O documento discute a profissão de intérprete no Brasil. Apresenta as atividades desempenhadas por esses profissionais, como tradução simultânea em eventos. Também aborda onde eles atuam, cursos disponíveis, salários e desafios da profissão.
2. Profissão no Brasil.
O Brasil se prepara para receber uma grande onda de
investimentos, empresas, profissionais e turistas estrangeiros. Com
a economia em expansão e às vésperas de sediar os dois
principais eventos esportivos mundiais - Copa do Mundo 2014 e
Olimpíadas Rio 2016 -, o mercado volta-se ao segmento de
Tradução e Interpretação.
Grande parte dos eventos internacionais demanda o serviço de
tradução simultânea, uma das atividades desenvolvidas por
profissionais da área. Atualmente, o país ocupa o 7º lugar no
ranking da Associação Internacional de Congressos e Convenções
(AICC). Mas não é só.
Espera-se expansão na busca por serviços de acompanhamentos
de reuniões internacionais, monitoramento de atividades turísticas,
dentre outros serviços.
3. O que esse profissional faz?
A tradução oral pode ser simultânea, feita
ao vivo com uso de cabine e de
equipamentos eletrônicos, ou consecutiva
feita no momento seguinte á fala do
palestrante em curtos intervalos de tempo.
4. Áreas que esse profissional atua.
Atua em palestras e eventos.
Na maioria das vezes, ele também atua
como autônomo.
5. Instituições que oferecem o curso para a
profissão e sua duração.
Universidade Nove de Julho (Uninove).
Duração: 6 semestres.
Anhanguera. Duração:
3 anos e meio.
Universidade São Judas Tadeu.
Duração: 4 anos.
6. Salário em média (Base em SP).
Modalidad
e
Duração
da jornada
Número de
Intérpretes
Valor em
reais por 1
Intérprete
por dia
Simultânea Até 6 horas 2 Intérpretes 1.300,00
Consecutiv
a
Até 2 horas 1
Intérprete
1.650,00
7. Entrevista com David Coles.
David Coles, um intérprete britânico
que está há 30 anos no Brasil, mas só
se tornou intérprete profissional em
1993.
Apesar de ele estar no ramo há 19
anos, ele afirma que ainda tem
dificuldades em traduzir “as
dificuldades são quando o palestrante
não fala bem - ele/ela tem muito
sotaque estrangeiro, ou quando fala
muito rapidamente, ou quando não
relaciona bem as ideias.” Segundo ele
“o lance é a gente ter experiência para
encontrar uma boa solução.”
David não tem problemas em relação
à tradução em dupla, ele afirma que é
bem melhor “Quando um está falando,
o outro continua ouvindo e pode
ajudar com buscas de palavras nos
glossários que a gente constrói e leva
no computador. Seria impossível fazer
um bom trabalho, numa jornada que
muitas vezes extrapola as 6 horas na
cabine, trabalhando sozinho, por isso
que é essencial.”
Os pontos negativos e positivos em
sua opinião “O grande ponto negativo
é o fato de os clientes te mandarem
muito trabalho na sexta-feira, para ser
entregue segunda-feira. Então a gente
vive trabalhando no fim de semana
Outro negativo é o fato de ser
autônomo: com isso você só ganha
quando estiver trabalhando, e há
vários meses no ano em que não há
trabalho. Com isso a gente tem que
planejar bem as finanças. Não temos
13º salário, e na realidade nem temos
12 outros salários. E não tem
aposentadoria. Então a gente tem que
controlar cuidadosamente o dinheiro.
Por outro lado, a gente tem
flexibilidade para viajar quando quer,
ou dedicar um tempo aos estudos de
outras línguas.”
8. Artigo de opinião sobre o assunto.
A profissão de interprete está em alta no Brasil
hoje em dia.
Por conta de eventos importantes e
internacionais que aconteceram esse ano e
também com a vinda da Copa e das
Olimpíadas, a demanda de serviços será
grande.
Essa profissão é muito boa, alem de não ser tão
conhecida, tem um ótimo salário e a pessoa que
trabalha como intérprete tem a oportunidade de
conhecer outros países.