SlideShare a Scribd company logo
1 of 13
TRADUCCIÓN Por: Lic. David Huerta Osornio davehuert@hotmail.com
traducción	 interpretación Lic. David Huerta Osornio
Comunicación interlingüística:  Traducción literal (transcodificación, inglés transcoding) consiste en reemplazar cada signo lingüístico del texto original por el signo correspondiente de la lengua meta.  Traducción (ingl. translation) es un texto que tiene todas las cualidades de un texto original (gramaticalidad, coherencia, etc.) y que expresa lo que el autor del texto original quería decir, es decir el contenido del texto original.  Adaptación (inglés adaptation) transmite el propósito del texto original, sin aferrarse necesariamente al mismo contenido.  Exégesis (inglés exegesis) hace transparente la intención escondida del autor del texto original.  Lic. David Huerta Osornio
Traducción jurídica  se refiere en general a textos especializados sobre el área jurídica, ya sean textos jurisdiccionales, convenios o textos científicos sobre temas jurídicos.  Lic. David Huerta Osornio
La traducción jurídica tiene que ser completa y auténtica.  No omitir partes del texto original ni comentarlos, ni someterlos a su propio punto de vista.  Al traductor no le corresponde juzgar.  El formato y diseño de página de la traducción deben corresponder con el original.  Deben traducirse los sellos, las notas al pie y respetarse los espacios vacíos Lic. David Huerta Osornio
La traducción jurídica debe ser una traducción.  No debe ser una adaptación Se evitan los dobles sentidos y las metáforas creadas No contienen intenciones escondidas. Lic. David Huerta Osornio
Traducción entre el inglés y el español: problemas lingüísticos problemas comunicativos problemas culturales problemas terminológicos Lic. David Huerta Osornio
Problemas lingüístico-estructurales Incongruencia estructural entre los sistemas lingüísticos del idioma original y el idioma meta.  Lic. David Huerta Osornio
Problemas comunicativos tuteo  saludar primero a las damas y luego a los caballeros  fórmulas de saludo e.g. ¿cómo estás? ir directamente al grano y no perder tiempo con suavizaciones.  Lic. David Huerta Osornio
Problemas culturales conceptos culturales que no tienen equivalente en la otra cultura.  alusiones a eventos que son parte de la memoria colectiva de un pueblo pero que no tienen significado en la cultura meta.  diferentes ideas sobre la propiedad, sobre los tabúes, lo bueno, lo malo y lo tolerable.  visión diferente sobre la concepción del ser humano  derechos individuales diferencias en el derecho penal  interés de la madre sobre el del niño no nacido pena de muerte, elecciones, etc. Lic. David Huerta Osornio
Problemas de terminología jurídica No siempre existe equivalencia de términos entre dos sistemas jurídicos.  Para una institución o función oficial no existe equivalente en el país de la lengua meta.  La jerarquía de las instituciones de un sistema jurídico puede ser diferente Las funciones y competencias de un cargo pueden abarcar diferentes áreas.  Lic. David Huerta Osornio
El proceso de traducción que se sugiere: Dar una leída al texto, para tener una idea general. Verificar las reglas gramaticales del idioma receptor. Traducir ideas completas. Comprender párrafos completos. Usar expresiones propias del idioma meta cuando sea necesario. Cotejarlo con el párrafo correspondiente del texto original.  Emplear las formas idiomáticas características y naturales de la lengua receptora; Mantener la dinámica del texto original. Lic. David Huerta Osornio
Lic. David Huerta Osornio Información de Contacto: Lic. David Huerta Osornio Tel./fax: (443) 3234778.  Celular (443) 1736841 davehuert@hotmail.com

More Related Content

What's hot

El lenguaje jurídico
El lenguaje jurídicoEl lenguaje jurídico
El lenguaje jurídicoAlvaro Mejia
 
