Your SlideShare is downloading. ×
Cantábrico Traducciones
Cantábrico Traducciones
Cantábrico Traducciones
Cantábrico Traducciones
Cantábrico Traducciones
Cantábrico Traducciones
Cantábrico Traducciones
Cantábrico Traducciones
Cantábrico Traducciones
Cantábrico Traducciones
Cantábrico Traducciones
Cantábrico Traducciones
Cantábrico Traducciones
Cantábrico Traducciones
Cantábrico Traducciones
Cantábrico Traducciones
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Cantábrico Traducciones

270

Published on

CANTÁBRICO TRADUCCIONES …

CANTÁBRICO TRADUCCIONES

Traducciones juradas en 35 idiomas.

Tramitaciones de documentación para surtir efectos en países como Argelia, Brasil, China, Emiratos Árabes Unidos...

Visados de negocios.

Interpretaciones en misiones comerciales.

Transcripciones de audio, locuciones...

Fundada en el año 2000. Traductores jurados nativos. 43 lenguas de trabajo.

+34 942 82 18 18 / +34 619 33 29 30
info@cantabricotraducciones.com
www.cantabricotraducciones.com

SÍGANOS EN FACEBOOK, LINKEDIN, GOOGLE+, PINTEREST Y YOUTUBE.

Traducciones de licitaciones.
Traducciones de escrituras de constitución.
Traducciones de títulos académicos.
Traducciones de expedientes académicos.
Traducciones de contratos mercantiles.
Traducciones de certificados del Registro Mercantil.
Traducciones de certificados de la Seguridad Social.
Traducciones de certificados de Hacienda.
Traducciones de balances de cuentas.
Traducciones de certificados de antecedentes penales.
Traducciones de testamentarías.
Traducciones de patentes.
Traducciones de sentencias.
Traducciones de catálogos publicitarios.
Traducciones de páginas web.
Traducciones de otras vertientes de la traducción.

