Your SlideShare is downloading. ×
Traduccion
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Introducing the official SlideShare app

Stunning, full-screen experience for iPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Traduccion

1,589
views

Published on


0 Comments
4 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
1,589
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
19
Comments
0
Likes
4
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. TRADUCCIÓN Por: Lic. David Huerta Osornio davehuert@hotmail.com
  • 2. traducción interpretación Lic. David Huerta Osornio
  • 3. Comunicación interlingüística: Traducción literal (transcodificación, inglés transcoding) consiste en reemplazar cada signo lingüístico del texto original por el signo correspondiente de la lengua meta. Traducción (ingl. translation) es un texto que tiene todas las cualidades de un texto original (gramaticalidad, coherencia, etc.) y que expresa lo que el autor del texto original quería decir, es decir el contenido del texto original. Adaptación (inglés adaptation) transmite el propósito del texto original, sin aferrarse necesariamente al mismo contenido. Exégesis (inglés exegesis) hace transparente la intención escondida del autor del texto original. Lic. David Huerta Osornio
  • 4. Traducción jurídica se refiere en general a textos especializados sobre el área jurídica, ya sean textos jurisdiccionales, convenios o textos científicos sobre temas jurídicos. Lic. David Huerta Osornio
  • 5. La traducción jurídica tiene que ser completa y auténtica. No omitir partes del texto original ni comentarlos, ni someterlos a su propio punto de vista. Al traductor no le corresponde juzgar. El formato y diseño de página de la traducción deben corresponder con el original. Deben traducirse los sellos, las notas al pie y respetarse los espacios vacíos Lic. David Huerta Osornio
  • 6. La traducción jurídica debe ser una traducción. No debe ser una adaptación Se evitan los dobles sentidos y las metáforas creadas No contienen intenciones escondidas. Lic. David Huerta Osornio
  • 7. Traducción entre el inglés y el español: problemas lingüísticos problemas comunicativos problemas culturales problemas terminológicos Lic. David Huerta Osornio
  • 8. Problemas lingüístico-estructurales Incongruencia estructural entre los sistemas lingüísticos del idioma original y el idioma meta. Lic. David Huerta Osornio
  • 9. Problemas comunicativos tuteo saludar primero a las damas y luego a los caballeros fórmulas de saludo e.g. ¿cómo estás? ir directamente al grano y no perder tiempo con suavizaciones. Lic. David Huerta Osornio
  • 10. Problemas culturales conceptos culturales que no tienen equivalente en la otra cultura. alusiones a eventos que son parte de la memoria colectiva de un pueblo pero que no tienen significado en la cultura meta. diferentes ideas sobre la propiedad, sobre los tabúes, lo bueno, lo malo y lo tolerable. visión diferente sobre la concepción del ser humano derechos individuales diferencias en el derecho penal interés de la madre sobre el del niño no nacido pena de muerte, elecciones, etc. Lic. David Huerta Osornio
  • 11. Problemas de terminología jurídica No siempre existe equivalencia de términos entre dos sistemas jurídicos. Para una institución o función oficial no existe equivalente en el país de la lengua meta. La jerarquía de las instituciones de un sistema jurídico puede ser diferente Las funciones y competencias de un cargo pueden abarcar diferentes áreas. Lic. David Huerta Osornio
  • 12. El proceso de traducción que se sugiere: Dar una leída al texto, para tener una idea general. Verificar las reglas gramaticales del idioma receptor. Traducir ideas completas. Comprender párrafos completos. Usar expresiones propias del idioma meta cuando sea necesario. Cotejarlo con el párrafo correspondiente del texto original. Emplear las formas idiomáticas características y naturales de la lengua receptora; Mantener la dinámica del texto original. Lic. David Huerta Osornio
  • 13. Lic. David Huerta Osornio Información de Contacto: Lic. David Huerta Osornio Tel./fax: (443) 3234778. Celular (443) 1736841 davehuert@hotmail.com