Redacción jurídica tarea 6 REALIZADO POR :SUSANA PEREZ
Redacción jurídica tarea 6 REALIZADO POR :SUSANA PEREZ Redacción jurídica tarea 6 REALIZADO POR :SUSANA PEREZ
Redacción jurídica tarea 6 REALIZADO POR :SUSANA PEREZ América Alejandra Conde Mota
 
El lenguaje jurídico del siglo xxi
El lenguaje jurídico del siglo xxiEl lenguaje jurídico del siglo xxi
El lenguaje jurídico del siglo xxiWilfredo_Busto
 
La pragmática
La pragmáticaLa pragmática
La pragmáticaFreelance
 
Traducción jurídica iii
Traducción jurídica iiiTraducción jurídica iii
Traducción jurídica iiimessinavaleria
 
Caracteristicas del lenguaje juridico
Caracteristicas del lenguaje juridicoCaracteristicas del lenguaje juridico
Caracteristicas del lenguaje juridicomersy torres
 
La traducción jurídica
La traducción jurídicaLa traducción jurídica
La traducción jurídicaraul4319
 
Pragmática
PragmáticaPragmática
PragmáticaAsuntos
 
Concepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmáticaConcepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmáticaCésar Calizaya
 
Redaccion juridica - Lenguaje Juridico
Redaccion juridica - Lenguaje JuridicoRedaccion juridica - Lenguaje Juridico
Redaccion juridica - Lenguaje JuridicoNatali Borges
 
Textos prescriptivos
Textos prescriptivosTextos prescriptivos
Textos prescriptivosPaúl Sanz
 
Pragmática. Concepciones
Pragmática. ConcepcionesPragmática. Concepciones
Pragmática. ConcepcionesLuz Zas
 
La traducción-jurídica-entre-el-derecho-comparado-y-el-análisis-textual-contr...
La traducción-jurídica-entre-el-derecho-comparado-y-el-análisis-textual-contr...La traducción-jurídica-entre-el-derecho-comparado-y-el-análisis-textual-contr...
La traducción-jurídica-entre-el-derecho-comparado-y-el-análisis-textual-contr...ismailvox
 

What's hot (20)

El lenguaje jurídico
El lenguaje jurídicoEl lenguaje jurídico
El lenguaje jurídico
 
Redacción jurídica tarea 6 REALIZADO POR :SUSANA PEREZ
Redacción jurídica tarea 6 REALIZADO POR :SUSANA PEREZ Redacción jurídica tarea 6 REALIZADO POR :SUSANA PEREZ
Redacción jurídica tarea 6 REALIZADO POR :SUSANA PEREZ
 
El lenguaje jurídico del siglo xxi
El lenguaje jurídico del siglo xxiEl lenguaje jurídico del siglo xxi
El lenguaje jurídico del siglo xxi
 
La pragmática
La pragmáticaLa pragmática
La pragmática
 
Actividad 6 redaccion juridica
Actividad 6 redaccion juridicaActividad 6 redaccion juridica
Actividad 6 redaccion juridica
 
Traducción jurídica iii
Traducción jurídica iiiTraducción jurídica iii
Traducción jurídica iii
 
Pragmatismo
PragmatismoPragmatismo
Pragmatismo
 
Términos clave
Términos claveTérminos clave
Términos clave
 
Redaccion juridica
Redaccion juridicaRedaccion juridica
Redaccion juridica
 
Presentación de redaion juridica
Presentación de redaion juridicaPresentación de redaion juridica
Presentación de redaion juridica
 
Caracteristicas del lenguaje juridico
Caracteristicas del lenguaje juridicoCaracteristicas del lenguaje juridico
Caracteristicas del lenguaje juridico
 
Bloque 1
Bloque 1Bloque 1
Bloque 1
 
La traducción jurídica
La traducción jurídicaLa traducción jurídica
La traducción jurídica
 
Redacción jurídica
Redacción jurídicaRedacción jurídica
Redacción jurídica
 
Pragmática
PragmáticaPragmática
Pragmática
 
Concepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmáticaConcepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmática
 