Published in: Business
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
270
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Carretera Santillana, 26 E-39530 Puente San Miguel Cantabria Teléfonos: + 34 942 82 18 18 / + 34 619 33 29 30 Fax: + 34 942 82 18 18 Dirección de correo electrónico: info@cantabricotraducciones.com Página web: www.cantabricotraducciones.com Desde el año 2000.EN LÍNEAS GENERALES... N LÍNEAS GENERALES TRADUCCIÓN Y VOZ EN OFF. PROYECTO MULTILINGÜE EN CURSO. INTERPRETACIÓN.ENTRE LÍNEAS: NTRE LÍNEAS MUESTRAS DE TRADUCCIÓN.LÍNEAS DE ESPECIALIZACIÓN: ÍNEAS DE ESPECIALIZACIÓN SECTORES Y VERTIENTES DE LA TRADUCCIÓN.LÍNEAS DE EXPRESIÓN: ÍNEAS DE EXPRESIÓN 43 LENGUAS EN TRADUCCIÓN SIMPLE Y 39 LENGUAS EN TRADUCCIÓN JURADA. albanés, alemán, árabe, bielorruso, búlgaro, castellano, catalán, checo, chino, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, esperanto, estonio, finés, francés, gallego, griego, hebreo, húngaro, inglés, islandés, italiano, japonés, latín, letón, lituano, macedonio, neerlandés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, sueco, turco, ucraniano, vasco.
  • 2. Cantábrico Traducciones es una empresa que reúne a experimentadosprofesionales de la traducción con el fin de presentar a sus clientes, a través de una labor de equipo, traducciones de lograda calidad. Cantábrico Traducciones is a company with experienced professionals in translation, equipped to present clients with quality translations achieved through team work.Cantábrico Traducciones és una empresa que reuneix a experimentats professionals de la traducció amb lobjectiu de presentar als seus clients, treballant en equip, traduccions daconseguida qualitat. Cantábrico Traducciones é unha empresa que reúne experimentados profesionais da tradución co fin de presentarlles aos seus clientes, a través dun labor de equipo, traducións de lograda calidade. Cantábrico Traducciones enpresak itzulpenaren arloko eskarmentu handiko profesionalak biltzen ditu, eta beren talde lanari esker, kalitate handiko itzulpenak aurkezten dizkiete beren bezeroei. Instalada en Cantabria (España), esta empresa presta servicios de traducción en 42 idiomas. Located in Cantabria (Spain), this company provides translation services in 42 languages.Instal·lada a Cantàbria (Espanya), aquesta empresa presta serveis de traducció en 42 idiomes. Instalada en Cantabria (España), esta empresa presta servizos de tradución en 42 idiomas. Kantabrian (Espainia) dagoen enpresa honek 42 hizkuntzatako itzulpen zerbitzuak eskaintzen ditu.
  • 3. Cantábrico Traducciones se ha procurado, en siete años de quehacer profesional, una presencia comercial en el territorio español. De talante emprendedor, esta empresa prosigue su andadura empresarial con una reciente incursión en el mercado internacional. Over the seven years of professional activity, Cantábrico Traducciones has endeavoured to have a commercial presence throughout the Spanish territory. With a go-ahead approach, this company has recently expanded its entrepreneurial activity into the international market. Cantábrico Traducciones ha defensat, en set anys de feina professional, la sevapresència comercial en el territori espanyol. De tarannà emprenedor, aquesta empresa continua la seva marxa empresarial amb una recent incursió en el mercat internacional. Cantábrico Traducciones procurouse, en sete anos de quefacer profesional, unha presenza comercial no territorio español. De talante emprendedor, esta empresa prosegue a súa andadura empresarial cunha recente incursión no mercado internacional. Lanean daraman zazpi urteotan, Cantábrico Traducciones enpresak Espainiako merkatuan finkatzen lortu du. Aurrerapauso sendoak ematen dituen ekimen handiko enpresa hau