monte Lousada y el de Casaservice sector is of minor importance. dos Mouros, en Olveira. El petroglifo de Pedra Ancha es una interesanteDumbría has sustained human populations since the Megalithic era. Proof muestra del arte al aire libre de la Edad de Bronce. Las mámoasof this lies in the dolmens of Monte Lousada and the Casa dos Mouros, in situadas cerca de la ermita de San Pedro o las de Bustelo denotanOlveira. The Pedra Ancha petroglyph is an interesting display of outdoor art una importante actividad en la Prehistoria que alcanzó continuidadfrom the Bronze Age. The tumuli located near the San Pedro Hermitage andthe Bustelo tumuli indicate important activity in the prehistoric age which en la época prerromana: castros de las Teixoeiras, Regoelle, Berdeogas y Alvarellos. Desembocadura del Río Xallas Xallas River estuary
  • 21. Guía Turística de la Costa da Morte 41 Sightseeing Guide of the Costa da MorteHERITAGE PATRIMONIODumbría DumbríaRELIGIOUS: Temples RELIGIOSO: Templos CIVILSta. Uxía de Ézaro, Baroque (18th century), basilical plan and image of the Sta. Uxía de Ézaro, barroca (s. XVIII), con planta basilical e imagen de la Casa da Vacariza, casa Curiña, rectoral de Berdeogas, rectoral deVirgin Mary on the façade. Interesting bell tower.. Virgen en la fachada. Interesante torre-campanario. Dumbría, albergue de peregrinos de Olveiroa, centro cultural deSan Pedro de Buxantes (18th century). Latin cross plan and image of St. Peter Berdeogas, central eléctrica de Castrelo y del Pindo y pazos deon the façade. The interior features a stone choir stall. S. Pedro de Buxantes (s. XVIII). Planta de cruz latina e imagen de San Pedriña, puente de Ponte Olveira sobre el río Xallas.Santiago de Berdeogas, hall church constructed between the 16th, 17th and18th centuries. Has a nave and pitched roof. The façade features a round-arch Pedro en la fachada. En su interior alberga un coro de piedra.door which displays an image of the patron. The sacristy is placed against an ARQUEOLÓGICOaisle of the nave. The church tower is crowned by a small cupola. The interior Santiago de Berdeogas, construída entre los s. XVI, s. XVII y s. XVIII. El dolmen de Pedra da Arca, petroglifo de Pedra Ancha.has altarpieces of religious images. Presenta una nave de planta de salón, con cubierta a dos aguas. EnSan Martiño de Olveira. Constructed in the late 12th century and remodelled Conjunto de mámoas de Olveira.in Baroque style, the church has a Latin cross nave, pitched roof, semicircular la fachada hay una puerta con arco de medio punto que acoge la imagen del patrón. La sacristía está adosada a un lateral de la nave. Ladoor and image of St. Martin on the façade. The double tower is crowned by ETNOGRÁFICOa small cupola. Interesting altarpieces are featured in the interior. torre de la iglesia está rematada en una pequeña cúpula. En su interiorSan Mamede de Salgueiros. Constructed in the 18th century, the nave is in Hórreos de Berdeogas, Olveira, Olveiroa, Buxantes, Salgueiros. Pombais encontramos retablos con imaginería.Latin cross layout, with a pitched roof. On the façade, two round arches above de Berdeogas y de la Farrapa.a base, a tympanum decorated with a cross, a rectangular light opening and San Pedro de Buxantes San Pedro de Buxantestwo shell-shaped cavities on either side of the front door. The singular belfry S. Martiño de Olveira. Construída a finales del siglo XII y reformada Cruceros de Berdeogas, Fonte Santa, Olveira, Olveiroa, Marco dois double-bodied: the bottom houses the bells, with the top featuring a small en el Barroco, presenta una nave de cruz latina, cubierta a dos aguas,pinnacled cupola. Couto, Figueiroa y Salgueiros. puerta semicircular e imagen de San Martín en la fachada. La torre, deThe Santiago de Olveiroa Church dates back to the end of the 12th century,although it was extensively remodelled in the 18th and 19th centuries. The dos cuerpos, está rematada en una pequeña cúpula. En su interior, haynave features a basilical plan, with a tiled pitched roof. The façade is simple, interesantes retablos.with a rectangular window. The sacristy is placed against the apse. Thesingle-volume belfry has a round arch that sits above pillars. Located in the S. Mamede de Salgueiros. Construída en el siglo XVIII, su nave es deinterior are altarpieces and sculptures.Santa Lucía Chapel. The façade is rectangular and displays above the door cruz latina, con cubierta a dos aguas. En la fachada, dos arcos de medioan image of the Virgin Mary holding a book in her left hand and a dove in punto sobre un zócalo, tímpano decorado con una cruz, vano de luzher right. During the St. Lucía procession, the faithful soak a handkerchief rectangular y dos oquedades rematadas en forma de concha a ambosin the adjoining fountain, then place it on the image’s eyes, allowing the lados del portón. El singular campanario es de dos cuerpos: en elhandkerchief to dry and thereby obtaining healing effects.Santa Eulalia de Dumbría Church and As Neves de Buxantes Hermitage. inferior están las campanas, rematando el superior en una pequeña cúpula con pináculo.CIVILCasa da Vacariza, casa Curiña, Berdeogas rectory, Dumbría rectory, Olveiroa La iglesia de Santiago de Olveiroa data de finales del siglo XII, si bien Dolmen de Pedra da Arcapilgrim hostel, Berdeogas cultural centre, Castrelo and Pindo electric power es reformada profundamente en los siglos XVIII y XIX. La nave es de Pedra da Aca dolmenstation and pazos of Pedriña. Ponte Olveira Bridge above the Xallas River. Dolmen de Pedra da Arca Pedra da Arca dolmen planta basilical, y la cubierta, en teja, a dos aguas. La fachada es sobria, con ventana rectangular. Presenta la sacristía adosada al ábside. LaARCHEOLOGICALPedra da Arca dolmen, Pedra Ancha petroglyph. espadaña es de un sólo volumen, con un arco de medio punto sobreCollection of tumuli in Olveira. pilares. En su interior encontramos retablos con esculturas.ETHNOGRAPHIC Capela de Santa Lucía. La fachada es rectangular y contiene, sobreGranaries in Berdeogas, Olveira, Olveiroa, Buxantes, Salgueiros, dovecotes of la puerta, una imagen de la Virgen portando un libro en la manoBerdeogas and de la Farrapa.Stone crosses in Berdeogas, Fonte Santa, Olveira, Olveiroa, Marco do Couto, izquierda y una paloma en la derecha. En la romería de Sta. Lucía, losFigueiroa and Salgueiros fieles mojan un pañuelo en la fuente anexa, luego se lo pasan por losCruceros de Berdeogas, Fonte Santa, Olveira, Olveiroa, Marco do Couto, ojos, para dejarlo a secar y obtener así efectos sanadores.Figueiroa y Salgueiros. Iglesia de Sta. Eulalia de Dumbría y Ermita das Neves de Buxantes San Martiño de Olveira Santa Lucía Santa Lucía San Martiño de Olveira
  • 22. Guía Turística de la Costa da Morte 43 Sightseeing Guide of the Costa da Morte LANDSCAPE / ROUTES Dumbría > The Way of St. James goes through Dumbría, starting from Ponte . San Martiño, in Olveira, on the 12th of November. Olveira, passing through Buxantes, where we can visit the San Pedro Baroque . Santa Eulalia, in Dumbría, 10-11th December. Church, featuring a beautiful bell tower, the work of the same author who Other celebrations mark the passing of time in the annual cycle: Puente de Ponte Olveira Ponte Olveira Bridge FIESTAS / GASTRONOMÍA designed the Clock Tower of the Cathedral of Santiago, then going on to S. Pedro Mártir Church, in Cee. . San Juan, in Berdeogas and Olveira, on the 24th of June. . Celebrations of Virgen del Carmen, in Buxantes on the 7th of August, in En Dumbría todas las parroquias celebran sus fiestas patronales, de Olveira during the third weekend in August and in Dumbría during the last carácter religioso: XALLAS Route: From the capital, passing the Church of San Pedro de Buxantes, follow the road leading to the St. Uxía Reservoir. Here we find a weekend in August. chapel of the same name, in the heart of a small village with stone houses. . Nuestra Sra. del Mar. Ézaro, 12-13 September. . San Pedro, en Buxantes el 29 de junio We continue on to a viewpoint with one of the most emblematic views of A . San Sadurniño. Ézaro, on the 29th of November. . Santa Lucía. Berdeogas, on the 13th of December. . Santiago, en Berdeogas y en Olveira el 25 de julio Costa da Morte: The Xallas River, in a one hundred-metre free fall, rushes into . Romerías de la Virgen de las Nieves, in Buxantes, and St. Lucia processions, . San Mamede, en Salgueiros el 7 de agosto the beach. in Olveira. . San Martiño, en Olveira el 12 de noviembre The hydroelectric company that has canalised the river and built the St. . Santa Eulalia, en Dumbría el 10 y 11 de diciembre Uxia Reservoir only opens the gates for an hour on Sundays to allow this On the last Sunday in July, we can enjoy the Family Festival, featuring mag- phenomenon, unique in Europe, to be seen. At the end of the route, we can nificent food and different performances. The Beach Festival is celebrated in Ézaro, with competitions and musical Otras fiestas marcan el paso del tiempo en el ciclo anual: visit the Museum of Electricity.the St. Uxia Reservoir only opens the gates for an hour on Sundays to allow this phenomenon, unique in Europe, to be seen. performances. At the end of the route, we can visit the Museum of Electricity. . San Juan, en Berdeogas y Olveira, el 24 de junio RECIPE: Caldeirada Marinera . Fiestas de la Virgen del Carmen, en Buxantes el 7 de agosto, en Ingredients: Different types of fish (e.g., grouper, conger eel, wrasse, sea Olveira durante el 3º fin semana de agosto y en Dumbría durante el CELEBRATIONS / GASTRONOMY bass), 6 potatoes, 1 green pepper, olive oil and salt. último fin de semana de agosto. Preparation: Place the potatoes in a pot. When they are almost fully cooked, . Nuestra Sra. del Mar. Ézaro, 12 y 13 de septiembre In Dumbría, each parish celebrates its patron saint’s day: add the chopped fish. Once this comes to a boil, remove the water and set . San Sadurniño. Ézaro, 29 de noviembre . San Pedro, in Buxantes, on the 29th of June. aside to add later along with paprika and a previously prepared sauté of . Santiago, in Berdeogas and Olveira, on the 25th of July. onion and green pepper, cooked in oil. . Santa Lucía. Berdeogas, 13 de diciembre . San Mamede, in Salgueiros, on the 7th of August. PAISAJES / RUTAS Dumbría Romerías de la Virgen de las Nieves, en Buxantes, y la de Santa Lucía, en OlveiraÉzaro Ézaro Dumbría está atravesada por el Camino de Santiago, desde su entrada, por Ponte Olveira, pasando por Buxantes, donde podemos El último domingo de julio, podemos disfrutar de la Fiesta de la Familia visitar la iglesia barroca de San Pedro, dotada de una hermosa torre- con una magnífica comida y actuaciones variadas. campanario obra del mismo autor que proyectó la Torre del Reloj de la Catedral de Santiago, encaminándonos luego hacia la Iglesia de S. La Fiesta de la Playa se celebra en Ézaro, entre competiciones lúdicas Pedro Mártir, ya en Cee. y actuaciones musicales. Ruta del XALLAS: Partiendo de la capital y una vez pasada la iglesia de S. Pedro de RECETA: Caldeirada marinera Buxantes, se sigue la carretera que lleva al embalse de Santa Uxía. Nos encontraremos la ermita del mismo nombre, en el seno de una Ingredientes: varios tipos de pescado (por ej.: mero, congrio, pinto, pequeña aldea de casas de piedra. abadejo, maragota, robaliza), 6 patatas, 1 pimiento verde, aceite de oliva y sal. Seguiremos hasta un mirador con una de las vistas más emblemáticas de A Costa da Morte: el río Xallas, en una caída libre de cien metros, se Preparación: Se colocan las patatas en una olla. Cuando estén casi precipita al mar. La compañía hidroeléctrica que ha canalizado el río cocidas echamos el pescado troceado. Un vez que comience a hervir, y construído el embalse de Santa Uxía sólo abre las compuertas una retiramos el agua del pescado y la guardamos para añadirla al final hora los domingos, permitiendo la contemplación de este fenómeno, junto al pimentón y el sofrito, que previamente haremos en una único en Europa. Al final de la ruta podremos visitar el Museo de la sartén con aceite, cebolla y pimiento verde. Electricidad en Ézaro.
