El documento resume por qué los gallos cantan de maneras diferentes en diferentes idiomas. Explica que el sonido del canto del gallo no es universal, sino que varía entre el español "quiquiriquí", el francés "cocoricó", el inglés "cock-a-doodle-doo" y los sonidos en alemán y japonés, debido a que la relación entre el significante (la palabra) y el significado es arbitraria y depende del idioma. Luego proporciona cómo se dice el canto del gallo en italiano, alemán,
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
REFLEXIÓN
1. REFLEXIÓN
Artículo periodístico del español Juan Cueto:
Nunca entendí por qué los gallos españoles hacen
quiquiriquí, los franceses cocoricó, los anglosajones
cock-a-doodle-doo y sabe Dios los germanos o los
japoneses. Yo estaba convencido de que el canto del
gallo era universal.
Preguntándome lo mismo que el señor Juan Cueto me llevó a la búsqueda del porqué de
esta situación y encontré que es debido a que “el signo lingüístico es arbitrario, es decir,
inmotivado: no hay razón para que a determinado significado le corresponda determinado
significante y viceversa, hecho que prueba la existencia misma de distintas lenguas
naturales (para un mismo significado, en español: mesa de luz; francés: nuittable;
inglés: nighttable; alemán: Nachttisch; nótese además que el español conceptualiza de
manera distinta de las demás lenguas esa significación).”
Y más adelante encontré la respuesta al interrogante que se hizo el señor Juan Cueto
acerca de sabe Dios como lo dirán los Germanos y los Japoneses y además como lo dicen
los Italianos, los Alemanes, los de Dinamarca y Finalmente los Japoneses.
Italia cantan: chicchericchi.
Alemania se oye como: kikerikiEn.
Dinamarca: kykeliky.
Japón: kokke-kokko.
Como conclusión puedo decir que esto es debido que cada lengua tiene su forma de darle
significado a las palabras, teniendo en cuenta que la relación entre el significante y el
significado es social, es decir por medio de la conversación de cada lengua.