nazioarteko merkatuan sartu da duela gutxi.Si un rasgo que denota profesionalidad en una empresa es la calidad de sustrabajos, Cantábrico Traducciones, por su labor de traducción, se afirma en profesionalidad. Y es que en todas las traducciones se conjugan conocimiento, experiencia, rigurosidad y ahínco. En miles de líneas de palabras, en una o dos líneas de palabras... No utilizamos programas de traducción automática.If there is one feature that denotes professionalism in a company, it is the quality of itswork. Through its translation work, Cantábrico Traducciones ensures professionalism.In all translation assignments, knowledge, experience, thoroughness and diligent work are harnessed. In assignments of thousands of lines of words, in one or two lines of words… This company does not use automatic translation programmes.Si el tret que denota la professionalitat duna empresa és la qualitat de les seves feines, Cantábrico Traducciones, per la seva tasca de traducció, reafirma la seva professionalitat. I és que en totes les seves traduccions es conjuguen coneixement, experiència, rigor i afany. En milers de línies de paraules, en una o dues línies de paraules... No utilitzem programes de traducció automàtica. Se un trazo que denota profesionalidade nunha empresa é a calidade dos seus traballos, Cantábrico Traducciones, polo seu labor de tradución, afírmase na profesionalidade. E é que en todas as traducións se conxugan coñecemento, experiencia, rigorosidade e afán. En milleiros de liñas de palabras, nunha ou dúas liñas de palabras... Non empregamos programas de tradución automática.Empresa baten profesionaltasuna bere produktuen kalitatean ikusten bada, Cantábrico Traducciones enpresak, itzulpengintzaren arloan, nabarmena du profesionaltasuna. Izan ere, ezagutza, eskarmentua, zehaztasuna eta kemena biltzen ditu itzulpen guztietan... Inoiz ez du itzulpen automatikoko programarik erabiltzen.
  • 4. EN LÍÍÍNEAS GENERALES......EN L NEAS GENERALES N L NEAS GENERALES TRADUCCIÓN Y VOZ EN OFF. PROYECTO MULTILINGÜE EN CURSO. INTERPRETACIÓN. Algunos de nuestros proyectos multilingües y monolingües de traducción en el sector edición y audiovisual. - SERVICIO DOMÉSTICO 2005 Combinaciones lingüísticas: Castellano-Francés/Ruso. - CAMPOS DE GOLF DE CANTABRIA Combinaciones lingüísticas y voz en off: Castellano-Inglés/Alemán/Italiano. - AÑO JUBILAR LEBANIEGO Combinaciones lingüísticas y voz en off: Castellano-Alemán. - MANUALES DE INSTRUCCIONES Combinaciones lingüísticas: Castellano-Inglés/ Francés/Inglés/Alemán/Neerlandés/Portugués/Italiano. - FICHAS TÉCNICAS Combinaciones lingüísticas: Castellano- Francés/Inglés/Alemán/Neerlandés/Portugués/Italiano. - CATÁLOGOS SECTOR ALIMENTARIO Combinaciones lingüísticas: Castellano-Francés/Inglés. - CATÁLOGOS SECTOR INDUSTRIAL Combinaciones lingüísticas: Castellano-Inglés/ Francés/Inglés/Alemán/Neerlandés/Portugués/Italiano/Ruso/Chino/Árabe/Rumano.
  • 5. - DÍPTICOS DIVULGATIVOSCombinaciones lingüísticas: Castellano-Francés/Inglés/Rumano/Ruso/Árabe/Chino. - PATENTES, MARCAS Y REGISTROS Combinaciones lingüísticas: Castellano-Inglés/Francés/Inglés/Alemán/Italiano. - PREVENCIÓN DE RIESGOS Combinaciones lingüísticas: Castellano- Inglés/Francés/Inglés/Alemán/Italiano/Ruso/Polaco. - SEGURIDAD E HIGIENE EN EL TRABAJO Combinaciones lingüísticas: Castellano- Inglés/Francés/Inglés/Alemán/Rumano/Eslovaco/Ruso/Polaco. - CANTABRIA INFINITA 2005 Combinaciones lingüísticas: Castellano-Catalán/Francés/Inglés/Italiano. - DOSSIER DE COMUNICACIÓN DE CANTABRIA 2004 Combinaciones lingüísticas: Castellano-Francés/Inglés/Alemán/Neerlandés. - CARTAS DE RESTAURANTES Combinaciones lingüísticas: Castellano-Francés/Inglés. - CIUDADES DE LA ESPAÑA VERDE Combinaciones lingüísticas: Castellano- Francés/Inglés/Alemán/Neerlandés/Portugués/Italiano. - HOTEL SAN MILLÁN & SPA Combinación lingüística: Castellano-Inglés. - DEL MUSEO GUGGENHEIM BILBAO A SANTIAGO DE COMPOSTELA Combinaciones lingüísticas: Castellano- Francés/Inglés/Alemán/Neerlandés/Portugués/Italiano. - HOSTAL RESTAURANTE - APARTAMENTOS TURÍSTICOS NEVANDI Combinaciones lingüísticas: Castellano-Inglés/Alemán. - CUEVA DE POZALAGUA 2006 Combinación lingüística: Castellano-Vasco.