  • 23. Guía Turística de la Costa da Morte 45 Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Acantilados de Cabo Fisterra Fisterra Cape cliffs Fisterra > INTRODUCCIÓN / HISTORIA Durante la Edad Media Fisterra era la última etapa que los peregrinos cubrían, tras pasar por Compostela, para adorar la imagen del Santo Fisterra Cristo. Fisterra está situado en el extremo noroccidental de Galicia, abierto al Fisterra sufrió numerosos ataques por mar de normandos, berberinos Atlántico, y lindando con Cee hacia el interior. ingleses y franceses a lo largo de su historia. Su estratégica situación fue testigo de numerosos naufragios y batallas marítimas. En su superficie de 29,4 km2 acoge una población de 5.042 habitantesINTRODUCTION / HISTORY (INE 2005) en las parroquias de San Vicente de Duio, Santa María Tras el nacimiento del municipalismo, en 1812, el territorio de FisterraFisterra de Fisterra, San Martiño de Duio y San Juan de Sardiñeiro. El clima se consolida. La villa se desarrolla en torno al puerto. La hostelería > es oceánico y el relieve accidentado y drenado por una red de alimentada por el turismo es una fuente de recursos en auge.Fisterra is situated in the extreme northwest part of Galicia on the Atlantic, Christianised the site by erecting a chapel, where pilgrims venerated the relics riachuelos.and borders Cee further inland. of St. William.It has an area of 29.4 km2 and a population of 5,042 (National Statistics During the Middle Ages, Fisterra was the last stop made by pilgrims before El impacto de la emigración en Fisterra ha sido tradicionalmenteInstitute, 2005) in the parishes of San Vicente de Duio, Santa María de Fisterra, entering Compostela, to worship the image of the Christ. absorbido por la autosuficiencia económica que le ha dado el mar. LaSan Martiño de Duio and San Juan de Sardiñeiro. It enjoys an oceanic climate. actividad pesquera emplea a la mitad de la fuerza laboral. La actividadThe terrain is rugged and drained by a network of small rivers. Throughout history, Fisterra suffered numerous sea attacks by the Normans, agrícola está orientada tan solo al autoconsumo: maiz, patatas y English and French. Its strategic location was witness to many shipwrecksThe impact of emigration in Fisterra has traditionally been absorbed by and maritime battles. hortalizas forman la base alimentaria de la zona, junto con el cerdo yeconomic self-sufficiency afforded by the sea. The fishing sector accounts los pescados de bajura.for half of total employment. The agricultural sector is geared solely toward Following the birth of municipalism in 1812, the Fisterra territory waslocal consumption: maize, potatoes and vegetables are staples of the region, consolidated. The town is developed around the port. The tourism-driven Supuestamente Fisterra fue habitada en la antigüedad por los Nerios.along with pork and coastal fish. hotel industry is a source of increasing vitality. En el Monte del Cabo de Fisterra, donde se encuentran numerososFisterra was supposedly inhabited by the Nerios in antiquity. The Monte restos arqueológicos, dispusieron un altar para adorar al sol, en eldel Cabo de Fisterra (Cape of Fisterra Mountain) is the site of numerous mismo lugar desde el que, según la leyenda, lo contempló Décimoarchaeological remains, such as an altar for sun worship, located in the same Junio Bruto con miedo de cometer un sacrilegio. Como en tantasplace that, according to legend, was contemplated by Decimus Junius Brutusas he feared committing sacrilege. As was common practice, the Church otras ocasiones, la Iglesia cristianizó el lugar construyendo una ermita, donde los peregrinos veneraban las reliquias de San Guillermo. Lonja turística Tourist Market
  • 24. Guía Turística de la Costa da Morte Santa María das Areas Santa María das Areas 47 Sightseeing Guide of the Costa da MorteHERITAGE PATRIMONIOFisterra FisterraMonte San Guillermo Collection of Archaeological Remains, Conjunto Arqueológico del Monte San Guillermo,declared a Site of Cultural Interest in 1985. Limited remains from the San declarado BIC en 1985. Se conservan restos escasos de la ermita de SanGuillermo Hermitage are preserved. This saint Christianised pagan fertilityrituals. Guillermo, que cristianizó rituales paganos en favor de la fertilidad.A Nosa Señora do Bo Suceso Hermitage (18th cent.), has a Capilla de A Nosa Señora do Bo Suceso (s. XVIII), es de naverectangular nave and a two- and four-pitched roof. The door of the façadeis crowned by a pediment into which a coat of arms is set. The bell tower is rectangular y cubierta a dos y cuatro aguas. La puerta de la fachadatriangular. The interior of the chapel houses altarpieces. está coronada por un frontón quebrado por un escudo. La torre- campanario es de cuerpo triangular. En su interior guarda retablos.Santa María das Areas Church (12th cent.), is situated on the side ofthe Monte San Guillermo and is the product of several different architecturalremodelling projects; it features Romanesque, Gothic and Baroque styles. Iglesia de Santa María das Areas (S. XII), situada en la faldaOf similar design is the Hermitage of Santo Cristo da Barba Dourada. This del Monte San Guillermo. Fruto de diversas reformas arquitectónicas,image of Christ is a Gothic carving from the 14th century staged during en ella se encuentran muestras de los estilos románico, gótico yEaster. The Hermitages of Santa Lucía, Carmen and Purísima are notable, as barroco. Perteneciente a este estilo encontramos la capilla del Santoare the image of the Virgen de Nosa Señora das Areas and several images ofthe apostle James. A figure lying in a sepulchre appears to represent Inés de Cristo da Barba Dourada, una talla gótica del siglo XIV objeto de cultoCastro. The north wall door is open every Holy Year. A Gothic stone cross (15th escenificado durante la Pascua. Las capillas de Santa Lucía, la del Faro de Fisterra Fisterra Lighthousecent.) is featured on the outside and represents the Virgin Mary with Child Carmen y la de la Purísima son destacables, como también la imagenand Christ on the Cross. de la Virgen de Nosa Señora das Areas y varias del Apostol Santiago. Una figura yacente en sepulcro parece representar a Doña Inés deSan Carlos Castle: Walled fort erected during the reign of Charles III todefend Fisterra. It currently houses the Fishing Museum, with an extensive Castro. La puerta del muro norte es abierta todos los años santos. Endisplay of vessels and tackle used throughout history, as well as a complete el exterior es admirable un crucero gótico (S. XV) representando a ladescription of the most significant shipwrecks in the area. Virgen con el Niño y a Cristo en la Cruz.Fisterra Lighthouse. This is the second most visited site in Galicia, afterthe Cathedral of Santiago de Compostela. It dates from 1853 and stands 145 Castillo de San Carlos: fuerte amurallado construído durante elmetres above sea level. With a visit to the lighthouse we can access the centre reinado de Carlos III para la defensa de Fisterra. Actualmente albergafor cultural tourist information and promotion of Costa da Morte resources. el Museo de la pesca, con una amplia muestra de las embarcaciones y aparejos utilizados a lo largo de la historia, así como una reseña Cementerio del Fin de la Tierra Cemetery of the End of the WorldCemetery of the End of the World, work of César Portela. It is comprisedof a collection of large cube-shaped tombs positioned on the mountainside completa de los más importantes naufragios ocurridos en la zona.as if they were natural granite formations. Faro de Fisterra. Es el lugar más visitado de Galicia después de laTourist Market: Visitors can witness the fish auction and become Catedral de Santiago de Compostela. Data de 1853 y se levanta 145acquainted with the species caught on coastal boats, and later enjoy the Restos de la Ermita de San Guillermo Castillo de San Carlos San Carlos Castlefish in the town’s restaurants. The interior features an exhibition dedicated metros sobre el nivel del mar. Además con la visita al faro podremos Remains of the San Guillermo Hermitageto fishing. acceder al centro de información turístico cultural y de promoción de recursos da Costa da Morte.Cape of Fisterra: The European Union, on the 50th anniversary of the >Treaty of Rome, included this enclave on the European Heritage List for itsrole in the history and formation of the European identity, in recognition of Cementerio del Fin de la Tierra, obra de César Portela. Está Cabo de Fisterra: La Unión Europea, coincidiendo con el 50its extraordinary landscape views and centuries-long historical importance, formado por un conjunto de grandes cajones cúbicos dispuestos en la aniversario del Tratado de Roma, incluyó este enclave en la “Listarepresenting the end of the known world and the gateway to the Sea of ladera del monte cual si fuesen formas graníticas naturales. de Patrimonio Europeo” por el papel desempeñado en la historiaDarkness. y la construcción de la identidad europea. Es el reconocimiento a Lonja turística: los visitantes pueden presenciar la subasta del sus valores paisajísticos extraordinarios y a su condición histórica, pescado y conocer las especies capturadas por los barcos de bajura durante siglos, de representar el fin del mundo conocido y la puerta que luego podrán degustar en los restaurantes de la villa. En el interior de entrada al Mar de las Tinieblas. hay una exposición sobre la pesca.
  • 25. Guía Turística de la Costa da Morte 49 Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Fisterra Playa Langosteira Langosteira Beach El mar es omnipresente en Fisterra. Dibuja el contorno de la península, recorta en afilados acantilados la línea de la costa, tamiza los arenales de O Sardiñeiro, Langosteira, y, ya sin oposición alguna, las de Mar de Fora y O Rostro. La puesta del sol desde el cabo ha atraído a millones de peregrinos y turistas. Las vistas son espectaculares también desde las colinas del interior: Monte Pión y, sobre todo, Monte Buxán. En el camino encontraremos aldeas de corte medieval, cruceros y vestigios de la cultura castreña. RUTA: Fisterra – San Martiño de Abaixo – San Martiño de arriba – Monte Pión (214 m) – Aldea de Ermedesuxo de arriba – Castro de Duio, en donde la leyenda sitúa el ARA SOLIS y la ciudad neria > de Dugium – Iglesia de San Vicenzo – Aldea de O Vilar – Playa de A Fiesta del Longueirón, Fisterra, 1er fin de semana de agosto.Vistas desde el Monte San Guillermo View from the San Guillermo Mount Arnela, de arena fina y blanca, escondida entre acantilados – Denle – Castromiñán – Playa de O Rostro, de arena fina y grandes dunas tras las que abrigarse en los días más ventosos. Su estado virginal Carnaval de Fisterra. Destaca la celebración de El Entierro de la Sardina y la Quema del Pulpo. LANDSCAPE / ROUTES Fisterra nos traslada a épocas en que el hombre no había actuado sobre la > naturaleza. Sus aguas salvajes y frías tonifican el cuerpo al final del The ubiquitous sea in Fisterra outlines the contour of the peninsula, cuts the The Razor Shell Festival, Fisterra, first weekend in August. camino. Fiesta Folk “na fin do Camiño”, en Anchoa, el tercer sábado de coastline into sharp cliffs, sifts the sandy areas of O Sardiñeiro, Langosteira, agosto. and, with no resistance, the sandy areas of the Mar de Fora and O Rostro. Fisterra Carnival. Features the celebrating of The Entierro de la Sardina (Burial Sunsets from the cape have attracted millions of pilgrims and tourists. The of the Sardine) and Quema del Pulpo (Burning of the Octopus). FIESTAS / GASTRONOMÍA Una buena red de restaurantes satisfacen los paladares más exigentes views are also spectacular from the inland hills: Monte Pión and, especially, “Na fin do Camiño” Folk Festival, in Anchoa, the third Saturday in August. con oferta marisquera: percebe, centolla, buey, nécora, navaja, Monte Buxán. Along the way we find medieval-layout villages, stone crosses Fiesta de O Santo Cristo de Fisterra, declarada de interés longueirón, santiaguiño, pulpo, camarón, cigala, langostino, almeja, and remains of Castro culture. A superb network of restaurants satisfies the most demanding palates, with turístico. El Jueves y Viernes de Pascua se escenifica la Pasión de berberecho, mejillón, bígaro, lubricante, langosta, vieira, zamburiña... seafood offerings including goose barnacles, crabs, edible crabs, swimcrabs, Cristo en el entorno de la iglesia de Santa María das Areas. Los actos Entre los pescados, son muy apreciados la merluza, lubina, rape, ROUTE: Fisterra – San Martiño de Abaixo – San Martiño de Arriba – Monte razor shells, cape lobster, octopus, shrimp, crayfish, prawns, clams, cockles, culminan el Domingo de Resurrección. congrio, rodaballo, lenguado, pez espada, cazón... Pión (214 metres) – Ermedesuxo de Arriba Village – Castro de Duio, where mussels, winkles, lobster, spiny lobster, sea scallops and bay scallops. legend places the ARA SOLIS and the city of the Nerios known as Dugium – San Vicenzo Church) – O Vilar Village – A Arnela Beach, with its fine, white Some highly prized fish include hake, sea bass, monkfish, conger eel, turbot, Fiesta de Santa María das Areas y Virgen del Carmen, El primer fin de semana de agosto se celebra la fiesta del Longueirón, sand, is tucked away between cliffs – Denle – Castromiñán – O Rostro Beach, sole, swordfish and dogfish. Fisterra, 8,9 y 10 de septiembre. Los marineros sacan a su patrona en en la que se degusta este bivalvo en las más diversas presentaciones: with fine sand and large dunes where one can seek shelter on the windiest days. This virgin beach is reminiscent of the time when nature was not yet The Razor Shell Festival is held the first weekend in August and allows for procesión. a la plancha, en empanada de maíz, en tortilla o en salpicón, al natural spoiled by man. The beach’s cold, rushing waters invigorate the body at the samplings of this bivalve in different forms: grilled, in a maize pie, in an con unas gotas de limón, al vapor, en salsa marinera, en salsa picante, end of the journey. omelette or seafood cocktail, raw with a few drops of lemon, steamed, in flambeadas... marinara sauce, hot sauce or flambéed. Playa Mar de Fora Mar de Fora Beach RECIPE: Grilled Razor Shells CELEBRATIONS / GASTRONOMY PLATO: Longueirón a la plancha While the razor shells are slowly cooking on the grill, prepare a sauce with oil, Mientras el longueirón se va haciendo lentamente sobre la plancha, O Santo Cristo de Fisterra, declared an event of tourist interest. The Passion white wine, parsley, garlic and breadcrumbs or flour, making sure the sauce binds well. Once the razor shells open, remove from the heat and pour the se prepara una salsa bien ligada con aceite, vino blanco, perejil, ajo y of Christ is dramatised on Holy Thursday and Good Friday around the Santa María das Areas Church. The festivities culminate on Easter Sunday. sauce on top. pan rallado o harina. Una vez abiertos los longueirones, se retiran del fuego y se les vierte por encima la mezcla. Santa María das Areas y Virgen del Carmen, Fisterra, 8-10 September. Seamen display their patroness in a procession.
