Este documento discute los verbos ditransitivos en inglés. Explica que hay tres familias principales de verbos ditransitivos: dar (give), enviar (send), y tirar (throw). También indica que todos los verbos ditransitivos implican la transferencia de una entidad a otra entidad por parte de un agente. Luego, presenta una tabla de verbos ditransitivos en inglés y analiza si el verbo "insert" puede considerarse ditransitivo.
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Investigación ditransitivos
1. Verbos ditransitivos
Continuando con los verbos ditransitivos, Levin (1993) clasifica a los clasifica en tres grandes
grupos: la familia de give (hand, lend, allocate, offer,etc) la familia de send (mail, ship, etc) y la
familia de throw (fling, throw, toss, kisck).
La siguiente cita es del libro English Ditransitive Verbs:
“All ditransitive verbs and ditransitive complementations are associated with an underlying
proposition that represents the situation type of TRANSFER with three semantic roles involved:
the ditransitive verb denotes an action in which the acting entity transfers a transferred entity to
the affected entity.”
A continuación adjunto una tabla elaborada por el ICE-GB (the British component of
the International Corpus of English (ICE), en la cual se incluyen todos los verbos (como clase)
que se comportan ditransitivamente en inglés:
Teninedo en cuenta los roles semánticos que pueden desempeñarse como objeto indirecto, más
la tabla del ICE-GB, más el hecho de que los objetos indirectos en inglés van encabezados por
la preposición for o to, considero que el verbo INSERT no es di-transitivo. Desde mi punto de
vista sus argumentos serían:
2. INSERT + THEME + LOCATION
El verbo insert no sería compatible con la familia del verbo send, el cual sí es ditransitivo.
Como referencia también busqué el verbo insertar (como traducción literal) en la Base de datos
de Verbos, Alternancias de Diátesis y Esquemas Sintáctico-Semánticos del Español de la
Universidad de Vigo, y arrojó el siguiente análisis:
Voz
Argumentos semánticos y Funciones sintácticas
INSERTARact
A0:INI/ASDR
= SUJ
A1:ENT
=ODIR
INSERTARact
A0:INI/ASDR
= SUJ
A1:ENT
=ODIR
A2:ENT2
= LOC
INSERTARact
A0:INI/ASDR
= SUJ
N_ejemplos
A2:ENT2
=en LOC
A1:ENT
=ODIR
A1:ENT
= SUJ
A1:ENT
= SUJ
1
>
1
>
2
A2:ENT2
=en LOC
>
>
A2:ENT2
=en LOC
INSERTARSEmpasiva
>
1
INSERTARSEmed
3
En el caso de haber un OI la base de datos lo marca de la siguiente forma:
Voz
DARact
Argumentos semánticos y Funciones sintácticas
A0:DNTE
= SUJ
A2:POS
=ODIR
N_ejemplos
A1:POS-F
= OIND
318
>
(Esta es una de las posibilidades que presenta el verbo DAR en español)
Verdaderamente, desde mi análisis, y según todos los autores reconocidos que he leído los
verbos ditransitivos requieren del OD y el OI (en lo cual creo que todos acordamos). Lo que
encuentro conflictivo es que se considere “ into the one in New York” como un objeto indirecto.
Según el análisis oracional de Quirk sería un adjunto, por lo tanto períférico y no un argumento.
Contrastive Studies in Construction Grammar. Editado por Hans Christian Boas. Página 144.
Disponible en Google Books.
http://books.google.com.ar/books?id=w3k_DOvYuCMC&pg=PT151&dq=ditransitive+verbs&
hl=es&sa=X&ei=i-rvUueGB-iwsQSi4DYBQ&ved=0CHUQ6AEwCQ#v=onepage&q=ditransitive%20verbs&f=false
English Ditransitive Verbs: Aspects of Theory, Description and a Usage-based ...
Escrito por Joybrato Mukherjee
http://books.google.com.ar/books?id=82PkSglvI8MC&pg=PA32&dq=levin+ditransitive+verbs
&hl=es&sa=X&ei=I3vUsbCLpC_sQT7ooCoBg&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q=ditransitive%20&f=false