Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semánticaPresentation Transcript
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica Elena Escolano Rodríguez
Departamento de Proceso Técnico.Servicio de Coordinación y NormalizaciónContribución de IFLApara adaptar losestándares a la websemántica.Elena Escolano Rodríguez.Jefa de Servicio de Coordinación y Normalización, Presidente del Grupo deRevisión de ISBD de IFLA, Miembro de los Grupos de Estudio de ISBD-XML y deEspacio de Nombre de IFLAFESABID’11 / Málaga
Índice01 Introducción02 Importancia para la comunidad bibliotecaria03 Participación de IFLA05 Web semántica multilingüe: Estilo Fuentes de referencia Calificaciones Vocabularios06 Situación actualContribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 3
Introducción creciente necesidad de posibilitar la accesibilidad a un conocimiento heterogéneo integrado o el acceso a un conocimiento homogéneo pero a través de diferentes dominios. calidad de esa información ontologías formales, es decir, en las estructuras lógicas en las que se codifica la semántica de un dominio de aplicación software relaciones entre las ontologías y su contextoContribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica
Importancia para la comunidad bibliotecaria Descubrimiento de los objetos, ya sean digitales o no: requiere de los metadatos Linked Data o Linked Open Data: poner los datos abiertos y permitir su reutilización aún por empresas comerciales y su enlazado.Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica
Diagrama de la Linking data cloud en 2007http://lod-cloud.netContribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica
Linking Open Data cloud diagram, by Richard Cyganiak and Anja Jentzsch.http://lod-cloud.net/Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica
Importancia para la comunidadbibliotecaria Integración con otros datos de otras instituciones Extensibilidad Apertura de la administración Hacer comprensible la semántica, el lenguaje bibliotecario Resultados en la lengua del usuarioContribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica
Participación de IFLATerreno abonado: estructurado, modelado, estandarizado, y sostenible aseguran la calidad y la capacidad de intercambioObjetivos:- Evitar: - Terminología desvirtuada - Diferentes interpretaciones del contenido- Clarificar el contexto y procedencia de los metadatos- ISBD: Reposicionamiento y valor como herramienta para la provisión y reutilización de información bibliográfica estructurada autorizada en el entorno de Internet.Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 9
Participación de IFLADecisión: la declaración de sus modelos y estándares desde IFLA.Necesario: crear un espacio de nombre que identificara sin ambigüedad las URIs de las declaraciones en RDF Espacio de nombre: claro, corto, ampliable y aplicable a cada uno de los modelos y estándares. Forma de URL: para que las URIs puedan dereferenciarse en un futuro y dar acceso al fichero RDF o HTML.Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 10
Participación de IFLAEstructura del espacio de nombre: http://iflastandards.info/ns http://iflastandards.info/ns/isbd/elements/ http://iflastandards.info/ns/fr/ http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/ http://iflastandards.info/ns/fr/frad/ http://iflastandards.info/ns/fr/frsad/Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 11
Participación de IFLAURI (Identificador uniforme del recurso): opaca Neutralidad lingüística Facilitar el multilingüismohttp://iflastandards.info/ns/isbd/elements/P1004“has title proper” y “tiene título propiamente dicho”Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 12
Título de la presentación 13
Título de la presentación 14
Título de la presentación 15
Etiquetas Título de la presentación 16
Vocabularios Título de la presentación 17
Título de la presentación 18
Título de la presentación 19
RDA label ISBD designatorcartographic dataset dataset (cartographic)cartographic image image (cartographic ; still ; 2-dimensional ; visual)cartographic moving image image (cartographic ; moving ; 2-dimensional)cartographic tactile image image (cartographic ; still ; 2-dimensional ; tactile)cartographic tactile three-dimensional form object (cartographic ; tactile)cartographic three-dimensional form object (cartographic ; visual)computer dataset Datasetcomputer program Programnotated movement movement (notated)notated music music (notated ; visual)other other content formperformed music music (performed)sounds soundsspoken word spoken wordstill image image (still ; 2-dimensional)tactile image image (still ; 2-dimensional ; tactile)tactile notated movement movement (notated ; tactile)tactile notated music music (notated ; tactile)tactile text text (tactile)tactile three-dimensional form object (tactile)text text (visual)three-dimensional form objectthree-dimensional form Image (still ; 3-dimensional)three-dimensional moving image image (moving ; 3-dimensional) Título de la presentacióntwo-dimensional moving image image (moving ; 2-dimensional) 20