  • 26. Guía Turística de la Costa da Morte 51 Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Playa de Traba Traba Beach Laxe > Numerosos restos megalíticos y castreños denotan que Laxe registra asentamientos humanos desde el Neolítico y a lo largo de la Historia. De la dominación romana se conservan tramos de la vía Per loca maritima. En la Edad Media la pujanza de Laxe era notable. En Soesto pasaba jornadas de descanso el Rey Alfonso IX de León, que también gobernó sabiamente en Galicia, otorgando fueros a villas y defendiendo las fronteras con el apoyo de hombres libres y sin ceder al ansia excesiva de privilegios por parte de los nobles. Los Moscoso ejercieron el poder y la Administración de la villa y su entorno a partir del s. XV, pasando largas temporadas en A casa do Arco, hoy perfectamente conservada. INTRODUCCIÓN / HISTORIA En la Edad Moderna Laxe conoce una etapa de progreso debido a la Laxe pujanza de su puerto pesquero. Su administración y defensa sigue siendo ejercida en el Antiguo Régimen desde Vimianzo, por los El territorio de Laxe alterna montes graníticos, como Os Penedos de condes de Altamira, hasta que, con la entrada del municipalismo, se Traba, y valles que se corresponden con fosas tectónicas, tales como convierte en Ayuntamiento (1835). las depresiones de Serantes y la de Traba, que se prolonga hasta elINTRODUCTION / HISTORY mar, culminando en una arenal conformado por una laguna rodeada Durante la primera mitad del s. XX su población creció, apoyada en laLaxe de marisma y un conjunto dunar. explotación de minas de caolín. Pero a partir de 1960 la emigración > arrastró un saldo negativo moderado que, en la actualidad, se haThe Laxe area varies from granite hills, such as Os Penedos de Traba, to preserved from the days of Roman domination. In the Middle Ages, Laxe El topónimo “Laxe” alude precisamente a ese tipo de penedos o detenido gracias al auge del turismo, a la mejora de las comunicacionesvalleys formed by fault troughs, such as the basins of Serantes and Traba, was exceptionally strong. In Soesto, King Alfonso IX of León, who also wisely grandes rocas que se laminan en enormes y delgadas piedras planas y a la potenciación de los servicios básicos.which extend down into the sea, ending in a sandy area made up of a lagoon ruled over Galicia, would enjoy his days of rest, granting privileges to villages abundantes en lo alto de las colinas de estas latitudes.surrounded by marshland and a dune complex. and defending the borders, with the support of freemen, without giving in to the excessive demands for privileges coming from the nobility. The MoscosoThe place name “Laxe” is an allusion to this type of rock or large rock, family wielded power and controlled the Administration of the village and Numerosos riachuelos drenan una tierra que autoabastece a suslaminated into enormous, thin, flat stones that abound on the tops of the surrounding area from the 15th century, spending long periods in the manor 3.500 habitantes, distribuídos en una extensión de 34,1 km2 formadohills in these latitudes. known as O Arco, perfectly preserved to this day. por seis parroquias, que limitan al oeste y norte con el Atlántico, al este con los municipios de Cabana y Zas y al sur con Vimianzo.Numerous brooks drain a land supplying its 3,500 inhabitants, scattered In the Modern Era, Laxe enjoyed a period of progress due to the importance ofover an area of 34.1 km.2, made up of six parishes bordering on the West its fishing port. Local administration and defence continued to be exercised,and North sides with the Atlantic, on the East with the municipal districts of under the Old System, in Vimianzo, by the Counts of Altamira until, with Con tamaño contacto con el mar, es lógico que Laxe tenga en la pescaCabana and Zas, and on the South with Vimianzo. the appearance of the municipal district system, it became a Town Council una fuente de ingresos capital. La riqueza de los pastos alimenta una (1835). ganadería intensiva.With such a contact with the sea, it is logical for Laxe to have a considerablesource of income from fishing. While construction in the capital and along During the first half of the 20th century, the population grew, helped by chinathe coastline is important thanks to the tourist boom arising from the quality clay mining. But from 1960 onwards, emigration left a moderately negative Algún aserradero y pequeños talleres de corte y confección sonof its beaches, the area has some excellent cuisine. scar which, in modern day Laxe, has been curbed thanks to the tourist expresión de un desarrollo industrial escaso. Sí es importante la boom, to the improvement of communications and to reinforcing the basic actividad constructiva en la capital y en el litoral, debido al tirónNumerous megalithic and prehistoric remains point to the fact that Laxe services.has records of human settlements harking back to the Neolithic Period turístico que han propiciado la calidad de las playas y la importanteand throughout History. Stretches of the per loca maritima road are oferta gastronómica de la zona. Plaza de Ramón Juega Ramón Juega Square
  • 27. Guía Turística de la Costa da Morte 53 Sightseeing Guide of the Costa da MorteHERITAGE PATRIMONIOLaxe LaxeDating back to the megalithic era, the Fornela dos Mouros dolmen (2,500 De la época megalítica sobresale el dolmen de “Fornela dos Mouros”– 2,000 B.C), located in Aprazadoiro in the parish of San Simón de Nande. (2.500 - 2.000 a.c), situado en el lugar de Aprazadoiro en la parroquiaFrom prehistoric times, there are a few testimonies such as the Lourido pre-Roman settlement in Serantes. de San Simón de Nande. De la época castreña quedan escasos testimonios como el Castro de Lourido en Serantes.Civil Architecture:O Arco Manor (15th cent.), in Laxe. This was the residence of the Moscoso Arquitectura civilfamily. In gothic style with a pointed arch, the ground floor is trapezoidal, inthree elevations with a gable roof. Built in granite, on the south front it has a Casa do Arco (s. XV), en Laxe. Fue residencia de los Moscoso. De estilobalcony supported on four brackets. The entrance door on the main front has gótico y arco ojival, su planta es trapezoidal, con tres alturas y cubiertatwo chimneys on either side. Under the arch are two coats of arms: one, of a cuatro aguas. Está construida en granito y dispone en la fachada surGalicia, representing a chalice and a host. The other arch displays the coat ofarms of the Moscoso and of the Castro families, which also appear in coats of de un balcón apoyado en cuatro canzorros. En la fachada principalarms in the Castle of Vimianzo. la puerta de entrada aparece flanqueada por dos chimeneas. Bajo el arco, dos escudos: uno, el de Galicia, representa un cáliz y una hostia.Leis country manor, in Soesto, built on the foundations of a palatial residence El otro dibuja las armas de los Moscoso y de los Castro, que tambiénwhere, centuries earlier, King Alfonso IX had lodged with his second wife, Ermita de Santa Rosa Iglesia de Santiago Church of St. JamesBerenguela. With splendid gardens, a dovecot and the Siesto brook. Reform figuran en escudos del Castllo de Vimianzo. Hermitage of Santa Rosaworks in the 19th and 20th centuries stand out from the final overall layout. AU-shaped ground floor with two elevations and tower and three on the south Pazo de Leis, en Soesto, levantado sobre la base de la residenciaside. Built in granite, it has three chimneys. The coat of arms contains the palaciega donde siglos antes se habían alojado el rey Alfonso IX y suemblem of the Posse and Leis families: a pine tree and five spears. A granite segunda esposa, Berenguela. Dispone de jardines formidables, palomar >construction. The roof is split-tiled, except in the tower on the south side, Casa do Arco O Arco Manorwhich is gabled. y riachuelo de Soesto. Las reformas de los siglos XIX y XX sobresalen Casas hidalgas de Carrabete y O Piñeiro, en Serantes; de O Pombal, en el conjunto definitivo. Presenta planta en forma de U, de dos alturas Tras do Río y A Cabanela en la parroquia de Traba. En Mórdomo,Aplazadoiro country manor, in Nande. The stonework walls that are part sobrevive una casa blasonada, restos de lo que en su día fueron las y torre en el ala sur, de tres. Construido en granito, está dotado de tresof the Casa de Fruitoso survive in this manor, besides a chapel with coats ofarms of various families of the nobility. chimeneas. El escudo contiene el emblema de los Posse y de los Leis: Torres de Mórdomo. un pino y cinco lanzas. La construcción es de granito. La cubierta, a dosNoble houses of Carrabete and O Pombal, in Serantes; of O Pombal, Tras do aguas, excepto en la torre del sur, a cuatro. Arquitectura religiosaRío and A Cabanela in the parish of Traba. In Mórdomo, a house with a coatof arms survives, remains of what were, in its day, the Towers of Mórdomo. Pazo de Aprazadoiro, en Nande. De este pazo sobreviven las paredes de Iglesia de Santa María de Serantes (s. XII), de una nave y un ábside Church of Santa María de la AtalayaReligious Architecture: cantería integradas en la Casa de Fruitoso y una capilla con emblemas rectangular. Conserva un altar romano consagrado al dios celta de varias familias hidalgas. Cosus.Church of Santa María de Serantes (12th cent.), with one nave and arectangular apse. It preserves a Roman altar consecrated to the Celtic god,Cosus. Iglesia de Santiago, en Traba (s. XIII), de muros, bóveda y ábside románicos. La planta es de cruz latina, con la capilla mayor cubiertaChurch of St. James, in Traba (13th cent.), with Romanesque walls, vaulting por una bóveda de cañón y retablo de madera barroco-rococó conand apse. A Latin cross shaped ground floor, the main chapel is covered by a la imagen del patrón.barrel vault and rococo-baroque wooden altarpiece with the image of thepatron saint. Iglesia de Santa María de la Atalaya, en Laxe (s. XV). Cumplió funcionesChurch of Santa María de la Atalaya, in Laxe (15th cent.). Used as a de vigilancia contra la entrada de piratas en el puerto. Consta de navewatchtower to guard against pirates entering the port. With a rectangular rectangular, capilla mayor (s. XIII) y torre campanario. Su estilo se Santa Mª de la Atalayanave, a chancel (13th cent.) and belltower. Ascribed to the maritime Gothicstyle, it has a medieval frieze depicting five scenes from the resurrection of adscribe al gótico marinero y posee un friso medieval que contemplaChrist. cinco escenas de la resurrección de Cristo. Pazo de Leis Leis country manor
  • 28. Guía Turística de la Costa da Morte 55 Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Laxe En 1953, la viajera británica Nina Epton recogía impresiones sobre Galicia y sus gentes: “...Galicia es un país de exiliados, como los demás pueblos celtas. En su país, los celtas escriben poesía..., fuera de su país, hacen fortunas...; pero siempre vuelven...; para ellos el amor de su tierra y de su idioma es un sentimiento tan hondo, tan fuerte, que los demás nunca podrán comprenderlo. Para eso, hay que ser un poco celta. Por esto mismo, todos los celtas son nacionalistas. Lo serán hasta el fin del mundo, hasta que desaparezcan sus rocas graníticas, sus nieblas y sus brezos, sus gaitas y sus poesías...” Faro de Laxe Laxe Lighthouse Laguna de Traba Traba Lagoon El paisaje de Laxe, con sus contrastes entre las montañas graníticas, los > verdes y suaves valles, la costa escarpada y las playas, es un atractivo procesión marítima del día 17, una docena de marineros representan turístico impagable, apreciable desde múltiples miradores. un naufragio. Uno de ellos muere ahogado y es llevado a hombrosPlaya de Laxe Laxe Beach por sus compañeros a la Virgen, que obra el milagro y lo devuelve a RUTA: Playas y montaña la vida, entre muestras alborozadas de los miles de asistentes, que de esta manera homenajean a todos los seres queridos que perdieron la LANDSCAPE / ROUTES Laxe CELEBRATIONS / GASTRONOMY La playa de Laxe, de arena fina y aguas relativamente tranquilas, está vida faenando en el mar. > galardonada con la bandera azul y, situada en el centro de la villa, In 1953, the British traveller, Nina Epton, recorded her impressions of Galicia Celebrations in Laxe are an echo of the tremendous devotion of the locals for cuenta con todos los servicios. La playa de Soesto, abierta al mar, es . Fiestas de Santa Rosa, el 30 de agosto. and its people: Our Lady and for San Roque – Hermes in the pre-Christian tradition – which is un paraíso para los surfistas. La playa de Traba, abierta al mar, tiene logical when taking into account the local people’s dependence on the sea. un complejo dunar que la separa de la laguna de un gran valor ““ … Galicia is a country of exiles, like the other Celtic countries. In their own . Fiestas de la Virgen de los Milagros, en Traba, el último domingo de country, the Celts write poetry … away from their country, they build fortunes . Virgen de la Milagrosa, 14th August, in Laxe. ecológico, pues da abrigo a muchas aves, como la garza real, en sus agosto. … but they always return … for them, the love of their homeland and of their . Celebrations of Sta. María de la Atalaya, 15th August, in Laxe largas migraciones. language is such a deep, strong feeling that others can never understand it. . Celebrations of San Roque, 16th August. For this reason, you have to be a little Celtic. For that very same reason, all the . Celebrations of Virgen del Carmen, 17th August. During the maritime . Fiesta del Peñón. Se celebra en la braña de Soesto el lunes posterior Cerca de la playa están los Penedos de Traba, que se caracterizan Celts are nationalistic. They will be till the end of the world, until their granite procession on 17th, a dozen fishermen act out a shipwreck. One of them al domingo de Pascua de Pentecostés. rocks, their mists and their heather, their bagpipes and their poetry all vanish drowns and is carried on the shoulders of his companions to Our Lady. She por inmensas rocas erosionadas por el viento que con su imponente …”. works a miracle and brings him back to life, to the rejoicing of the thousands presencia han inspirado leyendas ancestrales. Algunos estudiosos De la gran variedad de frutos obtenidos del mar, las sardinas son un attending. In this way, they pay tribute to all the loved ones who have lost ubican en este punto las Aras Sextianas de los romanos. Desde la The landscape of Laxe, with its contrasts between granite rocks, the green, their lives fishing on the sea. elemento presente en la cocina de Laxe desde tiempos remotos. cumbre se divisa el Atlántico en su infinidad. gently sloping valleys, the sheer coast and the beaches, is a tourist attraction Celebrations of Santa Rosa, 30th August. second to none, that can be seen from countless viewpoints. . Celebrations of Virgen de los Milagros, in Traba, on the last Sunday in August. ROUTE: Beaches and Hill . Celebration of The Peñón. Held in the Soesto marsh, on the Monday following Whit Sunday. FIESTAS / GASTRONOMÍA RECETA: Sardinas asadas con cachelos Laxe beach, with its fine grained sand and relatively calm waters, has been awarded the Blue Flag and, lying in the centre of the town, has all the Out of the variety of seafood brought in, sardines are a vital element in Laxe Las fiestas de Laxe reflejan la enorme devoción de sus gentes por la Ingredientes para cuatro personas: 2 docenas de sardinas, sal gruesa, facilities. Soesto beach, open to the sea, is a surfer’s paradise. Traba beach, cuisine, since time immemorial. Virgen y por San Roque (Hermes en la tradición precristiana), lo cual es 6 patatas, laurel open to the sea, has a dune complex separating it from the lagoon, which is environmentally important as it gives shelter to many birds, such as the grey RECIPE 1: Oven baked sardines with potatoes lógico teniendo en cuenta la dependencia del mar de los lugareños. heron on its long migrations. Ingredients for 4 servings: 2 dozen sardines, thick grained salt, 6 potatoes, Preparación: Se salan las sardinas, pescadas en el día, con abundante bay leaf. . Virgen de la Milagrosa, el 14 de agosto, en Laxe. sal gruesa una o dos horas antes de asarlas en una plancha maciza Penedos de Traba lie close to the beach, characterized by immense rocks Preparation: Salt the sardines freshly caught on the same day, with abundant . Fiestas de Sta. María de la Atalaya, el 15 de agosto, en Laxe dispuesta sobre las brasas o un fuego no muy vivo. Al mismo tiempo, eroded by the wind whose imposing presence has inspired time-honoured thick grained salt, for one or two hours, before roasting in the oven on a solid legends. Some researchers set the Romans’ Aras Sextianas at this point. The plate over hot cinders or a not very high flame. At the same time, boil the . Fiestas de San Roque, el 16 de agosto. se cuecen las patatas sin pelar, cortadas en dos, con sal y una hoja de Atlantic in all its infinity can be viewed from the peak. potatoes leaving the skin on, cut into two, with salt and a bay leaf. When laurel. Cuando están casi cocidas, se escurre el agua y se terminan de almost ready, drain and finish cooking them over the hot cinders in a suitable . Fiestas de la Virgen del Carmen, el 17 de agosto. Durante la hacer al calor de las brasas en un recipiente adecuado. container.
