1. Telecom ParisTech, 15 février 2010
Cours de Design Industriel
Philippe Lacour
ProjetTraduxio
Atelier numérique de traduction
collaborative de précision
4. Descriptif
Un environnement numérique :
• D’utilisation gratuite (« freeware »)
• Sous licence libre (« open source »)
• Basé Web (et non basé machine) : c’est un
atelier numérique
• Collaboratif
• Consacré aux textes culturels (traduction non
commerciale)
• Utilisant une technologie innovante
5. Descriptif
Caractéristiques :
• Une mémoire de traduction originale
• Recherche d’occurrences:
exactes/approchées
• Des textes non répétitifs
• Un prototype en cours de réalisation
• Une interface tri-texte
13. Enjeux
• Un « hub » pour les sciences de la culture
• Montée du multilinguisme sur le Web
• Acteurs open source
• Dialogue interculturel
• Écrire dans sa langue
• Constitution de collectifs cosmopolites numériques
• Valoriser le travail de la traduction
• Développement durable des langues
• Un esprit mutualiste
15. Publics
• Traducteurs « littéraires »
• Spécialistes des sciences humaines
• Acteurs et associations open source
• Amateurs
• Monde de la culture
• Etc.
17. Défis
Nourrir la mémoire de traduction
• Un projet inédit: une nouvelle manière de constituer
une mémoire de traduction
• L’argument « Wikipédia »
• Usage comparatif
– Comparer sa traduction avec celle de ses collaborateurs
– Comparer avec sa propre traduction (cohérence, glossaire)
• Un outil agréable et fonctionnel
• Un faux problème: les aspects légaux (unité)
• Une difficulté irrésolue : les aspects légaux
(ensembles)
19. Partenariats
Le projet Traduxio recherche des
partenaires
• Accord moral
• Utilisateurs
– Alpha-testeurs (actuellement)
– Utilisateurs publics (nourrir la base de donnée)
• Aide administrative
– Présentations, diffusion de l’information
– Création d’une communauté
• Financements
– Unesco
– Institut de la Francophonie Numérique
– … vous peut-être ?