Título de la presentación 21
Título de la presentación 22
Título de la presentación 23
Web semántica multilingüe La base de la web semántica está fundamentalmente en inglés y ello tiene unas consecuencias preocupantes para la diversidad lingüística y cultural IFLA: 7 lenguas oficiales. Lengua de trabajo: inglés Traducción al español de estas ontologías de IFLA Cooperación IFLA-BNE-UPM (GIO) Pautas internacionales Pautas nacionalesContribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica
Web semántica multilingüeCuestiones a debatir: Estilo Fuente de referencia Calificaciones Vocabularios – Inflexión gramaticalContribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 25
Web semántica multilingüeContribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 26
Web semántica multilingüeDecisión inicial:Requerímiento de que la traducción de una etiqueta de RDF se base en la etiqueta del inglésImportancia de la fuente de referencia para etiquetas, definiciones y notas de alcance. Especial importancia de la coincidencia de la etiqueta.Ventaja de la etiqueta: permitir el procesamiento en lenguaje natural Facilitar el acceso al texto original para desarrolladores y programadores como fuente de referencia de apoyo para una apropiada semántica y contexto de la propiedad.Reconsideración de la decisión: las traducciones se deben ajustar a la traducción oficial del texto a esa lenguaContribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 27
Web semántica multilingüeDesambiguación de las etiquetas: CalificacionesHomonimia en las propiedades de relación - repetición con diferentes entidadesGeneral:• Un solo calificativo representa el dominio dela propiedad <http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/P2012> is realizer (corporate body) of / es realizador (entidad corporativa) dePero: <http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/P2011> is realized by (corporate body) / está realizado por (entidad corporativa)• Dos calificativos para identificar también el rango o dirección de la relación<http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/P2045 > has a supplement (work) (from work) / tiene suplemento (obra) (de obra)<http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/P2097 > has a supplement (work) (from expression) / tiene suplemento (obra) (de expresión)Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 28
Web semántica multilingüeVocabularios: Infexión género masculino o femeninoOpción en la traducción del Área 0 de ISBD: Cartográfico/a Ejs: Imagen (cartográfica) y Objeto (cartográfico) Musica (notada) y Movimiento (notado)Declaración en SKOS (prefLabel)En estudio: UPM-GIO propuesta de uso de ontología LIR/LemonContribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 29
Web semántica multilingüeContribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 30
Situación de aceptación de la traducción alespañol:Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 31
Situación general de publicación:FRBRer: URIs, etiquetas, definiciones, notas de alcance: “publicado” y son estables.ISBD: el 95% de URIs, etiquetas, definiciones, notas de alcance: “publicado” y es lo suficientemente estable.FRAD y FRSAD: todavía en desarrollo y no se espera que alcance el estado estable de publicación hasta julio de 2011. Clases básicas y propiedades probablemente lo suficientemente estable.Futuro próximo: dereferenciación Registro en CKANConsulta: Gordon Dunsire, Presidente del grupo de Espacio de Nombre gordon@gordondunsire.comContribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 32
Elena Escolano Rodríguez Departamento de Proceso Técnico Jefa del Servicio de Coordinación y Normalización elena.escolano@bne.es Pº de Recoletos 20 -22 28071 Madrid España T +34 915 807 800 www.bne.esContribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 33
GRACIAS elena.escolano@bne.es Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semánticaXII Jornadas Españolas de Documentación / EBLIDA-NAPLE Conference 2011 in Cooperation with FESABID / XVI Jornadas Bibliotecarias de Andalucía Málaga 25, 26 y 27 de Mayo de 2011