  • 29. Guía Turística de la Costa da Morte 57 Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Cascada de Noveira Noveira Waterfall Mazaricos > Pero la guerra y el minifundismo arrastraron a muchos a la emigración, lo que acarreó el notable envejecimiento de una población ocupada primordialmente en el sector agropecuario. La economía gira alrededor del cultivo de grandes áreas, fruto de la concentración parcelaria y, sobre todo, de la ganadería vacuna lechera, muy productiva y tecnificada. La explotación forestal complementa estas actividades que absorben casi la mitad de los puestos de trabajo. INTRODUCCIÓN / HISTORIA La construcción y sus industrias auxiliares ha ido en aumento hasta Mazaricos acaparar una cuarta parte de la fuerza laboral. Los servicios, por el contrario, están poco dimensionados, carencia que los lugareños El municipio de Mazaricos acoge, en su enorme superficie de 192 suplen desplazándose a Santa Comba o Negreira. km2, una población de 5.769 habitantes dispersa en doce parroquias. Limita al norte con Vimianzo y Zas, al este con los de Santa Comba, El municipio de Mazaricos está comprometido con la defensa de su Negreira y Outes, al sur con Outes, Carnota y Muros y al oeste con medio natural, un tesoro que asegura el proyecto de futuro que entreINTRODUCTION / HISTORY Dumbría. Su superficie está constituida por una penillanura surcada todos los vecinos construyen día a día. Las instituciones locales hanMazaricos por numerosos ríos y cerrada a occidente por una gran elevación recabado la intermediación de las autoridades medioambientales en > granítica que se prolonga hacia el sur hasta el monte Pindo, en la aplicación de medidas prácticas para que progreso y cuidado deThe enormous area covered by the municipal district of Mazaricos of 192 But war and smallholding farming forced many to emigrate, which led Dumbría, en lo que supone el tramo final de la gran Dorsal Gallega los recursos naturales sean compatibles, y el delicado equilibrio dekm2, has a population of 5,769 inhabitants spread out over twelve parishes. to a notable ageing of a population primarily working in the agricultural antes de encontrarse con el mar. los ecosistemas, la biodiversidad, se respeten y fomenten en estasBordering on the north side with Vimianzo and Zas, on the East with the and livestock sector. The economy centred on large scale crop farmingdistricts of Santa Comba, Negreira and Outes, on the South with Outes, arising from the land consolidation scheme and, more especially, from hermosas tierras.Carnota and Muros, and on the West side with Dumbría. The area comprises highly productive and technically orientated dairy cow farming. Forestry Aunque su distancia de la costa no sobrepasa los 15 km en línea rectaa peneplain scored with numerous rivers, closed on the West side by a high exploitation complemented these activities, which accounted for almost half debido a su situación elevada y parcialmente protegida de los vientosgranite based high point extending to the South to Pindo Hill, in Dumbría, of the jobs. oceánicos, el clima de Mazaricos es, aunque de un carácter suave,this supposedly being the final stretch of the great Galician Chain before itmeets the sea. Construction and its auxiliary industries have been on the increase, taking más frío que el de los municipios vecinos y los contrastes térmicos up to a fourth of the work force. Services, on the other hand, are on a small más pronunciados, dentro de un régimen de lluvias muy alto.Although it lies at less than 15 km. from the coast, as the crow flies, due to its scale, a shortage which the locals make up for by travelling to Santa Combaheight and for being partially sheltered from the ocean winds, the climate or Negreira. Existen vestigios de estar habitado desde la Prehistoria, como elof Mazaricos is, despite being mild, colder than the climactic conditions inneighbouring districts, with more brusque thermal contrasts, in a very rainy The municipal district of Mazaricos is committed to protecting its natural dolmen de mina de Parxubeira, en la localidad de Corveira, parroquiaweather system. environment, a treasure to ensure the project for the future in which all the de Eirón. En el Antiguo Régimen perteneció a las jurisdicciones de locals are involved on a daily basis. The local institutions have secured the Muros y Sierra de Outes, dentro de la provincia de Santiago, hastaRemains point to it having been inhabited since Prehistoric times, such as the environmentalist authorities’ intermediation in applying practical measures su constitución como municipio a partir de 1836. Durante la primeradolmen mina de Parxubeira, in Corveira, in the parish of Eirón. Under the Old so that progress and caring for thenatural resources are compatible, whileSystem it used to belong to the jurisdictions of Muros and Sierra de Outes, in respecting and encouraging the delicate balance of the ecosystems and mitad del siglo XX, tras la recuperación por parte del campesinado dethe province of Santiago, until it became a municipal district in 1836. During biodiversity in this beautiful area. sus tierras mediante foros, Mazaricos registró un fuerte incrementothe first half of the 20th century, following the peasants’ recovery of lands by de habitantes.means of privileges, the number of inhabitants increased considerably. Embalse de Santa Uxía Santa Uxía Reservoir
  • 30. Guía Turística de la Costa da Morte 59 Sightseeing Guide of the Costa da MorteHERITAGE PATRIMONIOMazaricos MazaricosNEOLITHIC ERA PERÍODO NEOLÍTICODolmen of Mina de Parxubeira, in Corveira, parish of Eirón. This megalithicmonument (3rd millennium B.C.) is part of a necropolis with four burial Dolmen de Mina de Parxubeira, en la localidad de Corveira, parroquiamounds. Comprising a polygonal shaped chamber and a short corridor. In de Eirón. El monumento megalítico (III milenio a. C.) forma parte dethe subsoil, various pieces of bell-shaped ceramics, silex lamina, an arrow tip, una necrópolis de cuatro túmulos. Consta de una cámara poligonalan adze and a carving gouge. y corredor corto. En el subsuelo fueron halladas diversas piezas deBarrows of Eirón. cerámica campaniforme, láminas de sílex, una punta de flecha, una azuela y una gubia.RELIGIOUS HERITAGE Mámoas de Eirón.Parish Church of San Xulián de Beba. Built in the 12th cent., it has subsequentlybeen refurbished, preserving a Latin cross ground floor, split-tiled roof, walls Santiago de Arcos Santiago de Arcosand masonry work front. The belfry is crowned by a pediment and capitals PATRIMONIO RELIGIOSOornamented with plant motifs, supporting the half circle arch over the main >window, are the most differentiating features of this church. Iglesia parroquial de San Xulián de Beba. Construida en el s. XII es Del siglo XVI con reformas en el XVII y XVIII es la Iglesia Parroquial deChurch of Santa María de Coiro. Dating from the baroque period. Granite reformada con posterioridad. Conserva planta de cruz latina, cubierta San Cosme de Antes; del siglo XVIII data Ia Iglesia Parroquial de Sanwalls, a gable roof and an image of Our Lady on the front. The bell tower Santa Mª de Coiro Santa Mª de Coiro a dos aguas, muros y fachada de cantería. La espadaña coronada Salvador de Colúns; la Iglesia de Santiago de Arcos, situada sobre unis in three clearly differentiated bodies. Inside it house two processionalcrosses, one in silver and the other in gold, work of craftsmen from Santiago por un frontón y los capiteles, decorados con motivos vegetales viejo castro celta, data del XIX.de Compostela. soportando el arco de medio punto de la ventana principal, son las características más diferenciales del templo. El patrimonio se completa con una gran cantidad de cruceros,Chapel of A Virxe do Monte, in Coiro (1615). A rectangular shaped nave, with levantados tanto en los atrios de las iglesias como en los caminos.granite walls and a split-tiled and half-hip roof. It has a six column stoneportico and door with a arch finish. The vestry is next to the presbytery. The Iglesia de Santa María de Coiro. Data del barroco. Los muros son de Destacan los de Arcos, Colúns y O Cirolán.belfry is ornamented with pinnacles. Inside and around it “The Pilgrimage” is granito, la cubierta a cuatro aguas, y en la fachada, la imagen de laheld to honour Our Lady. Virgen. La torre-campanario es de tres cuerpos bien diferenciados. En el interior guarda dos cruces procesionales, una de plata y la otra deParish Church of Santa Mariña de Maroñas. Built towards the end of the 12thcentury, reformed in the 18th century, it has a rectangular shaped nave, with oro, obra de artesanos compostelanos.granite walls and a split-tiled roof. The image of Santa Marina, standingin relief on the tympanum, presides the front. The cornice is supported by Capilla de A Virxe do Monte, en Coiro (1615). Su nave es de planta Capilla de A Virxen do Monte Chapel of A Virxen do Montecantilevers. The belfry with two stairways framed into half circle arches ends rectangular, con muros de granito y la cubierta a dos y tres aguas.in a curved pediment. Altarpieces are found inside. Tiene un pórtico con seis columnas de piedra y puerta rematadaFrom the 16th century, with reform works in the 17th and 18th century, is en arco. La sacristía está pegada al presbiterio. La espadaña estáthe Parish Church of San Cosme de Antes; the Parish Church of San Salvador decorada con pináculos. En ella y su entorno se celebra “A Romaxe”,de Colúns dates back to the 18th century; the Church of Santiago de Arcos, para honra de la Virgen.standing on an old prehistoric Celtic settlement, dates from the 19thcentury. Iglesia Parroquial de Santa Mariña de Maroñas. Construída a finalesThe heritage is complete with a large number of stone crosses, raised both in del siglo XII y reformada en el XVIII, su nave es de planta rectangular,the church atriums and along the byways. Of particular note are the stone los muros son de granito y la cubierta a dos aguas. La imagen decrosse of Arcos, Colúns and O Cirolán. Sta. Marina, situada en relieve sobre el tímpano, preside la fachada. La cornisa es sostenida por canecillos. La espadaña, de dos vanos enmarcados en arcos de medio punto, acaba en frontón curvo. En su San Xulián de Beba San Xulián de Beba Crucero de Cicho Stone cross of Cicho interior contiene retablos.
