Cómo negociar un contrato

303 views

Published on

Negotiating a translation contract - in Spanish. This presentation includes concepts I picked up from the Better Business Bureau, my Errors and Ommissions policy conversations with my insurer, and other sources. I gave this presentation in Guadalajara, Mexico, in November 2016 at the Organización Mexicana de Traductores conference at the Feria Internacional del Libro, as a 2 1/2 hour workshop. It was very well received as it answered questions the attendees were thinking about in order to do better advocacy for translators in Mexico.

Published in: Leadership & Management
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
303
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
167
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • We keep telling people to hire a professional. We should actually do the same!
  • We keep telling people to hire a professional. We should actually do the same!
  • Colegio Hudson
    CEO of company arguing with my rates
    Not keeping track of time: missed appointments
    Not keeping track of money: overdrawn checking account
  • Add other costs on whiteboard
    Be realistic about costs. Research them on the web before putting the numbers down!
  • Add other things that take time on whiteboard
    Be careful to not underestimate the time these things take. For me:
    Networking: Espalista, Chamber, 2 hours/week
    Billing: 2 hours/week
    Following up: 2 hours/week
    Negotiating: 1 hours/week
    Training: when work slows down, but ideally about 15 days/year. Take advantage of slow times for this!
  • Take time during the downtimes to be refreshed.
    Exhaustion after Bible plus Science Textbook combo.
    Eternity app
    Take time to go to the Coast or something! Take time between big projects.
    “I’m sorry, but could that project wait a couple of days? I just got done with a very large project, and in the interest of maintaining my sanity (and the quality you are accustomed to) I need to take some time off.”
    Colleague working 10 hours/day 7 days/week, producing uninspired output. No time to think about where to go or how to do better.
  • Pie graph on side showing portion of the pie that we can afford to give to this endeavor, and other ideas on supplementing income.
  • Show Jonathan’s book on the screen. I have the pdf.
  • Cómo negociar un contrato

    1. 1. Cómo negociar un contrato por Helen Eby www.gauchatranslations.com helen@gauchatranslations.com Presentación preparada para el Congreso de San Jerónimo de noviembre de 2016 Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    2. 2. Temas principales  Normas de ASTM  Lo que me enseñó State Farm  Cuánto cobrar  Cómo cobrar  Contrato de Gaucha:  http://blog.gauchatranslations.com/wp- content/uploads/2016/11/sample-contract.pdf Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    3. 3. Votantes Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations Productores Usuarios e interés general ASTM Los comités están equilibrados. Ningún grupo tiene influencia excesiva.
    4. 4. Pertinencia de las normas de ASTM International:  Leyes, certificaciones, códigos emitidos por el gobierno de los Estados Unidos  Citas en contratos  Miles de individuos y empresas los usan a nivel mundial.  Algunos gobiernos de otros países están estableciendo sus normas tomando en cuenta estas normas. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    5. 5. Comité ASTM F43 de servicios y productos de idiomas Subcomités:  F43.01 Language Interpreting / Interpretación de idiomas  F43.02 Foreign Language Instruction / Instrucción de lenguas extranjeras  F43.03 Language Translation / Traducción de idiomas  F43.04 Language Testing / Evaluación de idiomas  F43.05 Quality Assurance in Language Services / Control de calidad en servicios de idiomas  F43.90 Executive/Ejecutivo  F43.91 Terminology/Terminología  F43.95 ISO/TC 232 Learning Services Outside Formal Education / Servicios de aprendizaje que no son parte del sistema de instrucción formal  F43.96 US TAG to ISO/TC 37 Terminology and other Language and Content Resources / Terminología y otros recursos de idioma y contenido Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    6. 6. ¿Cómo se aprueban las normas?  Votación en subcomité F43:  60% de miembros debe participar  66% voto positivo  Votación en comité principal F43:  60% de miembros debe participar  90% voto positivo  Se debe dar respuesta a cada voto negativo.  Un voto por organización, sin importar el tamaño de la organización. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    7. 7. Norma de traducción F2575-14 Secciones: Alcance Documentos de referencia Terminología Importancia y uso Cómo elegir un proveedor de servicios Fases de un proyecto típico (descripción) Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    8. 8. Norma de traducción F2575-14 Fase de especificaciones  Parámetros de traducción  Información del texto original  Requisitos del texto traducido  Parámetros del proceso  Ambiente del proceso  Relación de los participantes Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    9. 