Redaccion juridica - Lenguaje Juridico
Redaccion juridica - Lenguaje JuridicoRedaccion juridica - Lenguaje Juridico
Redaccion juridica - Lenguaje Juridico
 
Textos prescriptivos
Textos prescriptivosTextos prescriptivos
Textos prescriptivos
 
Pragmática. Concepciones
Pragmática. ConcepcionesPragmática. Concepciones
Pragmática. Concepciones
 
La traducción-jurídica-entre-el-derecho-comparado-y-el-análisis-textual-contr...
La traducción-jurídica-entre-el-derecho-comparado-y-el-análisis-textual-contr...La traducción-jurídica-entre-el-derecho-comparado-y-el-análisis-textual-contr...
La traducción-jurídica-entre-el-derecho-comparado-y-el-análisis-textual-contr...
 

Viewers also liked

Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion
Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccionRoman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion
Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccionJessie Mason
 
Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobsonHelenxita
 
Cartes Suisse Michelin
Cartes Suisse MichelinCartes Suisse Michelin
Cartes Suisse MichelinEsteban74160
 
La rentrée 2013 vue par les Français - OpinionWay pour La Tribune - septembre...
La rentrée 2013 vue par les Français - OpinionWay pour La Tribune - septembre...La rentrée 2013 vue par les Français - OpinionWay pour La Tribune - septembre...
La rentrée 2013 vue par les Français - OpinionWay pour La Tribune - septembre...OpinionWay
 
Tutorial impress. IMPRESIÓN
Tutorial impress. IMPRESIÓNTutorial impress. IMPRESIÓN
Tutorial impress. IMPRESIÓNFredy Naranjo
 
Descripciones
DescripcionesDescripciones
Descripcioneskatiapgm
 
Urgente 3 Rita
Urgente 3 RitaUrgente 3 Rita
Urgente 3 RitaJoseluis58
 
PáJaros+P[1]..
PáJaros+P[1]..PáJaros+P[1]..
PáJaros+P[1]..Joseluis58
 
La Question de l'Eco Tilder/LCI OpinionWay 13 février 2014
La Question de l'Eco Tilder/LCI OpinionWay 13 février 2014La Question de l'Eco Tilder/LCI OpinionWay 13 février 2014
La Question de l'Eco Tilder/LCI OpinionWay 13 février 2014OpinionWay
 
Metronews / LCI - Intentions de vote aux régionales - Par OpinionWay - novemb...
Metronews / LCI - Intentions de vote aux régionales - Par OpinionWay - novemb...Metronews / LCI - Intentions de vote aux régionales - Par OpinionWay - novemb...
Metronews / LCI - Intentions de vote aux régionales - Par OpinionWay - novemb...OpinionWay
 
Tilder-LCI - La question de l'éco - Par OpinionWay - 19 février 2015
Tilder-LCI - La question de l'éco - Par OpinionWay - 19 février 2015Tilder-LCI - La question de l'éco - Par OpinionWay - 19 février 2015
Tilder-LCI - La question de l'éco - Par OpinionWay - 19 février 2015OpinionWay
 
Les bonnes résolutions - CB BUZZ - par OpinionWay - janvier 2015
Les bonnes résolutions - CB BUZZ - par OpinionWay - janvier 2015Les bonnes résolutions - CB BUZZ - par OpinionWay - janvier 2015
Les bonnes résolutions - CB BUZZ - par OpinionWay - janvier 2015OpinionWay
 

Viewers also liked (20)

Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion
Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccionRoman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion
Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion
 
Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobson
 
La baie d'halong 2
La baie d'halong 2La baie d'halong 2
La baie d'halong 2
 
Cartes Suisse Michelin
Cartes Suisse MichelinCartes Suisse Michelin
Cartes Suisse Michelin
 
La rentrée 2013 vue par les Français - OpinionWay pour La Tribune - septembre...
La rentrée 2013 vue par les Français - OpinionWay pour La Tribune - septembre...La rentrée 2013 vue par les Français - OpinionWay pour La Tribune - septembre...
La rentrée 2013 vue par les Français - OpinionWay pour La Tribune - septembre...
 