  • 31. Guía Turística de la Costa da Morte 61 Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Mazaricos Inmensos y verdes praderíos, bosques frondosos, montañas repentinas y ríos rumorosos componen la estampa bucólica de Mazaricos. Sobre la enorme penillanura de Mazaricos discurren encajados los cauces del río Xallas y sus afluentes. La Dehesa de Chacín, encajonada en un barranco horadado por el río de Santa Baia, es un ejemplo extraordinario de bosque frondoso y verdes intensos, llenos de matices, alimentados por las rumorosas cataratas de Santa Leocadia y Santa Baia. Mención aparte merece la Devesa de Anllares, la fraga autóctona más occidental de Europa, que flanquea el río Xallas durante dos Embalse da Fervenza A Fervenza Reservoir quilómetros. > Desde el Alto das Paxareiras se aprecia todo el valle de Carnota, su Abundan las romerías tradicionales: playa de 7 km de longitud, las marismas de Caldebarcos, el Monte -“A Virxe do monte”, en Coiro, La Virgen del Carmen, en Mazaricos, “ODevesa de Chacín Chacín Meadow Pindo y, en días despejados, la silueta del Cabo Fisterra. En lo alto de Anxo da Garda” en Vilar de Coiro, la Romería del Socorro, en San Fins sus montes más de un centenar de generadores conforman el mayor de Eirón, a Virxindón en Quintáns, Romería del Sacramento dos Vaos LANDSCAPE / ROUTES Mazaricos parque eólico de Europa. y O Rubín de San Cosme de Antes. > Immense green meadows, leafy woods, sheer mountains and babbling rivers . San Fins, in Eirón, on the 1st and 2nd of August. RUTA: A Picota – Curso del río Beba – Aldea de Colúns - Crucero de La “Feira da Picota”, que impulsó a la villa, tiene lugar el sábado anterior make up the pastoral setting of Mazaricos. Along the enormous Mazaricos . San Salvador, in Colúns, on the 7th and 8th of August. Colúns – Iglesia parroquial de San Salvador de Colúns – Devesa de al segundo domingo del mes y el cuarto sábado de cada mes. peneplain run the Xallas river and its tributaries. . San Cosme, in Antes, on the 26th of September. Anllares. The Chacín Meadow, boxed in a ravine gouged out by the Santa Baia river, Traditional pilgrimage celebrations abound: is an extraordinary example of a leafy wood with intense shades of green, -“A Virxe do monte”, in Coiro, La Virgen del Carmen, in Mazaricos, “O Anxo GASTRONOMÍA POPULAR full of hues of colour, fed by the babbling waterfalls of Santa Leocadia and da Garda” in Vilar de Coiro, la Romería del Socorro, in San Fins de Eirón, the Santa Baia. Special mention should be given to the Anllares Meadow, the Virxindón in Quintáns, Romería del Sacramento in Os Vaos and O Rubín de San most westerly autochthonous wood in Europe, bordering two kilometres of Cosme in Antes. The “Feira da Picota”, which gave a boost to the village, takes A festa do bolo do pote. Se celebra en A Picota en el mes de marzo. O the Xallas river. place on the Saturday before the second Sunday in the month and the fourth “Bolo do Pote” está elaborado con harina de maiz mezclada con harina Saturday of each month. de centeno para proporcionarle consistencia. Se puede rellenar con From the As Paxareiras peak the entire Carnota valley can be seen, its 7 km chorizo o tocino y se introduce en el caldo del cocido para que coja long beach, the Caldebarcos Marshlands, Pindo Hill and, on a clear day, Finisterre Head in silhouette. On the peak of its hills, over a hundred wind su sabor. Se completa la jornada festiva con una exhibición ecuestre. LOCAL GASTRONOMY generators drive the largest wind park in Europe. The pot ball celebration. Held in A Picota, in March. The Pot Ball is made with La cultura del caballo de andadura, de vida salvaje la mayor parte del corn flour blended with barley flour to give it consistency. It can be used for Alto das Paxareiras As Paxareiras peak año, está muy enraizada en Mazaricos. ROUTE: A Picota – course of the Beba river – Colúns village – Colúns stone making a filling with spicy sausage or pork fat, and is put into the broth of meat cross – Parish church of San Salvador de Colúns – Anllares Meadow. stew to give flavour. The day is rounded off with a horse exhibition. The culture of horse trotting, horses living out in the wild for most of the year, is FIESTAS / GASTRONOMÍA deeply rooted in Mazaricos. A FESTA DA FERVENZA CELEBRATIONS / GASTRONOMY A FERVENZA CELEBRATION Entre las fiestas patronales tienen renombre: Se celebra en una enorme isla situada en el río Xallas y que el resto del . San Juan, en Mazaricos, 24 y 25 de junio año, con el aumento del agua embalsada, permanece bajo las aguas. This is held on an enormous island in the Xallas river where, for the rest of the The most important patron saint celebrations are: year, when the water dammed up in the reservoir is high, is left underwater. . San Cristóbal, en Corzón, 10 y 11 de julio. Durante tres días (principios del mes de agosto) se degusta carne de . San Juan, in Mazaricos, on the 24th and 25th of June. For three days (early August), roast chicken and beef is eaten, with peppers and . Santa Mariña, en Maroñas, 18 y 19 de julio. pollo y ternera a la brasa, con pimientos y chorizos criollos, además de . San Cristóbal, in Corzón, on the 10th and 11th of July. criollo spicy sausages as well as octopus. Alongside this, games and musical . Santiago, en Arcos, 25 y 26 de julio. pulpo. Paralelamente se organizan actividades lúdicas y actuaciones . Santa Mariña, in Maroñas, on the 18th and 19th of July. performances are organized at night. . San Fins, en Eirón, 1 y 2 de agosto. musicales nocturnas. . Saint James, in Arcos, on the 25th and 26th of July. . San Salvador, en Colúns, 7 y 8 de agosto. . San Cosme, en Antes, 26 de septiembre.
  • 32. Guía Turística de la Costa da Morte 63 Sightseeing Guide of the Costa da Morte < San Xiao de Moraime San Xiao Moraime Muxía > El puerto se ve así libre de cargas y gana en pujanza; aunque es destruido por los franceses en la Guerra de la Independencia, se recupera en las décadas siguientes, dando a la villa de Muxía el liderazgo comercial en una amplia comarca y carácter, también exportador de las riquezas, que extrae del mar una nutrida flota de pequeñas embarcaciones que faenan con artes tradicionales. El puerto ha sido el elemento más importante de fijación de la población. Así, Muxía contuvo un tanto la sangría migratoria de INTRODUCCIÓN / HISTORIA la época franquista, produciéndose, sin embargo, la caída más Muxía importante en el período 1980-2000, en que la natalidad ha caído a sus mínimos históricos.INTRODUCTION / HISTORY La atomización en la administración del espacio alcanza cotas altas Junto con la pesca, el sector agropecuario, y dentro de él la ganaderíaMuxía en Muxía, donde catorce parroquias se reparten 121 km2 para acoger vacuna lechera, concentra el núcleo del motor económico de Muxía. > a una población de 6.000 habitantes mayoritariamente dispersa y que Tienen cierta relevancia la explotación maderera y, en los últimosAdministration of the Muxía area is highly scattered, where fourteen parishes Thus the port was seen to be free of charges and gained in strength; although tiene como cabecera la capital, con 1.800 habitantes. El municipio tiempos, la construcción y los servicios de hostelería, impulsados porare spread out over 121 km. totalling 6,000 inhabitants, mostly at some it was destroyed by the French during the War of Independence, it was taken limita al norte con la ría de Muxía-Camariñas, al este con Vimianzo el atractivo turístico del municipio.distance from each other. The local capital has a population of 1,800. The back over the following decades, giving the village of Muxía the leadership y Dumbría, al sur con Cee y al oeste con el océano Atlántico. Elmunicipal district borders on the north side with the Ria of Muxía-Camariñas, in trade, in a large district known for exporting the wealth caught at sea by aon the east with Vimianzo and Dumbría, on the south with Cee and on the large fleet of small boats using traditional fishing methods. territorio se corresponde con un gran escalón tectónico que sucedewest with the Atlantic Ocean. The area covers a large tectonic slip occurring a la meseta del Xallas antes de encontrarse con el mar. En ese escalónin the Xallas tableland before it meets the sea. On this slip, a contrast can be The port has been the most important element for stabilizing the population. el paisaje ofrece un contraste entre la llanura litoral, orientada haciaobserved between the coastal plain, facing the ria, the granite mountains, So, Muxía was able to contain the drain of migrate during the Franco period, la ría, las montañas graníticas, los acantilados y las playas salvajes ythe cliffs and the wild open beaches with fine grained sand. but however, its darkest period was 1980-2000, when the birth rate fell to an all time low. abiertas, de fina arena.During the period in the Middle Ages, the monastery of San Xiao de Moraimehad a religious influence throughout the district, until the country nobility Besides fishing, the agricultural and livestock sector, including dairy farming, Durante este período de la Edad Media el monasterio de S. Xiao detook over the properties of this Benedictine monastery, disregarding the makes up the core of Muxía’s economic driving force. Timber exploitation Moraime ejercía su influencia religiosa en toda la comarca, hastaorders against the Royalty. The family of the counts of Traba was linked to and, in more recent times, construction and hotel services driven by thethis property. Towards the close of the 15th century, Moraime was annexed municipal district’s tourist attractions, also have a certain relevance. que la nobleza rural se fue apoderando de las propiedades de esteto the Santiago monastery of San Martiño Piñeiro, based on an order from cenobio benedictino desoyendo las órdenes en contra de la realeza.Carlos V inspired on the monastic reform dictated by the Catholic Monarchs. La familia de los condes de Traba estuvo vinculada a la propiedad. Hacia finales del siglo XV, Moraime es anexionado al monasterio santiagués de San Martiño Pinario, a partir de una orden de Carlos V inspirada en la reforma monacal dictada por los Reyes Católicos. Muxía Muxía
  • 33. Guía Turística de la Costa da Morte 65 Sightseeing Guide of the Costa da MorteHERITAGE PATRIMONIOMuxía MuxíaOne of the outstanding features of Muxía’s heritage is the Sanctuary of Del patrimonio de Muxía destaca el Santuario de Nosa SeñoraNosa Señora da Barca, a place of Marian worship. Built in the baroque da Barca, centro de culto mariano. Es de estilo barroco (s. XVI), constyle (16th cent.), it has a Latin cross shaped ground floor. The front has tworecently built towers, with two bodies of arches. Inside can be found the una nave de planta de cruz latina. La fachada presenta dos torrestombs of the counts of Maceda and an altarpiece by Miguel de Romay. The de reciente construcción, con dos cuerpos de arcos. En el interiorPilgrimage of the Virxe da Barca, held around the church, draws in thousands se encuentran los sepulcros de los condes de Maceda y un retabloof devotees and tourists. Tradition has it that the Saint James the Apostle de Miguel de Romay. En torno a ella, la Romería da Virxe da Barcaappeared to the Virgin Mary as she was on board a stone built boat guided byangels, the saint appearing as a sufferer of a thousand and one tribulations concentra a miles de devotos y turistas. La tradición cuenta como laas he went about his preaching around the Finisterre area. Bearing witness Virgen María, a bordo de una barca de piedra conducida por ángeles,to this appearance is the boat known as the “Balancing Stone” and the sail se le apareció a un Santiago Apóstol, sufridor de mil y una penalidades,“the Kidney Stone”, which have curing powers for rheumatic complaints to all en su predicación por tierras de Fisterra. Como testimonio de lawho pass under it. aparición sobrevive la barca, conocida como “Pedra de Abalar”, y laSeveral Romanesque churches well worth a visit: vela, “Pedra de Os Cadrís”, que ejerce su poder de curar las dolencias Pazo de Quintáns Quintáns country manor reumáticas a todos cuantos pasen por debajo de ella.Santa María, in Muxía (13th cent.). A single nave with a basilica ground floor, >with a wooden split-tiled roof. Two marble capitals stand out on the front. También románicas son las iglesias de San Cristovo de Nemiña, San Martiño de Ozón San Martiño de OzónContains a gothic chapel and altarpieces with images. Son destacables varias iglesias románicas: Santa Leocadia de Frixe y San Martiño de Ozón, todas ellas sujetas aSan Pedro de Leis de Nemancos (12th cent.). A basilica ground floor, with a reformas posteriores.split-tiled roof. The front has a door with archivolts supported by adhered Santa María, en Muxía (s. XIII). Consta de una sola nave de plantacolumns finished off with capitals. A semi-circular tympanum with fourarches of Muslim influence. Belfry with two stairways and a central body with basilical cubierta a dos aguas en madera. En la fachada destacan Arquitectura civil:one stairway and a supporting cross. dos capiteles de mármol. Contiene una capilla gótica y retablos con Diversas casas pertenecientes a la hidalguía, entre las que destacan los imágenes. pazos de Serantes, Senande y el pazo de Quintáns, en Ozón, que dataSan Xiao de Moraime (12th cent.). Built with donations from Alfonso VII. de 1606 y cuenta con unos jardines singulares, en los que podemosA basilica ground floor and split-tiled roof. The door on the front is protected San Pedro de Leis de Nemancos (s. XII). Es de planta basilical, cubiertaby a portico characterized by its three semi-circular archivolts supported by encontrar un ejemplar de Camellia Japónica de casi cien años.columns. Depictions of numerous personages are to be seen on the archivolts a dos aguas. La fachada presenta una puerta con arquivoltasand likewise on the tympanum. The figure of the Saviour is depicted on the sostenida por columnas pegadas con acabado en capiteles. Tímpano En cuanto a construcciones populares, en Muxía es significativo elKeystone. On both sides of this are two rose-windows, two windows and, on semicircular con cuatro arcos de influencia musulmana. Espadaña de gran tamaño de los hórreos. El de Ozón mide 27 metros. Los cruceroseither side, two unequal sized towers. The Last Supper is portrayed on the dos vanos, y un cuerpo central de un vano con cruz apoyada.tympanum on the South front. Inside the church are altarpieces, images and abundan en los caminos. También en Ozón, podemos encontrar unpaintings illustrating the seven deadly sins. This was the place of worship for crucero doble.the Benedictine monastery of Moraime. It has been declared as a place of San Xiao de Moraime (s. XII). Construída con donaciones deHistorical and Artistic Interest. Alfonso VII. Es de planta basilical y cubierta a dos aguas. La puertaOther Romanesque churches include San Cristovo de Nemiña, Santa Leocadia de la fachada está protegida por un pórtico característico por susde Frixe and San Martiño de Ozón, all having been restored at later dates. tres arquivoltas semicirculares apoyadas sobre columnas. En las arquivoltas hay representaciones de múltiples personajes, al igual queCivil Architecture: Diverse houses belonging to the nobility, particularly en el tímpano. En la clave está la figura del Salvador. A ambos lados San Pedro de Leis San Pedro de Leisthe country manors of Serantes, Senande and the country manor of Quintáns, del conjunto, dos rosetones, dos ventanas y, en los flancos, dos torresin Ozón, dating back to 1606, with some unique gardens where we can findan example of the Camellia japonica of almost one hundred years old. de altura desigual. En el tímpano de la portada sur se representa la Última Cena. El templo guarda en su interior retablos, imágenes yAs far as popular architecture is concerned, the large size of the Galician pinturas que ilustran los siete pecados capitales. Fue el lugar de cultogranaries is outstanding. The Ozón granary is 27 metres long. Stone crosses del monasterio benedictino de Moraime. Ha sido declarado conjuntoabound along the byways. Also in Ozón we can find a twin stone cross. histórico-artístico. Santa Leocadia de Frixe Piedra dos Cadrís Kidney Stone Santa Leocadia de Frixe
