• Like
Manifeste 'Translation is UX'
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

Manifeste 'Translation is UX'

  • 446 views
Published

http://www.TranslationIsUX.com …

http://www.TranslationIsUX.com
http://twitter.com/TranslationIsUX

La traduction joue un rôle prépondérant dans l'expérience utilisateur. Pourquoi la négliger ?

Dans le monde du web, l'expérience utilisateur prend peu à peu la place centrale qui lui correspond. Designers, entrepreneurs, développeurs sont aux petits soins pour leurs utilisateurs et c'est tant mieux.

Les UX designers le savent, concevoir une expérience utilisateur, c'est agir sur de nombreux paramètres et avoir le souci du détail : interfaces, processus, textes, graphisme, etc. Mais, nous déplorons qu'un de ces paramètres, qui a pourtant un impact majeur, soit trop souvent négligé : la traduction.

Localisons les expériences, plaçons tous les utilisateurs au centre, ceux de la version originale comme les autres, professionnels du web et de la traduction, travaillons en étroite collaboration. « Translation is UX! »

Verónica González de la Rosa, traductrice
Antoine Lefeuvre, UX designer

Published in Technology
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
446
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2

Actions

Shares
Downloads
3
Comments
0
Likes
2

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Manifeste Translation is UXPar Verónica Gonzalez de la Rosa, traductrice, @vgdelarosa& Antoine Lefeuvre, UX designer, @jiraisurfer www.TranslationIsUX.com @TranslationIsUX.com
  • 2. La traduction joue unrôle prépondérantdans lexpérienceutilisateur.Pourquoi la négliger ?
  • 3. « La rédaction est dudesign dinterfaces ».La traduction aussi.Rendre les textes dinterfacecompréhensibles et appropriésdemande beaucoup defforts. Traduireces textes avec la même exigence endemande tout autant.
  • 4. Confieriez-vous legraphisme de vosinterfaces à unrobot ?Non, cest de la science fiction bien sûr.Pourtant, la traduction est souventconfiée à des machines.C3PO nexiste pas encore !
  • 5. La traductioncommunautaire sedéveloppe. Pour lemeilleur et pour le pire.Lopen source est formidable. Mais, ilnest pas synonyme damateurisme.Apprenons du développementcommunautaire : ouverture,professionalisme et contrôle qualité.
  • 6. Les glossaires sontdes feuilles de style.Sassurer que la police soit la mêmepartout, cest bien. Sassurer quon neparle pas de « module », « plugin » ou« extension » pour une seule et mêmechose, cest bien aussi.Le glossaire doit être un document deléquipe, compris, utilisé et alimenté partous.
  • 7. Designers,développeurs,traducteurs. Unesuper équipe.Décloisonner les métiers est essentiel.Il est temps denrichir votre équipe aucontact de la traduction.
  • 8. Ce que vous pouvez faire.Professionnels du web : traduisez tôt,traduisez souvent. Essayez le « ForeignFirst » : lancer une version étrangèreavant la version originale.Professionnels de la traduction :apprenez des langages. Comprendre lecode (HTML, CSS, JS), cest comprendreles codes des métiers du web.