2 exam sa2005_corrige
2 exam sa2005_corrige2 exam sa2005_corrige
2 exam sa2005_corrige
 
Tutorial impress. IMPRESIÓN
Tutorial impress. IMPRESIÓNTutorial impress. IMPRESIÓN
Tutorial impress. IMPRESIÓN
 
Descripciones
DescripcionesDescripciones
Descripciones
 
Diapo
DiapoDiapo
Diapo
 
Al.Legacions
Al.LegacionsAl.Legacions
Al.Legacions
 
Evaluación
EvaluaciónEvaluación
Evaluación
 
Urgente 3 Rita
Urgente 3 RitaUrgente 3 Rita
Urgente 3 Rita
 
PáJaros+P[1]..
PáJaros+P[1]..PáJaros+P[1]..
PáJaros+P[1]..
 
Deixals Viure
Deixals ViureDeixals Viure
Deixals Viure
 
La Question de l'Eco Tilder/LCI OpinionWay 13 février 2014
La Question de l'Eco Tilder/LCI OpinionWay 13 février 2014La Question de l'Eco Tilder/LCI OpinionWay 13 février 2014
La Question de l'Eco Tilder/LCI OpinionWay 13 février 2014
 
Mis amgos version 2
Mis amgos version 2Mis amgos version 2
Mis amgos version 2
 
A15 eam
A15 eamA15 eam
A15 eam
 
Metronews / LCI - Intentions de vote aux régionales - Par OpinionWay - novemb...
Metronews / LCI - Intentions de vote aux régionales - Par OpinionWay - novemb...Metronews / LCI - Intentions de vote aux régionales - Par OpinionWay - novemb...
Metronews / LCI - Intentions de vote aux régionales - Par OpinionWay - novemb...
 
Tilder-LCI - La question de l'éco - Par OpinionWay - 19 février 2015
Tilder-LCI - La question de l'éco - Par OpinionWay - 19 février 2015Tilder-LCI - La question de l'éco - Par OpinionWay - 19 février 2015
Tilder-LCI - La question de l'éco - Par OpinionWay - 19 février 2015
 
Les bonnes résolutions - CB BUZZ - par OpinionWay - janvier 2015
Les bonnes résolutions - CB BUZZ - par OpinionWay - janvier 2015Les bonnes résolutions - CB BUZZ - par OpinionWay - janvier 2015
Les bonnes résolutions - CB BUZZ - par OpinionWay - janvier 2015
 

Similar to Traduccion

6. referencia bibliográfica de documento electrónico
6. referencia bibliográfica de documento electrónico6. referencia bibliográfica de documento electrónico
6. referencia bibliográfica de documento electrónicomateo4193
 
Eb power silabo idiomatica ii (1)
Eb power silabo idiomatica ii (1)Eb power silabo idiomatica ii (1)
Eb power silabo idiomatica ii (1)Erazoskr
 
El lenguaje jurídico
El lenguaje jurídicoEl lenguaje jurídico
El lenguaje jurídicoAlvaro Mejia
 
Cita parafraseo
Cita parafraseoCita parafraseo
Cita parafraseomateo4193
 
Cita parafraseo
Cita parafraseoCita parafraseo
Cita parafraseomateo4193
 
Cita parafraseo
Cita parafraseoCita parafraseo
Cita parafraseomateo4193
 
Habla como acción social - Intercambios Conversacionales - Discurso y Narración
Habla como acción social - Intercambios Conversacionales - Discurso y NarraciónHabla como acción social - Intercambios Conversacionales - Discurso y Narración
Habla como acción social - Intercambios Conversacionales - Discurso y NarraciónLilian Torrente Paternina
 