  • 34. Guía Turística de la Costa da Morte 67 Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Muxía El enorme y variado contacto con la costa marca el perfil paisajístico de Muxía. Desde la punta suroriental que flanquea la ría de Camariñas hasta la desembocadura del río Castro, en Lires, pasando por el Cabo Touriñán, la punta más occidental de Galicia, el litoral dibuja un escenario rico que va desde los acantilados a las playas abiertas de arena fina, los complejos dunares como el de Nemiña, los arenales más tranquilos donde el monte, el río y el mar se funden (playa Lago, playa de Muíños)... En el interior, las actividades agrícola, ganadera y forestal modelan un paisaje sosegado, de contraste suave entre las tierras bajas, surcadas por innumerables arroyos y salpicadas de lugares y pequeñas aldeas Playa de Muiños Muíños Beach bucólicas, y las faldas de elevaciones graníticas moderadas. >Faro Touriñan Lighthouse of Touriñán RUTA: El octavo de los ochos Caminos de Santiago tiene un final con El sábado por la mañana es un continuo desfile de romeros caminando dos posibles metas: Fisterra y Muxía. Es una condición compartida a cumplir con los rituales en el entorno del Santuario. Luego llega la y disputada desde antiguo. Lo cierto es que el Camino Francés se comida campestre y las expresiones festivas y lúdicas al son de gaitas LANDSCAPE / ROUTES Muxía bifurca en Olveiroa, en el municipio de Dumbría, con destino bien y panderetas. Actualmente la música y la animación festiva no para > a Fisterra bien a Muxía, distantes ambos de ese punto 82 kilómetros. en toda la noche, mantenida sobre todo por jóvenes llegados de toda The enormous, varying contact with the coast marks the profile of Muxía’s . A Barca Pilgrimage, Muxía. Held on the 2nd Sunday in September; if this La Muxiana es el diploma que premia la peregrinación en un plano Galicia. landscape. Viewed from the Southeast bordering on the Ria of Camariñas coincides with the 8th of the month, the celebration is shifted to the 15th. The de igualdad con la Finisterrana. Estos son los últimos kms del tramo: up to the mouth of the River Castro, in Lires, going through Cabo Touriñán, history of A Barca Pilgrimage runs parallel to the celebration of the old chapel, the most westerly point in Galicia, the coastline traces some delightful built in the 12th century, to honour Our Lady. Faithful to the tradition, the Iglesia de Moraime – Monte Corpiño, capilla de San Roque (Aldea de El domingo se refuerza el carácter religioso con la celebración de la scenery, ranging from the cliffs to the open, fine grained sandy beaches, pilgrims go to see-saw the Balancing Stone and to duck under the Kidney Stone Chorente) Playa de Espiñeirido, con panorámica de la ría de Camariñas Misa Grande, en el exterior del Santuario, la procesión y la bendición the dune complexes such as the one in Nemiña, the calmest of sandy areas to be relieved of pains and to make better people of them. The celebrations y la villa de Muxía – Santuario da Barca, en Muxía. de las aguas. No faltan, al final, los fuegos artificiales. Por la tarde, se where the hills, the river and the sea mingle (Lago beach, Muíños beach …). really commence with the celebration of the Novena. On the last day, A Barca retoma el tono festivo pagano. Inland, agricultural, farming and forestry activities mould a peaceful, gently Friday, walking from their villages and places of origin, hundreds of pilgrims contrasting landscape, among the low lands, riddled with numerous brooks, flock in and spend the night, mostly camping out. Ya el lunes, los marineros cantan en la misa el “Salve Regina” y la peppered with places and small pastoral villages, and the sides of moderately high granite hills. Saturday morning marks a continuous procession of pilgrims walking to carry FIESTAS / GASTRONOMÍA imagen de la Virgen vuelve en procesión desde la villa al Santuario, out the rituals around the Sanctuary. Then it is time for lunch out in the open dando por concluidas las celebraciones. ROUTE: air, the celebrations and enjoyment to the sound of bagpipes and tambourines. . Virgen de Carmen, en Muxía, el 4º domingo de julio. The eighth of the eight Roads to Santiago has one end, with two possible Nowadays, the music and fun continue all night, especially for the young . Virgen de Carmen, en Moraime, 3º domingo de julio. goals: Finisterre and Muxía. This condition has been shared and disputed people who come from all over Galicia. Sunday emphasizes the religious nature . San Isidro, en Quintáns, 1º domingo de agosto. of the celebration, with the Full Mass, held outside the Sanctuary, followed since ancient times. What is for certain is that the French Road to Santiago by the procession and the blessing of the waters. Once over, there is no end . Santiña de Trasufre, el 21 de septiembre. Gastronomía: el congrio forks off at Olveiroa, in the municipal district of Dumbría, heading either for Finisterre or for Muxía, both lying 82 kilometres from this point. La Muxiana of fireworks. In the afternoon, the pagan festive tone is taken up once again. La fiesta del congrio se celebra en Muxía todos los Viernes Santos. is the name given to the certificate for those on a pilgrimage, and is on a par On Monday, the fishermen sing the “Salve Regina” mass and the statue of Our . Romaría da Barca, Muxía, 2º domingo de septiembre; si éste Todavía sobreviven en la villa, al lado del dique de abrigo, dos with the Finisterrana for those venturing to Galicia’s Land’s End (Fisterra). Lady is returned in the procession from the village of the Sanctuary, bringing secaderos de este pescado, los únicos ya en toda la Costa de la Muerte. the celebrations to an end. coincide con el día 8 del mes, la fiesta se traslada al día 15. La historia de These are the last kilometres along this stretch: Church of Moraime – Monte Los asistentes a la fiesta, por un precio casi simbólico de tres euros, Corpiño, chapel of San Roque – village of Chorente – Espiñeirido beach, with la Romaría da Barca corre paralela a la de la antigua capilla levantada a panoramic view over the Ria of Camariñas and the village of Muxía – the Gastronomy: conger eel en el siglo XII para honrar a la Virgen. Fieles a la tradición, los romeros pueden probar el congrio preparado en múltiples formas: caldeirada, Sanctuary of A Barca, in Muxía. The Conger eel Festival is held in Muxía every Good Friday. Next to the wharf, acuden a abala-la Pedra de Abalar y a pasar por debajo de la Pedra dos a la plancha, empanada... Para secar el congrio se distribuyen los two drying facilities still survive in the village, the only ones still to be found Cadrís, que les aliviará de sus dolencias y los hará mejores personas. pescados en unas estructuras de troncos (cabrías) dispuestos en CELEBRATIONS / GASTRONOMY on the whole of Galicia’s Death Coast. Those attending the festivities, for an almost symbolic price of three euros, can taste conger eel prepared in various Las fiestas comienzan en realidad con la celebración de la Novena. En horizontal y en vertical, donde quedan expuestos varios días a la . Virgen de Carmen, in Muxía, on the 4th Sunday in July. ways: as a fish stew, grilled, breaded … To dry conger eel, the fish is spread out su 1er día, el Venres da Barca, comienzan a llegar, caminando desde acción del sol y del viento. Cuando ya están secos, se envasan para . Virgen de Carmen, in Moraime, on the 3rd Sunday in July. on trunk structures – hoists – arranged horizontally and vertically. They are left sus aldeas y lugares de procedencia, cientos de romeros que hacen su envío a los mercados, principalmente catalanes. . San Isidro, in Quintáns, on the 1st Sunday in August. here for several days under the sun and wind. Once dried, they are packed for noche primordialmente en campamentos. . Santiña de Trasufre, on 21st September. sending to the markets, mainly in Catalonia.
  • 35. Guía Turística de la Costa da Morte 69 Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Castillo de Vimianzo Castle of Vimianzo Vimianzo > La hidalguía, emparentada con el clero, sigue controlando la propiedad de las tierras, sostén de una economía familiar empobrecida. Vimianzo nace como municipio años después de la promulgación de la Constitución de Cádiz. La población ha vivido tasas de crecimiento negativas desde los años sesenta. A pesar de recuperar la propiedad de las tierras con INTRODUCCIÓN / HISTORIA la redención foral, el minifundismo primero y la cruenta represión Vimianzo falangista después arrastraron a muchos vecinos a emigrar con destino a América y, ya en los setenta, a Suiza, desde donde enviaron remesas de dinero que ayudaron al progreso del municipio. El municipio de Vimianzo ocupa una extensión de 187 km2 en los que alberga una población de 8.542 habitantes. Lindan con su territorio: Actualmente se desarrollan con pujanza la ganadería vacuna lecheraINTRODUCTION / HISTORY Camariñas, Laxe y el Océano Atlántico al norte., Muxía al oeste, y los bosques madereros. La agricultura apenas sobrepasa el rangoVimianzo Dumbría y Mazaricos al sur. y Zas al este. de actividad para la subsistencia. El sector industrial, la construcción > y la hostelería captan los puestos de trabajo de nueva creación. ConThe municipality of Vimianzo occupies a surface area of 187 km2 where it The nobility, related to the clergy, still controlled the land, which was the Lo cierto es que su contacto con el mar se limita a la desembocadura la mejora de las comunicaciones y el auge del turismo, la poblaciónis home to a population of 8,542 inhabitants. It is bordered by: Camariñas, support of an impoverished household economy. Vimianzo became a del Río Grande, que llega descendiendo desde zonas montañosas tiende a fijarse definitivamente.Laxe and the Altantic Ocean to the north, Muxía to the west, Dumbría and municipality years after the promulgation of the Constitution of Cadiz. de 400 metros de altitud, dominando valles aplanados, de extensiónMazaricos to the south and Zas to the east. The population has experienced negative growth rates since the sixties. relevante y tierras ricas.The truth is, its contact with the sea is limited to the mouth of the river Grande, Despite recovering ownership of the land with the regional redemption,which arrives after descending from mountainous areas of an altitude of 400 first the smallholders and then the bloody Falangist repression forced Las primeras huellas de presencia humana en las Tierras de Soneirametres dominating level valleys of a considerable size filled with rich lands. many inhabitants to emigrate to the Americas and later, in the seventies, to se remontan al Megalítico: dólmenes de Pedra Cuberta y de Switzerland, from where they sent money that helped the municipality toThe first traces of human presence in the Land of Soneira go back to megalithic progress. Freáns; petroglifos de Boallo (Berdoias)... En la época castreña, lostimes: dolmens of Pedra Cuberta and Freáns; petroglyphs of Boallo (Berdoias) asentamientos fueron abundantes, como dan fe los topónimos:... In pre-Roman times, settlements were abundant, as attested by the names: Currently, there has been considerable development in dairy cattle farming Castrobuxán, Castrelo, Castro, Castromil. Se han identificado unaCastrobuxán, Castrelo, Castro and Castromil. A dozen fortified settlements and timber forests. Agriculture barely exceeds the range of activity for decena de castros, la mayoría sin excavar.have been identified, most of which have not been excavated. subsistence. The industrial sector, construction and the food-service industry are where most new jobs are created. With the improvement in connectionsDuring the Middle Ages, marked by pirate raids, the monks of San Julián and boom in tourism, the population is tending to settle definitively. Durante la Edad Media, marcada por las incursiones de los piratas,Moraime exercised a feudal power linked to the lords of Traba, the Archdiocese ejercieron el poder señorial los monjes de San Julián de Moraime,of Compostela and the Moscoso de Altamira. The invasion of Napoleon’s vinculados a los señores de Traba, el Arzobispado de Compostelatroops also affected these lands. In the area of Cambeda, popular resistancehad to take action from February until May 1809 y los Moscoso de Altamira. La invasión de las tropas napoleónicas también afectó a estas tierras. En la zona de Cambeda, la resistencia popular tuvo que actuar desde febrero hasta mayo de 1809. Pazo deTrasaríz Trasaríz country manor
  • 36. Guía Turística de la Costa da Morte 71 Sightseeing Guide of the Costa da MorteHERITAGE PATRIMONIOVimianzo VimianzoThe most remarkable aspect of the heritage of Vimianzo is related to its rich La dimensión más destacable del patrimonio de Vimianzo no es ajenaNeolithic, medieval and pre-Roman past. a su rico pasado neolítico, castreño y medieval.Dolmen of Pedra Cuberta, Treos. Built between the 4th and 3rd millennia BC. Dolmen de Pedra Cuberta, Treos. Construído entre los milenios IV y IIIDrawings were found on the walls of the megalith in black and red on a coat a.C. Se hallaron dibujos sobre las paredes del megalito en color negroof white reminiscent of the prehistoric Levantino paintings. y rojo sobre una capa blanca que recuerdan a las pinturas prehistóricasDolmen of Freáns or Casota dos Mouros, Berdoias. levantinas.Petroglyphs of Boallo, in Berdoias, date back to the 2nd millenium BC.Fortified Settlements in Cruado (Cereixo); Castrobuxán (Calo); Oróns (Bamiro); Dolmen de Freáns o Casota dos Mouros, Berdoias.Sandrexo (Treos); Castro (Salto); Trasouteiro (Vimianzo); As Barreiras Petroglifos de Boallo, en Berdoias, datados en el segundo milenio a.C.(Cambeda); Vilaseco (Castrelo); Furaca (Baíñas) and A Bouza (Baíñas). Castros en Cruado (Cereixo); Castrobuxán (Calo); Oróns (Bamiro);In the village of Tines, Suevos-Roman necropolis with burials dating from the Sandrexo (Treos); Castro (Salto); Trasouteiro (Vimianzo); As Barreiras1st to the 8th century BC. It was here that the Funerary Stelae of Victorinus,one of the first Christian epigraphic samples, was found; it is exhibited in the (Cambeda); Vilaseco (Castrelo); Furaca (Baíñas) y A Bouza (Baíñas). Dolmen Pedra da Moura Necrópolis de Tines Necropolis of Tinesmuseum of the Castle of St. Anton in A Coruña. Dolmen of Pedra da MouraSan Juan de Calo Church, Romanesque from the 16th century, refurbished En la aldea de Tines, necrópolis suevo-romana con enterramientos quein the 18th century. The primitive construction retains its main chapel, with datan desde el siglo I al VIII a.C. Aquí fue encontrada la Estela Funerariaa triumphal arch and barrel vault. The walls, façade and bell tower are >clearly baroque. The sacristy has a rib vault that is reminiscent of Gothic de Victorinus, una de las primeras muestras epigráficas cristianas, quearchitecture. se expone en el museo del castillo de San Antón de A Coruña. Torres de Cereixo, almenadas flanquean una edificación que presentaCastrobuxán: baroque architectural structure which was later reformed, of escudo y blasones nobiliarios. Towers of CereixoNuestra Señora de la Concepción, comprising a chapel, a transept and a Iglesia de S. Juan de Calo, románica del s. XVI, aunque reformada en elsacred fountain at the foot of the walls of an old fortified settlement. Iglesia románica de Santiago de Cereixo (s. XII), con representación enFulling mills of Mosquetín, ethnographical elements made up of fulling mills s. XVIII. De la primitiva construcción se conserva la capilla mayor, conand mills, located along the river Grande, which also has an interpretation arco triunfal, y la bóveda de cañón. Los muros, fachada y campanario la fachada del traslado en barca del apóstol Santiago.centre of the objects. son netamente barrocos. La sacristía presenta bóveda de cruceríaTowers of Cereixo, battlemented, flank a building that has crests and coat of nervada, reminiscencia del gótico. Castillo de Vimianzo (s. XIII). Su propiedad cambió de manos enarms of nobility. Torres do CereixoSantiago de Cereixo Romanesque Church (12th century), with a representation numerosas ocasiones. Confiscado por el rey Alfonso XI, fue vendidaon the façade of the transfer by boat of Saint James the Apostle. Castrobuxán: conjunto arquitectónico barroco, (aunque reformado al arzobispado, para pasar más tarde a manos del duque de Arjona posteriormente), de Nuestra Señora de la Concepción, formado por y a mediados del siglos XV a la de los Moscoso. Los Irmandiños seCastle of Vimianzo, (13th century). Its ownership changed hands on una ermita, un crucero y una fuente sagrada, al pie de las murallas de apropian de la fortaleza, pero tras su derrota, se adueña de ella elnumerous occasions. Confiscated by King Alfonso XI, it was sold to the un antiguo castro. Arzobispo Fonseca, que ordena su reconstrucción a los vencidos. Trasarchdiocese, to later fall into the hands of the Duke of Arjona and in themiddle of the 15th century into the hands of the Moscoso. The Irmandiños años midiendo fuerzas con la Iglesia, los Moscoso, autoproclamadostook over the fortress, but after their defeat, the Archbishop Fonseca came Batáns do Mosquetín, conjunto etnográfico conformado por batanes condes de Altamira, se hacen de nuevo con ella para la defensa deto own the castle, and he ordered the defeated to reconstruct it. After years y molinos, situados en el curso del río Grande, que además dispone de sus vastos dominios. De la mano de sus descendientes sobreviveof struggling against the Church, the Moscoso, who were the self-proclaimed un centro de interpretación de los mismos. hasta el año 1936, en que la corporación de Vimianzo pretende sucounts of Altamira, once again had the castle in their hands to defend theirvast domain. It remained in the hands of their descendants until the year expropiación para uso público. Tras un asalto simulado de trágicas consecuencias y un devastador incendio, los Martelo legan la Santiago de Cereixo Santiago de Cereixo1936, at which time Vimianzo aimed to expropriate it for public use. Aftera simulated assault with tragic consequences and a devastating fire, the propiedad al Arzobispado que la vende a la Diputación por unMartelo bequeathed the property to the Archdiocese, which sold it to the importe de 600.000 pesetas en 1973.county council for an amount of 600,000 pesetas (approximately 3,600euros) in 1973. Desde el Castillo de Vimianzo los Moscoso se ocuparon, desde el sigloFrom the Castle of Vimianzo, the Moscoso worked from the 15th century XV hasta el XIX, de la defensa frente a los frecuentes ataques piratasuntil the 19th century on defending against the frequent pirate attacks and y de la administración de un vasto territorio que, en la actualidad,on managing a vast territory which currently includes the municipalities ofVimianzo, Zas, Camariñas, Laxe, Cabana and part of Muxía, and much of the abarca los municipios de Vimianzo, Zas, Camariñas, Laxe, Cabana ynobility of the area were concentrated around the church in country homes parte de Muxía, concentrando en torno a él gran parte de la noblezaand emblazoned houses with defensive towers. de la zona, alojada en pazos y casas blasonadas, dotadas de torres Batáns do Mosquetín Fulling mill of Mosquetín defensivas.