9. Norma de traducción F2575-14 Producción Evaluación después de la producción Apéndice Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    10. 10. ¿Cómo calza con todos mis proyectos?  Es el contexto de todos mis proyectos.  Ayuda al cliente a entender mi rol y el suyo.  Los detalles específicos del proyecto se arreglan por correo electrónico  No completo una hoja de trabajo para cada proyecto. Muchas veces sólo hago las preguntas que vengan al caso.  La hoja de trabajo, en inglés, está aquí: http://wp.me/a5uXWG-8h Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    11. 11. ¿Qué es un traductor? “Translators work with the written word, converting text from a source language into a target language. This is far more than replacing one word with another. The translator must also convey the style, tone, and intent of the text, while taking into account differences of culture and dialect. The finished document should read as if it had originally been written in the target language for the target audience.” http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    12. 12. ¿Qué es un traductor? Though the translator must be able to (1) read and comprehend the source language and (2) write comprehensibly in the target language, the translator must also be able to (3) choose the equivalent expression in the target language that both fully conveys and best matches the meaning intended in the source language (referred to as congruity judgment).” http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    13. 13. ¿Qué es un traductor? Certified Translators:  can document  certifying or assessment body  language combinations assessed  Maintain Continuing Education credits  Follow a code of professional conduct When certification is not available for a language pair:  sample translations reviewed by highly-qualified third parties may provide an acceptable practical alternative. http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    14. 14. Hoja de trabajo Pagador Detalles de facturación completos Número de orden de trabajo Fecha de pedido original Fecha de aceptación de la propuesta Fecha tope Es razonable traducir 2000 palabras por día con por lo menos dos días para cada proyecto debido a la necesidad de darle tiempo al revisor de participar. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    15. 15. Hoja de trabajo Solicitante Nombre y datos de contacto Gestor de proyectos Nombre y datos de contacto Traductor Nombre y datos de contacto Revisor Nombre y datos de contacto Otros integrantes del equipo Nombre y datos de contacto Método de entrega del producto terminado Electrónico, físico, etc. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    16. 16. Texto original Lugar y público para quien se escribió Tema Médico, jurídico, etc. Tipo de documento folleto, memorando, etc. Formato, incluyendo elementos gráficos PDF, archivo inDesign, etc. La corrección de documentos Word es más sencilla. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    17. 17. Texto traducido Nacionalidad y lugar donde se encuentra el público del texto traducido Propósito de la traducción Publicación, resumen, información para personal médico, etc. ¿Cuánta localización se espera? ¿Se deben convertir las unidades al sistema decimal? ¿Se acepta cambiar algunos aspectos para comunicar el mensaje en una forma más culturalmente aceptable? Estos cambios se le presentarán al que solicitó la traducción antes de implementarlos. Formato del texto final ¿Texto sencillo o con formato? Guía de estilo que corresponda Formato esperado Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    18. 18. Responsabilidades del equipo de traducción Cómo modificar el texto que es parte de los elementos gráficos A veces el traductor no tiene la capacidad técnica de modificar los gráficos que incluyen texto. Diseño gráfico - maquetación A veces el maquetador original se ocupa de hacer la maquetación del documento traducido. Investigación terminológica Evaluación de software Otras responsabilidades Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    19. 19. Ambiente de traducción, materiales de referencia Proceso, ambiente de trabajo Dónde se llevará a cabo el trabajo Generalmente en la oficina del traductor, pero se puede negociar. Revisión por terceros Si un tercero revisará la traducción, el traducción debe tener la oportunidad de responder a esta revisión. Uso de herramientas especializadas Materiales de referencia brindados por el solicitante Textos originales y versiones traducidas de textos similares En algunos casos, estos textos ayudarán al traductor a encontrar terminología que la compañía ha adoptado. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    20. 20. Remuneración Tarifa Términos de pago Método de pago Identificación del traductor en el documento Tarifa por servicios suplementarios Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    21. 21. Proceso de traducción  Acordar los detalles del proyecto  Terminología  Crear un glosario con los recursos del cliente y durante la traducción  Traducción Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    22. 