Presentacion el primer_borrador_de_la_resena_critica
Presentacion el primer_borrador_de_la_resena_criticaPresentacion el primer_borrador_de_la_resena_critica
Presentacion el primer_borrador_de_la_resena_criticaHiramRochaVazquez
 
La comunicación
La comunicaciónLa comunicación
La comunicaciónandrekc
 
Enunciación y crónica periodística
Enunciación y crónica periodísticaEnunciación y crónica periodística
Enunciación y crónica periodísticaLenguajes Iunr
 
Teoría General del Derecho, apuntes iniciales.
Teoría General del Derecho, apuntes iniciales.Teoría General del Derecho, apuntes iniciales.
Teoría General del Derecho, apuntes iniciales.Luis Taveras Marte
 

Similar to Traduccion (20)

6. referencia bibliográfica de documento electrónico
6. referencia bibliográfica de documento electrónico6. referencia bibliográfica de documento electrónico
6. referencia bibliográfica de documento electrónico
 
TRADUCCIÓN.pptx
TRADUCCIÓN.pptxTRADUCCIÓN.pptx
TRADUCCIÓN.pptx
 
Icc
IccIcc
Icc
 
Litigación oral 1
Litigación oral 1Litigación oral 1
Litigación oral 1
 
Karla trabajo
Karla trabajoKarla trabajo
Karla trabajo
 
Eb power silabo idiomatica ii (1)
Eb power silabo idiomatica ii (1)Eb power silabo idiomatica ii (1)
Eb power silabo idiomatica ii (1)
 
El lenguaje jurídico
El lenguaje jurídicoEl lenguaje jurídico
El lenguaje jurídico
 
Cita parafraseo
Cita parafraseoCita parafraseo
Cita parafraseo
 
Cita parafraseo
Cita parafraseoCita parafraseo
Cita parafraseo
 
Cita parafraseo
Cita parafraseoCita parafraseo
Cita parafraseo
 
Habla como acción social - Intercambios Conversacionales - Discurso y Narración
Habla como acción social - Intercambios Conversacionales - Discurso y NarraciónHabla como acción social - Intercambios Conversacionales - Discurso y Narración
Habla como acción social - Intercambios Conversacionales - Discurso y Narración
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Prueba N#3.pdf
Prueba N#3.pdfPrueba N#3.pdf
Prueba N#3.pdf
 
La Comunicacion
La ComunicacionLa Comunicacion
La Comunicacion
 
Presentacion el primer_borrador_de_la_resena_critica
Presentacion el primer_borrador_de_la_resena_criticaPresentacion el primer_borrador_de_la_resena_critica
Presentacion el primer_borrador_de_la_resena_critica
 
La comunicación
La comunicaciónLa comunicación
La comunicación
 
EL LENGUAJE JURIDICO.pptx
EL LENGUAJE JURIDICO.pptxEL LENGUAJE JURIDICO.pptx
EL LENGUAJE JURIDICO.pptx
 
Tipología textual y tarifas
Tipología textual y tarifasTipología textual y tarifas
Tipología textual y tarifas
 
Enunciación y crónica periodística
Enunciación y crónica periodísticaEnunciación y crónica periodística
Enunciación y crónica periodística
 
Teoría General del Derecho, apuntes iniciales.
Teoría General del Derecho, apuntes iniciales.Teoría General del Derecho, apuntes iniciales.
Teoría General del Derecho, apuntes iniciales.
 