  • 37. Guía Turística de la Costa da Morte 73 Sightseeing Guide of the Costa da Morte LANDSCAPE / ROUTES Vimianzo CELEBRATIONS / GASTRONOMY PAISAJES / RUTAS Vimianzo In the valley of Vimianzo, where the beauty of the landscape is combined with Some of the most important celebrations of the dozens that are held in this vast En el valle de Vimianzo, donde se conjugan la belleza del paisaje, tranquillity, a natural haven, the sounds of the water from the streams and territory with so many devotions are: el sosiego, la naturaleza remansada, los sonidos del agua de los the history of Costa da Morte, the Castle of Vimianzo stands proud, settled into its new destiny as a crafts centre for woods, fabrics, lace and bobbin .Celebration of the Patron Saint San Vicente, in January riachuelos y la historia de Costa da Morte. El Castillo de Vimianzo se lace. . Celebration of Santa Mariña (Cambeda), in July levanta altivo, convertido en centro de artesanía de maderas, telas, . Nuestra Señora del Carme, the 17th to the 18th of August (Bamiro) azabaches y encaje de bolillos. In its surrounding area, the sheltered villages boast houses from yesterday . Festa da Fagía on the 9th of July, the eve of San Cristóbal de Carnés and today, co-existing with fortified settlements inhabited by ancestors. The . Celebration of Santiago do Cereixo, on the 15th of July people of Vimianzo represent the triumph of selflessness over threats, over . Monte Torán Pilgrimage (Ramiro), in May En su entorno, las abrigadas aldeas albergan casas de ayer y de hoy barbaric raids, over exploitation, over class struggles, over privileges, over . Berdoias: San Pedro, on the 29th of July and Santa Cristina on the 24th of July conviviendo con castros en los que habitaron los ancestros. Los fear of fear, over fratricidal struggles .... Vimianzo has been stronger than the . Calo: San Juan, on the 27th of December vimianceses representan el triunfo de la abnegación frente a las threats and has inherited a charming landscape, a motivated present and a . Nuestra Señora de Castrobuxán, the Monday of Easter Week amenazas, las incursiones bárbaras, la explotación, las luchas clasistas, hopeful future. . Tines: Nuestra Señora de Hermida Vella, the 8th of September Los Penedos Los Penedos Ermita de Santa Cristina los privilegios, el temor por el temor, las luchas fratricidas... Vimianzo Hermitage of Santa Cristina ROUTE: Vimianzo – San Juan Church (16th century) in Calo, Romanesque The gastronomy of Vimianzo is one of the most varied of the Costa da Morte. ha sido más fuerte que las amenazas y ha heredado un paisaje foundation and baroque style - Casa do Prado, solitary place with a beautiful landscape - Castrobuxán: hermitage of Nuestra Sra., transept and holy It combines popular local tradition with the cultures acquired from emigration to Argentina, Switzerland ... and all of it is prepared primarily with regional acogedor, un presente motivador y un futuro esperanzado. FIESTAS / GASTRONOMÍA fountain – Towers of Cereixo (16th century) -- Romanesque Santiago do products: barbequed meats, barbequed cod, stew, sea urchin omelette, squid, Cereixo Church (12th century) – Carnés Church (18th century) - Hermitage of grilled octopus, cheese fondue, fish stew, pork loin, with pork shoulder with RUTA: Vimianzo – Iglesia de S. Juan (S. XVI), en Calo, de base románica Algunas de las fiestas más importantes de las decenas, que se celebran Santa Cristina and holy fountain, Berdoias. turnip greens and, of course, tripe. y estilo barroco – Casa do Prado, lugar solitario y de gran belleza en este extenso territorio con tantas devociones, son: paisajística – Castrobuxán: ermita de Nuestra Sra., crucero y fuente Village of Pedra do Frade. Legend has it that a friar climbed to the top of a Tasting Tripe. Tripe is a traditional dish at all celebrations in Galicia. And in sagrada - Torres de Cereixo (S. XVI) – Iglesia románica de Santiago do . Fiesta patronal de San Vicente, en enero. stone to avoid, in vain, the attack of wolves. He was devoured and a cross Vimianzo, in a very special way. In the Celebrations of San Cristobal de Carnés was erected in the same place – Dolmen of Casota de Freáns in the village of held in La Faguía, there is a free, popular tasting of this delicacy. Cereixo (S. XII) - Iglesia de Carnés (S. XVIII) - Ermita de Santa Cristina y . Fiesta de Santa Mariña (Cambeda), en julio. Berdoias - Vimianzo. fuente sagrada, Berdoias. . Fiesta del Carme, en agosto (Vimianzo). . Festa da Fagía, el 9 de julio, la víspera de San Cristóbal de Carnés. Aldea de Pedra do Frade. Cuenta la leyenda que un fraile se subió a . Fiestas de Santiago do Cereixo, el 25 de julio. lo alto de una piedra para evitar, en vano, el ataque de los lobos. Fue . Romería de Monte Torán (Bamiro), en mayo.Río Grande River Grande devorado y en el lugar se erigió un crucero – Dolmen de Casota de . Berdoias: San Pedro, el 29 de junio y Santa Cristina el 24 de julio. Freáns en la aldea de Berdoias – Vimianzo. . Calo: San Juan, el 27 de diciembre. . Nª Sª de Castrobuxán, el lunes de Semana Santa. . Tines: Nª Sª da Hermida Vella, el 8 de septiembre. La gastronomía de Vimianzo es de las más variadas de la Costa da Morte. Se aúnan la tradición local popular con las culturas adquiridas en la emigración, en Argentina, en Suiza... y todo ello sobre la base de productos en su mayoría autóctonos: carnes a la parrilla, bacalao a la brasa, cocido, tortilla de erizos, puntillas de calamar, pulpo a la plancha, fondue de queso, caldeirada de pescado, raxo, rinchóns, lacón con grelos y, ¡como no! los callos. Degustación de los callos. Los callos son un plato tradicional en todas la fiestas de Galicia. Y en Vimianzo, de una manera muy especial. En las fiestas de San Cristóbal de Carnés se celebra la Faguía, una degustación popular, gratuíta, de ese manjar. Fuente de Monte Torán Monte Torán Fountain
  • 38. Guía Turística de la Costa da Morte 75 Sightseeing Guide of the Costa da Morte < Puente de Brandomil Brandomil Bridge Zas > Durante el Antiguo Régimen, Zas fue administrado por la realeza, por el Arzobispado de Santiago, por el conde de Altamira, por los monjes de Sobrado y por hidalgos como Gómez de Rioboo Vilardefrancos (s. XVI) que se hizo construir el pazo de As Torres do Allo. En 1836 nace como municipio con la extensión actual. INTRODUCCIÓN / HISTORIA Su población registra un crecimiento sostenido e importante en la primera mitad del siglo XX. Pero a partir de 1960 acusa el Zas fenómeno migratorio y la falta de iniciativas industriales. El sector primario está sobredimensionado, repartido en una agricultura de El Ayuntamiento de Zas ocupa una extensión de 132 km2 que acogen autoabastecimiento, una ganadería vacuna lechera intensiva y un a una población de 5.549 habitantes dispersa en dieciséis parroquias. aprovechamiento maderero de especies forestales de crecimiento Es un territorio interior, lindante al norte con el municipio de Cabana, rápido. al este con Coristanco y Santa Comba, al sur con Mazaricos y al oesteINTRODUCTION / HISTORY con Vimianzo y Laxe. La capital dista 57 km de A Coruña y 44 de La construcción, la hostelería y sobre todo el comercio, en el queZas Compostela. Su mapa conjuga una sucesión de valles tectónicos, destaca el sector automovilístico, han experimentado un crecimiento > al norte, drenados por ríos tributarios del Xallas y sus afluentes, y el importante en la parroquia de Baio, contribuyendo a una tímidaThe municipality of Zas covers an area of 132 square kilometres with a During the Ancient Regime, Zas was governed by Royalty, the Archbishop of amplio terreno mesetario de Santa Comba; al sur, con una altitud aminoración del ritmo de pérdida de una población que se desplazapopulation of 5549 people spread over 16 parishes. It is an inland area, Santiago, the Count of Altamira, the monks of Sobrado and aristocrats such media de 300 metros. El clima es suave y muy húmedo. con mayor facilidad a los grandes centros de influencia.bordering to the north the municipality of Cabana; to the east, Coristanco as Gómez de Rioboo Vilardefrancos (16th century), who had the countryand Santa Comba; to the south, Mazaricos; and to the west, Vimianzo and house of As Torres do Allo built. In 1836, it was established as a municipalityLaxe. The capital is 57 km from A Coruña and 44 from Compostela. The area with the size and shape that it has today. Zas, como todos los municipios de la Costa da Morte, registraincludes a series of tectonic valleys to the north, drained by tributaries of the asentamientos humanos desde el Neolítico, como atestiguan la granRiver Xallas as well as the extensive plateau of Santa Comba to the south, In the first half of the 20th century, the size of its population recorded cantidad de monumentos funerarios hallados, entre los que destacawith an average height of 300 metres. The climate is mild and very wet. sustained and significant growth. But from 1960, it gave way to the migration phenomena and the lack of industrial initiatives. The primary sector is “a Arca da Piosa”. La época castreña ha dejado también numerosasLike all the municipalities on the Costa da Morte, Zas records human extensive, spread across self-sufficient agriculture, intensive milk farming huellas. Destaca el recinto de Santo Adrián de Castro, situadosettlements dating from the Neolithic era - as testified by the large number of and timber exploitation based on fast-growing forest species. estratégicamente en lo alto de una loma.discovered funeral monuments, including “a Arca da Piosa”. The prehistoricperiod has left numerous traces. Outstanding among them are the area of Construction, hotels and above all commerce - in particular, the car industrySanto Adrián de Castro, strategically situated at the top of a hill. - have undergone significant growth in the area of Baio, contributing to a La romanización, aunque tardía, fue intensa. Brandomil fue una villa slight reduction in the rate of loss of a population that tends to move more relevante de la Gallaecia romana: Grandimirum. Los romanos extraíanRomanisation, while late, was intense. Brandomil was a significant town in easily to the large centres of influence. estaño y extendieron sus vías de comunicación hasta estos confines.Roman Gallaecia: Grandimirum. The Romans extracted tin and extended Los abundantes asentamientos germánicos dejaron su impronta entheir communication routes up to these areas. The abundant Germanicsettlements left their mark in the naming of places: Gomariz, Gontalde as la toponimia: Gomariz, Gontalde y el propio Zas derivado del vocablowell as “Zas” itself which came from the word “sal”, evolving into “salas”, “sas” “sal”, su evolución en “salas”, “sas” y, finalmente, por una evoluciónand eventually through phonetic evolution into “zas”. fonética, “zas”. Casa Consistorial Town Hall