22. Proceso de traducción Comparar el texto original con el texto traducido y buscar:  que esté completo  que esté correcto  que no haya malentendidos Con referencia al texto meta:  coherencia  que se lea bien Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    23. 23. Proceso de traducción  Formato y compilación  Corrección ortotipográfica y verificación de formato  Comparación con los requisitos originales del cliente  Entrega  Evaluación del cliente Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    24. 24. Ejemplos de calidad  Un aviso de radio se puede leer en 30 segundos  Los pacientes pueden seguir las instrucciones posoperatorias  Para lograr esto, son esenciales la calidad lingüística y la exactitud de la traducción. La meta es un documento elegante y que cumpla con los requisitos de precisión del cliente.  Elegancia: el uso del idioma no dificulta la comprensión del mensaje. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    25. 25. Lo que aprendí de State Farm  No se le puede arruinar el negocio a la competencia.  No se puede prometer lo que no se puede cumplir.  Las expectativas tienen que ser claras antes de empezar.  Mi hoja de trabajo de ASTM le resulta un contrato aceptable a State Farm. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    26. 26. Lo que aprendí de State Farm  La competencia desleal (prohibida) incluye:  Fijar precios con otros colegas  Hacer arreglos territoriales con otros colegas  Para evitar que se me acuse de esto, recomiendo a varios colegas, o incluso mando a la gente a las listas de las asociaciones profesionales. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    27. 27. Lo que aprendí de Better Business Bureau  No decir “soy el mejor”  No decir “siempre…”  Decir cosas lógicas que sí se pueden cumplir.  Mandar a la gente a mi sitio de Better Business Bureau.  BBB tiene un proceso para resolver quejas gratuito para los miembros. Lo he incluido en un contrato. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    28. 28. Lo que he aprendido de negociar en la vida real  No todos los pleitos tienen que ir a juicio en California.  Condición de Helen: antes de ir a juicio, la queja tiene que venir constatada por la evaluación de un evaluador de la ATA de mi par de idiomas (en este caso, sería del inglés al español).  Otra condición: antes de ir a juicio, vamos a arbitraje con el Better Business Bureau.  Condición: Los juicios son donde vivo yo, porque los viáticos los paga quien tiene más dinero (la empresa más grande). Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    29. 29. Cómo tener un negocio sostenible como independiente Helen Eby Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    30. 30. Definición de un plan comercial Un documento que describe, en detalle, cómo un negocio espera lograr sus objetivos. Es un plan escrito desde estos puntos de vista:  marketing,  proyecciones financieras,  operaciones http://www.investopedia.com/terms/b/business-plan.asp Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    31. 31. Marketing: ¿cuál es nuestro negocio? Tener credenciales dignas de respeto  Certificación de una asociación reconocida  Diploma de una universidad reconocida  Alguna otra forma reconocida localmente Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    32. 32. Marketing – mostrar nuestro producto  Sitio web bien diseñado, por un profesional. Si el profesional no es traductor, sino que representa a nuestros clientes, tanto mejor. www.gauchatranslations.com  Tarjetas de presentación bien diseñadas.  Plan comercial Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    33. 33. Marketing – cómo encontrar clientes  ¿Dónde encontramos negocios?  ¿Cómo entablamos la relación con el cliente una vez que lo encontramos? Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    34. 34. Marketing – Establecer una red  Empiece con su cámara de comercio. Ahí conocerá a la comunidad local.  Los otros comerciantes lo alentarán a crecer.  Los otros traductores no van: no tiene competencia.  Las buenas relaciones llevan tiempo. Vaya seguido. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    35. 35. Marketing – cómo encontrar clientes Hay que ir donde están los clientes  La cámara de comercio del país al cual se exporten bienes de su idioma.  Reuniones de especialistas en su tema, como la literatura o la ciencia. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    36. 36. La negociación es el arte de satisfacer la necesidad del otro  Conozca al posible cliente primero  ¿Su producto le resulta valioso o útil a esta persona?  ¿Qué problemas le puede resolver usted con el producto que ofrece?  Si no necesitan su ayuda ahora, quizás conozcan a otro que sí la necesite.  El dinero es el último tema que se trata. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    37. 37. Contabilidad Dos recursos limitados  Tiempo  Dinero Si no nos cuidamos, no cumpliremos con la palabra empeñada. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    38. 