More from Liliana Elena Gonzalez Castro

Como Obtener tu Registro y Licencia Inmobiliaria en Michocán
Como Obtener tu Registro y Licencia Inmobiliaria en MichocánComo Obtener tu Registro y Licencia Inmobiliaria en Michocán
Como Obtener tu Registro y Licencia Inmobiliaria en MichocánLiliana Elena Gonzalez Castro
 
25 tips para Cumplir con la Nueva Ley Inmobiliaria de Michoacan
25 tips para Cumplir con la Nueva Ley Inmobiliaria de Michoacan25 tips para Cumplir con la Nueva Ley Inmobiliaria de Michoacan
25 tips para Cumplir con la Nueva Ley Inmobiliaria de MichoacanLiliana Elena Gonzalez Castro
 
Que pasaría si tú o un familiar enfermaran de gravedad?
Que pasaría si tú o un familiar enfermaran de gravedad?Que pasaría si tú o un familiar enfermaran de gravedad?
Que pasaría si tú o un familiar enfermaran de gravedad?Liliana Elena Gonzalez Castro
 

More from Liliana Elena Gonzalez Castro (20)

Como Obtener tu Registro y Licencia Inmobiliaria en Michocán
Como Obtener tu Registro y Licencia Inmobiliaria en MichocánComo Obtener tu Registro y Licencia Inmobiliaria en Michocán
Como Obtener tu Registro y Licencia Inmobiliaria en Michocán
 
25 tips para Cumplir con la Nueva Ley Inmobiliaria de Michoacan
25 tips para Cumplir con la Nueva Ley Inmobiliaria de Michoacan25 tips para Cumplir con la Nueva Ley Inmobiliaria de Michoacan
25 tips para Cumplir con la Nueva Ley Inmobiliaria de Michoacan
 
Contenido del Reglamento MLS AMPIRed
Contenido del Reglamento MLS AMPIRed Contenido del Reglamento MLS AMPIRed
Contenido del Reglamento MLS AMPIRed
 
Fray Jacobo Daciano
Fray Jacobo DacianoFray Jacobo Daciano
Fray Jacobo Daciano
 
Siglas Inmobiliarias y su Significado
Siglas Inmobiliarias y su SignificadoSiglas Inmobiliarias y su Significado
Siglas Inmobiliarias y su Significado
 
Alimentos y Malestares
Alimentos y MalestaresAlimentos y Malestares
Alimentos y Malestares
 
Que pasaría si tú o un familiar enfermaran de gravedad?
Que pasaría si tú o un familiar enfermaran de gravedad?Que pasaría si tú o un familiar enfermaran de gravedad?
Que pasaría si tú o un familiar enfermaran de gravedad?
 
Te Deseo Poema de Victor Hugo
Te Deseo Poema de Victor HugoTe Deseo Poema de Victor Hugo
Te Deseo Poema de Victor Hugo
 
Proverbios Chinos
Proverbios ChinosProverbios Chinos
Proverbios Chinos
 
Casa Virtual
Casa VirtualCasa Virtual
Casa Virtual
 
Para Todas Las Mujeres
Para  Todas Las MujeresPara  Todas Las Mujeres
Para Todas Las Mujeres
 
Consolida rentas vitalicias
Consolida rentas vitalicias Consolida rentas vitalicias
Consolida rentas vitalicias
 
Plan personal de retiro deducible de impuestos
Plan personal de retiro deducible de impuestosPlan personal de retiro deducible de impuestos
Plan personal de retiro deducible de impuestos
 
Garantiza rentas vitalicias para tu retiro
Garantiza rentas vitalicias para tu retiroGarantiza rentas vitalicias para tu retiro
Garantiza rentas vitalicias para tu retiro
 
Cada dia tienes la oportunidad de empezar otra vez
Cada dia tienes la oportunidad de empezar otra vezCada dia tienes la oportunidad de empezar otra vez
Cada dia tienes la oportunidad de empezar otra vez
 
Fraude Electronico
Fraude ElectronicoFraude Electronico
Fraude Electronico
 
Frases de Don Quijote De La Mancha
Frases de Don Quijote De La ManchaFrases de Don Quijote De La Mancha
Frases de Don Quijote De La Mancha
 
Frases Perfectas Para la Vida
Frases Perfectas Para la VidaFrases Perfectas Para la Vida
Frases Perfectas Para la Vida
 
Beginner’s Guide To Collect Paper Money
Beginner’s Guide To Collect Paper MoneyBeginner’s Guide To Collect Paper Money
Beginner’s Guide To Collect Paper Money
 
¿Es mi sitio web mio?
¿Es mi sitio web mio?¿Es mi sitio web mio?
¿Es mi sitio web mio?
 