  • 6. - ITINERARIOS CULTURALES POR CANTABRIA Combinaciones lingüísticas: Castellano-Francés/Inglés/Alemán/Neerlandés. - IMAGINA CANTABRIA Combinación lingüística: Castellano-Inglés. - GRUPO HOTELES DE CANTABRIA Combinaciones lingüísticas: Castellano-Inglés/Alemán/Italiano. - NOVIAS DE EUSKADI 2004/2005/2006 Combinación lingüística: Castellano-Vasco. - NOVIAS DE CATALUNYA 2005/2006 Combinación lingüística: Castellano-Catalán. - LA PENÍNSULA DE LA MAGDALENA Combinaciones lingüísticas: Castellano-Francés/Inglés. - ESTACIÓN ESQUÍ ALTO-CAMPÓO 2005/2006 Combinación lingüística: Castellano-Portugués. - ESTACIÓN ESQUÍ ALTO-CAMPÓO 2006/2007 Combinación lingüística: Castellano-Portugués. - ENDÓ OLEA Combinaciones lingüísticas: Castellano-Francés/Inglés. - 4 PUBLICACIONES 2006: SANTILLANA DEL MAR – Si las piedras hablaran SANTANDER – De mar a mar LIÉBANA – Tierra de Jubileo EL SOPLAO – Paraíso subterráneo de Cantabria Combinaciones lingüísticas: Castellano-Francés/Inglés.Distribución en la sección de libros de El Corte Inglés y en todas las librerías de la comarca.
  • 7. - TRADUCCIONES CON DESTINO SU PERTINENTE LOCUCIÓN PROGRAMA MULTIMEDIA SOBRE SEGURIDAD E HIGIENE Combinaciones lingüísticas: Castellano-Chino/Árabe. MENSAJES PARA TELEFONÍA MÓVIL Combinaciones lingüísticas: Castellano-Polaco/Alemán. INFORMACIÓN FACILITADA POR UN LOCALIZADOR GPS Combinaciones lingüísticas: Castellano-Gallego/Vasco/Catalán. CAMPOS DE GOLF DE CANTABRIA Combinaciones lingüísticas: Castellano-Inglés/Alemán/Italiano. SEIS CUENTOS INFANTILES Combinaciones lingüísticas: Italiano-Castellano.Numerosos proyectos monolingües y multilingües de traducción de textos compilados en páginas web. Último trabajo de traducción web francés/inglés. http://www.aspla.net/agri/ Proyectos de traducción en curso. - MANUAL DE INSTRUCCIONES DE UNA MAQUETA DE UN BARCO Combinaciones lingüísticas: Castellano- Francés/Inglés/Alemán/Neerlandés/Portugués/Italiano. Último trabajo de interpretación simultánea. - Feria de la Planta, el Jardín y el Paisaje 2005 Parque y Jardines del Palacio de Sobrellano (Comillas). Combinaciones lingüísticas: Castellano-Inglés.
  • 8. ENTRE LÍÍÍNEAS::ENTRE L NEAS NTRE L NEAS MUESTRAS DE TRADUCCIÓN. Tres muestras de traducción. - Muestra de traducción técnica. Texto original en francés, traducción al castellano.CHARGEUSES-PELLETEUSESPALAS CARGADORASLes chargeuses-pelleteuses JCB sont choisies pour les performances, le confortet les innovations qu elles apportent. Leur maniabilité permet aux compactsJCB 1CX et 2CX de travailler sur des chantiers auparavant inaccessibles. Lesproduits phares de la gamme, les JCB 3CX et 4CX offrent de nouveauxstandards de productivité.Las palas cargadoras JCB son las máquinas de preferencia puesto que aportanprestaciones, confort e innovación. El fácil manejo de las máquinas compactasJCB 1CX y JCB 2CX simplifica el trabajo en zonas de obra antes inaccesibles.Las máquinas JCB 3CX y JCB 4CX, producto estrella de la gama, ofrecen nuevospatrones de productividad.1CX: chargeuse-pelleteuse compacte. La transmission hydrostatique permet larotation sur place. Son tablier à accrochage rapide augmente sa polyvalence.1CX: Pala cargadora compacta. La transmisión hidrostática hace posible larotación in situ siendo mayor su polivalencia mediante un sistema de barras deenganche rápido.2CX: un produit parfaitement adapté aux sites urbains grâce à la conception4X4X4, la largeur réduite et ses 4 roues directrices. Les performances duchargeur et de la pelle rétro n ont rien à envier à celles des grosseschargeuses-pelleteuses.2CX: Un producto que se adapta a la perfección a los espacios urbanos por sudiseño 4x4x4 de reducidas dimensiones y 4 ruedas directrices. La máquina decarga y la retroexcavadora, dadas sus prestaciones, no tienen nada queenvidiar a las palas cargadoras de gran tamaño.