38. Gastos  Automóvil (intérpretes)  Capacitación  Diccionarios  Teléfono celular (inteligente)  Impuestos  Seguro médico  Seguro profesional  Asistencia profesional para impuestos  Papelería  Tarjetas de presentación  Internet  Hay más… Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    39. 39. Tiempo: lo que no se puede cobrar  Seguir en contacto con otros  Facturación  Seguimiento de clientes  Negociaciones  Capacitación Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    40. 40. Tiempo personal Trabajar en temas de trabajo durante el horario personal causa:  Distracciones durante el horario de trabajo, lo cual lleva a…  No cumplir con la palabra, lo cual lleva a…  Trabajo de mala calidad, y como resultado…  Perdemos clientes Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    41. 41. Meta de ingresos Dos formas de establecer una meta:  ¿Cuánto gana alguien que trabaja en un puesto de prestigio equivalente?  ¿Qué cuentas quiero pagar? ¿Por qué establecer una meta? Para saber si estamos satisfechos y verificar si hemos logrado nuestro cometido. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    42. 42. Dos formas de calcular una tarifa  Partir de nuestra meta  Partir de lo que sabemos que paga el mercado La paga del traductor depende de tres factores:  Lo que el traductor quiere ganar en un tiempo determinado  Cuántas unidades puede procesar en ese tiempo  Lo que el cliente está dispuesto a pagar http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Determining_your_rates_and_fees _as_a_translator Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    43. 43. Recursos de Proz.com  Calculadora de tarifas  http://www.proz.com/translator-rates-calculator/  Tarifas promedio  http://search.proz.com/employers/rates  Artículo sobre cómo investigar tarifas  http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Determining_your_rates_and_f ees_as_a_translator Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    44. 44. Matemáticas Mi hoja de cálculo. Es sencilla http://wp.me/a5uXWG-5y Palabras por hora de traducción: 300 Palabras por hora de revisión: 1000 Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    45. 45. Matemática CalPro, de la ATA: http://www.atanet.org/business_practices/calpro_us.php Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    46. 46. ¿Qué si las cuentas no dan el resultado deseado? Perfeccionarse. Las siguientes asociaciones tienen listas de cursos en sus sitios.  www.atanet.org  www.najit.org  www.imiaweb.org  www.ncihc.org Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    47. 47. Cuando los números no suman…  Trabajamos demasiadas horas  Aceptamos tarifas demasiado bajas para conseguir más trabajo  No tenemos tiempo de ir a buscar mejores clientes  No tenemos tiempo de ocuparnos de nuestra contabilidad  Empezamos a trabajar los fines de semana  Estamos cansados y trabajamos mal Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    48. 48. Sistemas contables  Uso Quickbooks y Quicken.  Lo importante no es qué programa usar. Es usar algo y ser persistente. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    49. 49. Cómo lograr que vuelva un cliente En el paso de negociación preguntamos esto:  ¿Su producto le resulta valioso o útil a esta persona?  ¿Qué problemas le puede resolver usted con el producto que ofrece? Lo importante es el cliente.  Los clientes empiezan con trabajos pequeños. Puede llevar años que lleguen a algo grande.  Los clientes pequeños que están muy conectados con la comunidad son muy valiosos. Dan recomendaciones. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    50. 50. Contrato de Gaucha  http://blog.gauchatranslations.com/wp-content/uploads/2016/11/sample- contract.pdf  Negocié este contrato con una empresa grande con abogados que entendían derecho pero no traducción. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    51. 51. Costos anuales implícitos en USD Certificación de la ATA $190 de membresía Citrix Fileshare $200 Better Business Bureau (Rating AAA+, y arbitraje) $550 Seguro de State Farm (Errores and Omisiones y seguro básico) $1350 MemoQ Cloud para manejar proyectos complejos $2000 Quickbooks $435 Contador $1200 Sitio web – actualizaciones periódicas $1000 Total de solamente estos gastos. Faltan otros. $6925 Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    52. 52. Otros recursos (en inglés) Blog por Corinne McKay. Post: What is “the right rate” for your translation services? http://thoughtsontranslation.com/ Jonathan Hine: You are worth it! Precio: $6 http://www.scriptorservices.com/ ATA Savvy Newcomer blog www.atasavvynewcomer.org Blog de Gaucha Translations, página de recursos de negocios y ética: http://blog.gauchatranslations.com/some-business-practices/ Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
    53. 53. ¡Muchas gracias! Helen Eby, Gaucha Translations www.gauchatranslations.com helen@gauchatranslations.com Más recursos: www.blog.gauchatranslations.com http://blog.gauchatranslations.com/some-business-practices/ Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations

    ×