Traduccion

  • 1. TRADUCCIÓN Por: Lic. David Huerta Osornio davehuert@hotmail.com
  • 2. traducción interpretación Lic. David Huerta Osornio
  • 3. Comunicación interlingüística: Traducción literal (transcodificación, inglés transcoding) consiste en reemplazar cada signo lingüístico del texto original por el signo correspondiente de la lengua meta. Traducción (ingl. translation) es un texto que tiene todas las cualidades de un texto original (gramaticalidad, coherencia, etc.) y que expresa lo que el autor del texto original quería decir, es decir el contenido del texto original. Adaptación (inglés adaptation) transmite el propósito del texto original, sin aferrarse necesariamente al mismo contenido. Exégesis (inglés exegesis) hace transparente la intención escondida del autor del texto original. Lic. David Huerta Osornio
  • 4. Traducción jurídica se refiere en general a textos especializados sobre el área jurídica, ya sean textos jurisdiccionales, convenios o textos científicos sobre temas jurídicos. Lic. David Huerta Osornio
  • 5. La traducción jurídica tiene que ser completa y auténtica. No omitir partes del texto original ni comentarlos, ni someterlos a su propio punto de vista. Al traductor no le corresponde juzgar. El formato y diseño de página de la traducción deben corresponder con el original. Deben traducirse los sellos, las notas al pie y respetarse los espacios vacíos Lic. David Huerta Osornio
  • 6. La traducción jurídica debe ser una traducción. No debe ser una adaptación Se evitan los dobles sentidos y las metáforas creadas No contienen intenciones escondidas. Lic. David Huerta Osornio
  • 7. Traducción entre el inglés y el español: problemas lingüísticos problemas comunicativos problemas culturales problemas terminológicos Lic. David Huerta Osornio
  • 8. Problemas lingüístico-estructurales Incongruencia estructural entre los sistemas lingüísticos del idioma original y el idioma meta. Lic. David Huerta Osornio
  • 9. Problemas comunicativos tuteo saludar primero a las damas y luego a los caballeros fórmulas de saludo e.g. ¿cómo estás? ir directamente al grano y no perder tiempo con suavizaciones. Lic. David Huerta Osornio
  • 10. Problemas culturales conceptos culturales que no tienen equivalente en la otra cultura. alusiones a eventos que son parte de la memoria colectiva de un pueblo pero que no tienen significado en la cultura meta. diferentes ideas sobre la propiedad, sobre los tabúes, lo bueno, lo malo y lo tolerable. visión diferente sobre la concepción del ser humano derechos individuales diferencias en el derecho penal interés de la madre sobre el del niño no nacido pena de muerte, elecciones, etc. Lic. David Huerta Osornio
  • 11. Problemas de terminología jurídica No siempre existe equivalencia de términos entre dos sistemas jurídicos. Para una institución o función oficial no existe equivalente en el país de la lengua meta. La jerarquía de las instituciones de un sistema jurídico puede ser diferente Las funciones y competencias de un cargo pueden abarcar diferentes áreas. Lic. David Huerta Osornio
  • 12. El proceso de traducción que se sugiere: Dar una leída al texto, para tener una idea general. Verificar las reglas gramaticales del idioma receptor. Traducir ideas completas. Comprender párrafos completos. Usar expresiones propias del idioma meta cuando sea necesario. Cotejarlo con el párrafo correspondiente del texto original. Emplear las formas idiomáticas características y naturales de la lengua receptora; Mantener la dinámica del texto original. Lic. David Huerta Osornio
  • 13. Lic. David Huerta Osornio Información de Contacto: Lic. David Huerta Osornio Tel./fax: (443) 3234778. Celular (443) 1736841 davehuert@hotmail.com