  • 9. 3CX : La référence mondiale en matière de Chargeuses-Pelleteuses. Un largechoix d options (ponts autobloquants, boîte de vitesse powershift, flèchetélescopique, verrouillage hydraulique des équipements depuis la cabine…)permet d adapter les performances de la machine aux exigences des chantiers.3CX: Referencia internacional en materia de palas cargadoras. Gracias al amplioabanico de posibilidades (diferenciales con autobloqueo, caja de velocidadespowershift, pluma telescópica, bloqueo hidráulico de la maquinaria desde lacabina...), las prestaciones de la máquina se ajustan a las exigencias de laszonas de obra.4CX et 4CX SUPER: le circuit hydraulique à débit variable permet d optimiserautomatiquement vitesse et force, tout en réduisant la consommation de gasoil.Les transmissions JCB ont été spécialement étudiées pour répondre au travailtrès particulier des chargeuses-pelleteuses. Une boîte de vitesse Powershift à 6rapports est disponible en option sur les versions 4 roues égales.4CX y 4CX SUPER: El circuito hidráulico de caudal variable facilita laoptimización automática de la velocidad y de la potencia al tiempo que reduceel consumo de diesel. Las transmisiones de las JCB han sido objeto concreto deestudio para dar respuesta al trabajo de gran especificidad de las palascargadoras. Disponible opcionalmente caja de velocidades Powershift de 6cambios en las versiones de sus cuatro ruedas iguales. - Muestra de traducción turística. Texto original en castellano, traducción al francés.Constreñidos entre las cumbres de la Cordillera Cantábrica y el Océano, unlargo pasillo de profundos valles conforma la franja norte de la PenínsulaIbérica. Se trata de una geografía abrupta y espectacular, tapizada con todoslos verdes imaginables, la zona más característicamente atlántica delmultiforme territorio español. Aquí la Naturaleza domada por el hombre hamantenido en alto grado su vigor, conservando multitud de delicadosecosistemas y especies animales, desaparecidas hace ya mucho tiempo delresto de Europa.Enserré entre les sommets de la cordillère cantabrique et le massif galicien,d´une part, l’océan, d´autre part, un large couloir de profondes vallées dessinela frange nord de la Péninsule ibérique. Il s’agit d’une géographie abrupte etspectaculaire. Tapissée de tous les verts que l´on puisse imaginer, on est face àla zone la plus résolument atlantique d’une Espagne multiforme. Ici, la Naturedomestiquée par l’Homme a largement préservé sa vigueur, conservant unefoule de délicats écosystèmes et d’espèces animales, disparues il y a bellelurette du reste de l’Europe.
  • 10. Las comunidades humanas se han sucedido sobre este territorio, dejando huellasucesiva desde la Prehistoria a nuestros días. Cavernas con magníficas pinturasy grabados, megalitos y poblados castreños, vestigios de la ocupación romana,castillos y torres medievales, innumerables templos prerrománicos, románicos,góticos, renacentistas y barrocos, además de entrañables testimonios dearquitectura popular constituyen un patrimonio ciertamente singular eirrepetible.Les communautés humaines se sont succédé sur ce territoire. Elles y ont laisséleur empreinte, de la Préhistoire à nos jours. Cavernes aux magnifiquespeintures et gravures, mégalithes et villages fortifiés, vestiges de l’occupationromaine, châteaux et tours du Moyen Âge, innombrables édifices de stylepréroman, roman, gothique, Renaissance et baroque. Si l’on y ajoute de richestémoignages d’architecture populaire, voilà qui constitue un patrimoine certessingulier et d´une diversité incomparable.