  • 39. Guía Turística de la Costa da Morte 77 Sightseeing Guide of the Costa da MorteHERITAGE PATRIMONIOZas ZasNeolithic period: A Piosa Dolmen (3rd Millennium BC). Large in size, Período neolítico:four out of the five flagstones from its chamber are preserved today. At this Dolmen A Piosa (milenio III a.C.). De grandes dimensiones, conservasettlement, a unique stone axe was found, similar to those from the Americanmegalithic era. The poet Eduardo Condal located at A Piosa the tomb of the cuatro de las cinco losas de su cámara. En este asentamiento semythical Celtic warrior Brandomil. encontró un hacha de piedra singular, similar a las del megalítico americano. En A Piosa sitúa el poeta Eduardo Condal la tumba delRoman era: The primitive base of the Brandomil Bridge and the remains mítico guerrero celta Brandomil.of the maritime road Per loca. Other traces of Roman domination are foundat Agra da Cruz, in the parish of Gándara, where numerous remains of tiles,bricks and millstones from the third century have been discovered, indicating Época romana:the existence of a large villa from the Late Empire. Near Brandomil, the La primitiva base del puente de Brandomil, y los restos de la calzada PerRomans operated a tin mine. loca marítima. Otras huellas de la dominación romana se encuentranModern Age: Torres do Allo (16th cent.). This is one of the oldest country en Agra da Cruz, en la parroquia de Gándara, donde se han descubiertohouses in Galicia (now a tourist place of interest). Built by the nobleman numerosos restos de tégula, ladrillos y piedras de molinos del siglo IIIGómez de Rioboo Vilardefrancos, it has two towers, with gothic elements, d.C. que indican la existencia de una gran villa del bajo imperio. Cercacoats of arms and balconies and a central core between the two. The coats of de Brandomil los romanos explotaron una mina de estaño.arms represent symbols of nobility - among them Rioboo (tower surroundedby brambles), Caamaño (pine and spears), Seixas (five doves), Losada (twolizards under a stone) and Figueroa (five leaves from a fig tree). In the top Edad Moderna: San Andrés de Zas San Andrés de Zaspart of the building there is an outstanding cornice with gargoyles. Within Torres do Allo (s. XVI) . Es uno de los pazos (hoy punto de atenciónthe grounds, you can visit the Interpretation Centre of Tourist and HeritageResources for the Costa da Morte area. Brandomil Bridge. Built on the base of turística) más antiguos de Galicia. Construído por el hidalgo Gómeza Roman bridge, this is one of the best examples of mediaeval architecture in de Rioboo Vilardefrancos, consta de dos torres, con elementos góticos, Dolmen A Piosa A Piosa dolmenGalicia. The bridge is made up of four stonework arches. escudos y balcones, y un cuerpo central entre ambas. Los escudos representan símbolos de hidalguías, entre ellas las de Rioboo (torreReligious architecture: rodeada de zarzas), Caamaño (pino y lanzas), Seixas (cinco palomas),Parish Church of San Andrés de Zas (16th cent.), the construction of which wasordered by the nobleman Álvaro Núñez de Lamas who was then buried in the Losada (dos lagartos bajo una piedra) y Figueroa (cinco hojas de >presbytery. Parish Church of San Pedro de O Allo (S. XVI). Has a rectangular higuera). En la parte alta del edificio destaca una cornisa con gárgolas. la Virgen. La Iglesia fue construída por encargo del hidalgo Gómeznave with split-tiled roof, stone walls and vestry to one side. On the facade is Dentro del recinto, podemos visitar el Centro de Interpretación de los de Rioboo Villardefrancos, señor de As Torres do Allo. Del siglo XVI,a simulation of a triumphal arch. The door is flanked by two pairs of columns Recursos Turísticos y Patrimoniales del Territorio de Costa da Morte. aunque presentando importantes reformas posteriores, datan lasbetween which sit statues of Adam and Eve, St Gabriel and the Virgin. iglesias parroquiales de San Tirso de Muíño y Santo Andrés de Zas.The church was constructed under the nobleman Gómez de Rioboo Puente de Brandomil. Construído sobre la base de un puente romano, Ésta última presenta un original campanario de tres cuerpos acabadoVillardefrancos, lord of As Torres do Allo. With important subsequent es una de las mejores manifestaciones de la arquitectura medieval en una cúpula que sustenta un pináculo con cruz.renovation, the parish churches of San Tirso de Muíño and Santo André de en Galicia. El puente está compuesto por cuatro arcos de piedra deZas date from the 16th century. The latter of these includes an original belltower with three main parts under a dome that supports a pinnacle with a cantería. El resto de los numerosos templos de Zas fueron construídos en elcross. siglo XVIII, en mampostería, y reformados con posterioridad. Hay Arquitectura religiosa: que exceptuar las iglesias parroquiales de San Cremenzo de Pazos,The rest of the numerous churches in Zas were constructed in the 18th century con retablo neoclásico y Santa María de Lamas, en cuyo interior sefrom masonry and also subsequently renovated. Important exceptions are Iglesia parroquial de San Andrés de Zas (s. XVI), mandada construir porthe parish churches of San Cremenzo de Pazos, with its neoclassic altarpiece el hidalgo Álvaro Núñez de Lamas, que luego se hizo enterrar en el conserva una cruz de plata de finales del s. XVI. Ambas son de base romana. Torres do Allo O Allo Towersand Santa María de Lamas, inside which is preserved a silver cross from the presbiterio.end of the 16th century. Both are Roman-based. Iglesia Parroquial de San Pedro de O Allo (s. XVI). Consta de una nave Arquitectura civil:Civil architecture:Romelle country manor (17th-century). Parish of Loroño. Notable here are rectangular cubierta a dos aguas, muros de mampostería y sacristía Pazo de Romelle (s. XVII). Parroquia de Loroño. Destaca sus cuidadosthe well cared-for baroque gardens that contain valued botanical species. pegada a un lateral. En la fachada hay una portada que simula un jardínes barrocos, que contiene apreciadas especies botánicas.Follente country manor (18th century). In the parish of Mira. arco triunfal. La puerta está flanqueada por dos pares de columnas, Pazo de Follente (s. XVIII). En la parroquia de Mira.Daneiro country manor. In the parish of San Clemente de Pazos. Pazo de Daneiro. En la parroquia de San Clemente de Pazos. entre las cuales se sitúan las estatuas de Adán y Eva, San Gabriel y
  • 40. Guía Turística de la Costa da Morte 79 Sightseeing Guide of the Costa da Morte PAISAJES / RUTAS Zas El paisaje de Zas está caracterizado por el contraste entre las montañas de las que nace una red hídrica importante y los valles por los que esta discurre. Dominando el plano mesetario que ocupa la mitad sur del municipio, encontramos elevaciones de cierta relevancia, como A Piosa, Roma, FIESTAS / GASTRONOMÍA A Braña. Desde el Pico de Meda, con 566 metros, se divisa una panorámica del valle de Soneira y sus territorios limítrofes. En días muy Zas celebra los días 15, 16 y 17 de julio las fiestas del Carmen. despejados se llega a ver el Atlántico, a más de 20 km de distancia. El primer sábado de agosto la “Festa da Carballeira”, en la De las laderas de este monte nacen los ríos Mira y Sixto, que se Carballeira do Souto, donde se degustan pulpo, churrasco, empanada, unen junto con el de Zas para formar el río Grande, que aportará pimientos de Padrón, sardinas con pan de maíz y vino tinto servido en su gran caudal a la ría de Camariñas, tras cruzar Ponte do Porto; jarras de barro hechas en Buño, todo acompañado por el sonido de además destacamos en sus orillas un magnífico entorno natural, gaitas y panderetas del festival folk donde actuan numerosos grupos donde podremos visitar la Pedra Vixía. Otro río importante, el Xallas, nacionales e internacionales. No falta la queimada de aguardiente a discurre por el sur de Zas. Sus aguas nutren el embalse de A Fervenza, medianoche.Monte A Piosa A Piosa Mount compartido con los municipios de Mazaricos y Vimianzo. Zas honra además a San Andrés el 30 de noviembre LANDSCAPE / ROUTES Zas CELEBRATIONS / GASTRONOMY RUTA, Zas – Rial: Ayuntamiento de Zas – Iglesia parroquial de S. Andrés de Zas (s. XVI) – Molinos en la ribera del río Zas – Puente sobre La parroquia de Baio celebra los días 10 y 11 de julio el San Cristóbal, Zas’s scenery is characterised by the contrast between the mountains, the On 15, 16 and 17 July, Zas celebrates the festivals of Carmen. el río Zas – Robledal – Monte Castro, donde, según la leyenda, los donde se realiza una procesión de vehículos engalanados que source of an important water network, and the valleys through which that moros encontraron un gran tesoro – Aldea de S. Adrián de Castro recorren la parroquia. Los días 8, 9 y 10 de septiembre honran a la water flows. On the first Saturday of August, the “Festa da Carballeira”, in Carballeira – Aldea de A Devesa – Ribera del río – Central eléctrica – Aldea de Santa Virgen María. do Souto takes place. It offers the chance to try octopus, barbecued meat, Dominating the plain that occupies the southern half of the area, we find small pasties, padrón peppers, sardines with cornbread and red wine served Rial de Abaixo. significant elevated areas such as A Piosa, Roma, A Braña. The 566-metre in earthen jugs from Buño, accompanied by the sound of bagpipes and En Muíño celebran la romería de A Santa el 26 de julio, y en Mira el Pico de Meda offers a panoramic view of the Soneira Valley and its adjoining tambourines from the folk festival where many national and international San Roque do Monte el 24 de agosto. areas. On a very clear day, you can see the Atlantic, more than 20 km away. groups perform. The hot grape punch is not to be missed at midnight. Two rivers, the Mira and Sixto, begin on this mountain. They join together Zas also honours Saint Andrew on the 30th of November. En cuanto a mercados tradicionales, todos los primeros martes y with the Zas to form the Grande which, after crossing Ponte do Porto, adds terceros domingos de cada mes hay feria en Baio. its significant flow to the Camariñas estuary. Along its banks are magnificent The Baio parish celebrates St Christopher on 10 and 11 July, with a procession natural surroundings, where you can visit the Pedra Vixía. Another important of festooned vehicles going through the parish. On 8-10 September, the Holy river, the Xallas, runs through the south of Zas. Its water feeds the A Fervenza Virgin Mary is honoured. reservoir, shared with the municipalities of Mazaricos and Vimianzo. PLATO: Chuletón de ternera gallega The A Santa pilgrimage is celebrated on 26 July at Muíño, while at Mira, the ROUTE, Zas – Rial: Zas municipality – Parish Church of St Andrés de Zas San Roque do Monte is celebrated on 24 August. Ingredientes para 1 persona: (16th century) – Mills on the banks of the River Zas – Bridge over the River Zas – Robledal – Monte Castro where, according to legend, the Moors found As for traditional markets, on the first Tuesday and third Sunday of every Chuletón de 600 gramos, patatas de Galicia, 2 espárragos, 1 pimiento great treasure – Hamlet of St Adrián de Castro – Hamlet of A Devesa – Banks month there is a fair at Baio. morrón, cebolla y ajo. of the river – Power station – Hamlet of Rial de Abaixo. RECIPE: Galicia-style steak Preparación: Ingredients for 1 serving: 600 g steak, Galicia-style potatoes, 2 asparagus, 1 Se adoba la carne con ajo picado y se coloca sobre una plancha bien sweet pepper, onion and garlic. Preparation: Cover the meat with chopped garlic and place on a hot griddle. caliente. Se dora la cebolla muy picada en una sartén con aceite y se Brown the finely-chopped onion in a frying pan with oil and throw on top of le echa por encima de la carne. Se sirve con las patatas, los espárragos the meat. Serve with the potatoes, asparagus and sweet pepper. y el pimiento morrón.
  • 41. Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da MorteGalería de FotosGallery of PhotosPlaya de Lariño (Carnota)Lariño Beach (Carnota)Iglesia de Santa María das Areas (Fisterra)Church of Santa María das Areas (Fisterra)Marismas del río Anllóns (Cabana de Bergantiños)River Anllóns swamps (Cabana de Bergantiños)
  • 42. Faro Vilán (Camariñas)Lighthouse of Vilán (Camariñas)Iglesia de Santa María de la Atalaya (Laxe)Church of Santa María de la Atalaya (Laxe)Mirador de Gures (Cee)Gures Viewpoint (Cee)Pozas del río Xallas (Dumbría)River Xallas Pools (Dumbría)Iglesia de San Marcos (Corcubión)Church of San Marcos (Corcubión) Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte
  • 43. Embalse da Fervenza (Mazaricos)A Fervenza Reservoir (Mazaricos)Crucero de Cheis (Vimianzo)Cheis Transept (Vimianzo)Torres do Allo (Zas)O Allo Towers (Zas)Faro Touriñán (Muxía)Touriñán Lighthouse (Muxía) Guía Turística de la Costa da Morte Sightseeing Guide of the Costa da Morte
  • 44. Edita_ Asociación NeriaEdited by: Asociación NeriaDiseño & Maquetación_ www.galopublicidad.comDesign & Layout: www.galopublicidad.comTextos_ Santiago Casal QuintánsTexts: Santiago Casal QuintánsTraduce_ www.traduci2.comEnglish version: www.traduci2.comFotografía_ Federico Armesto / David G. ReyPhotography: Federico Armesto / David G. ReyImprime_ Imprenta ValladaresPrinted by: Imprenta ValladaresDeposito Legal_ C 2680-2008Legal Deposit: C 2680-2008
  • 45. ����� �������������� ������������������������������������� ������������������������������������������ �����