- Muestra de traducción comercial. Texto en castellano, traducción al francés. Estimado Señor: Cher Monsieur, Lamentamos profundamente no haber podido responder a su oferta defecha 7 de abril del 2005, pero por razones de una excesiva carga de trabajonos ha sido imposible la realización de la misma. Nous regrettons profondément n´avoir pu répondre à votre offre du 7avril 2005, nous étions à cette époque confrontés à une charge de travailexcessive qui nous a empêché d`y répondre. No obstante, si aun estuviésemos a tiempo para responder a su oferta,nos gustaría que nos lo confirmasen lo antes posible con el fin de responderlesa la mayor brevedad. Cependant, si nous étions à temps pour repondre à votre offre, nousaimerions que vous nous le confirmiez dans les meilleurs délais afin que nouspuissions de notre côté vous adresser notre réponse aussitôt que possible. Esperamos puedan disculpar nuestro retraso, reciban un cordial saludo En espérant que vous voudrez bien nous excuser pour ce retard, veuillezagréer, cher Monsieur, l´expression de mes plus cordiales salutations.
  • 11. LÍÍÍNEAS DE ESPECIIIALIIIZACIIIÓN::L NEAS DE ESPEC AL ZAC ÓN NEAS DE ESPEC AL ZAC ÓN SECTORES Y VERTIENTES DE LA TRADUCCIÓN SECTORES Actividades económicas 1) Alimentación 2) Construcción 3) Energía y agua a. Captación, depuración y distribución de aguas 4) Industria química 5) Industria de la transformación del caucho y de las materias plásticas 6) Metalurgia y mecánica de precisión a. Fabricación de productos metales b. Construcción de maquinaria y de equipo mecánico c. Construcción de maquinaria y de material eléctrico d. Construcción de vehículos automóviles y fabricación de piezas de repuesto e. Construcción naval, reparación y mantenimiento de buques 7) Papel, madera y corcho 8) Agricultura, ganadería y pesca 9) Textil 10) Transportes y comunicaciones a. Telecomunicaciones 11) Turismo a. Artes gráficas y ediciones VERTIENTES DE LA TRADUCCIÓN 1) Jurídica a. Certificados b. Actas Notariales c. Escrituras de constitución d. Resoluciones judiciales e. Informes jurídicos sobre testamentarías
  • 12. 2) Técnica a. Manuales de instrucciones b. Fichas técnicas c. Localización de software3) Publicitaria a. Catálogos b. Desplegables c. Etiquetas d. Marketing e. Menús f. Frases de presentación4) Comercial a. Cartas b. Faxes c. Correos electrónicos d. Telegramas e. Comunicados5) Científica a. Artículos de divulgación sobre, entre otras áreas, medicina, biología y química b. Trabajos de investigación c. Protocolos de ensayos clínicos d. ‘Abstracts’6) Económica e. Planes de negocios f. Auditorías g. Cartas de crédito h. Acuerdos privados i. Seguros j. Fiscalidad7) Literaria a. Narrativa b. Poesía8) Multimedia a) Páginas web b) Cdroms9) Jurada a. Documentos de naturaleza jurídica y mercantil (contratos mercantiles) b. Normas ISO – Proyectos con destino las Comunidades europeas – Manuales de calidad – Seguros – Patentes – Licitaciones – Diplomas y certificados de estudios – Manuales de calidad10) Audiovisual a. Subtitulado b. Guiones
  • 13. LÍÍÍNEAS DE EXPRESIIIÓN::L NEAS DE EXPRES ÓN NEAS DE EXPRES ÓN Carretera Santillana, 26 E-39530 Puente San Miguel Cantabria Teléfonos: + 34 942 82 18 18 / + 34 619 33 29 30 Fax: + 34 942 82 18 18 Dirección de correo electrónico: info@cantabricotraducciones.com Página web: www.cantabricotraducciones.com

×