SlideShare a Scribd company logo
1 of 53
Cómo negociar un
contrato
por Helen Eby
www.gauchatranslations.com
helen@gauchatranslations.com
Presentación preparada para el Congreso de San Jerónimo de noviembre de 2016
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Temas principales
 Normas de ASTM
 Lo que me enseñó State Farm
 Cuánto cobrar
 Cómo cobrar
 Contrato de Gaucha:
 http://blog.gauchatranslations.com/wp-
content/uploads/2016/11/sample-contract.pdf
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Votantes
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Productores
Usuarios e
interés general
ASTM
Los comités están equilibrados. Ningún
grupo tiene influencia excesiva.
Pertinencia de las normas de ASTM
International:
 Leyes, certificaciones, códigos emitidos por el
gobierno de los Estados Unidos
 Citas en contratos
 Miles de individuos y empresas los usan a nivel
mundial.
 Algunos gobiernos de otros países están estableciendo
sus normas tomando en cuenta estas normas.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Comité ASTM F43 de servicios y
productos de idiomas
Subcomités:
 F43.01 Language Interpreting / Interpretación de idiomas
 F43.02 Foreign Language Instruction / Instrucción de lenguas extranjeras
 F43.03 Language Translation / Traducción de idiomas
 F43.04 Language Testing / Evaluación de idiomas
 F43.05 Quality Assurance in Language Services / Control de calidad en servicios de idiomas
 F43.90 Executive/Ejecutivo
 F43.91 Terminology/Terminología
 F43.95 ISO/TC 232 Learning Services Outside Formal Education / Servicios de aprendizaje que
no son parte del sistema de instrucción formal
 F43.96 US TAG to ISO/TC 37 Terminology and other Language and Content Resources /
Terminología y otros recursos de idioma y contenido
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
¿Cómo se aprueban las normas?
 Votación en subcomité F43:
 60% de miembros debe participar
 66% voto positivo
 Votación en comité principal F43:
 60% de miembros debe participar
 90% voto positivo
 Se debe dar respuesta a cada voto negativo.
 Un voto por organización, sin importar el tamaño de la organización.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Norma de traducción F2575-14
Secciones:
Alcance
Documentos de referencia
Terminología
Importancia y uso
Cómo elegir un proveedor de servicios
Fases de un proyecto típico (descripción)
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Norma de traducción F2575-14
Fase de especificaciones
 Parámetros de traducción
 Información del texto original
 Requisitos del texto traducido
 Parámetros del proceso
 Ambiente del proceso
 Relación de los participantes
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Norma de traducción F2575-14
Producción
Evaluación después de la
producción
Apéndice
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
¿Cómo calza con todos mis proyectos?
 Es el contexto de todos mis proyectos.
 Ayuda al cliente a entender mi rol y el suyo.
 Los detalles específicos del proyecto se arreglan por
correo electrónico
 No completo una hoja de trabajo para cada proyecto.
Muchas veces sólo hago las preguntas que vengan al caso.
 La hoja de trabajo, en inglés, está aquí:
http://wp.me/a5uXWG-8h
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
¿Qué es un traductor?
“Translators work with the written word, converting text
from a source language into a target language. This is far
more than replacing one word with another. The translator
must also convey the style, tone, and intent of the text,
while taking into account differences of culture and
dialect. The finished document should read as if it had
originally been written in the target language for the
target audience.”
http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
¿Qué es un traductor?
Though the translator must be able to
(1) read and comprehend the source language and
(2) write comprehensibly in the target language, the
translator must also be able to
(3) choose the equivalent expression in the target language
that both fully conveys and best matches the meaning
intended in the source language (referred to as
congruity judgment).”
http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
¿Qué es un traductor?
Certified Translators:
 can document
 certifying or assessment body
 language combinations assessed
 Maintain Continuing Education credits
 Follow a code of professional conduct
When certification is not available for a language pair:
 sample translations reviewed by highly-qualified third parties may provide an
acceptable practical alternative.
http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Hoja de trabajo
Pagador Detalles de facturación completos
Número de
orden de
trabajo
Fecha de
pedido original
Fecha de
aceptación de
la propuesta
Fecha tope Es razonable traducir 2000 palabras por día con por lo menos
dos días para cada proyecto debido a la necesidad de darle
tiempo al revisor de participar.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Hoja de trabajo
Solicitante Nombre y datos de contacto
Gestor de proyectos Nombre y datos de contacto
Traductor Nombre y datos de contacto
Revisor Nombre y datos de contacto
Otros integrantes del equipo Nombre y datos de contacto
Método de entrega del
producto terminado
Electrónico, físico, etc.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Texto original
Lugar y público para quien se
escribió
Tema Médico, jurídico, etc.
Tipo de documento folleto, memorando, etc.
Formato, incluyendo elementos
gráficos
PDF, archivo inDesign, etc. La
corrección de documentos Word
es más sencilla.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Texto traducido
Nacionalidad y lugar donde se
encuentra el público del texto traducido
Propósito de la traducción Publicación, resumen, información para personal médico,
etc.
¿Cuánta localización se espera? ¿Se deben convertir las unidades al sistema decimal?
¿Se acepta cambiar algunos aspectos para comunicar
el mensaje en una forma más culturalmente
aceptable?
Estos cambios se le presentarán al que solicitó la
traducción antes de implementarlos.
Formato del texto final ¿Texto sencillo o con formato?
Guía de estilo que corresponda
Formato esperado
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Responsabilidades del equipo de
traducción
Cómo modificar el texto que es parte de los
elementos gráficos
A veces el traductor no tiene la capacidad
técnica de modificar los gráficos que incluyen
texto.
Diseño gráfico - maquetación A veces el maquetador original se ocupa de
hacer la maquetación del documento
traducido.
Investigación terminológica
Evaluación de software
Otras responsabilidades
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Ambiente de traducción, materiales de
referencia
Proceso, ambiente
de trabajo
Dónde se llevará a cabo el trabajo Generalmente en la oficina del
traductor, pero se puede negociar.
Revisión por terceros Si un tercero revisará la
traducción, el traducción debe
tener la oportunidad de responder
a esta revisión.
Uso de herramientas
especializadas
Materiales de
referencia
brindados por el
solicitante
Textos originales y versiones
traducidas de textos similares
En algunos casos, estos textos
ayudarán al traductor a encontrar
terminología que la compañía ha
adoptado.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Remuneración
Tarifa
Términos de pago
Método de pago
Identificación del traductor en el documento
Tarifa por servicios suplementarios
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Proceso de traducción
 Acordar los detalles del proyecto
 Terminología
 Crear un glosario con los recursos del cliente y durante la traducción
 Traducción
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Proceso de traducción
Comparar el texto original con el texto
traducido y buscar:
 que esté completo
 que esté correcto
 que no haya malentendidos
Con referencia al texto meta:
 coherencia
 que se lea bien
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Proceso de traducción
 Formato y compilación
 Corrección ortotipográfica y verificación de
formato
 Comparación con los requisitos originales
del cliente
 Entrega
 Evaluación del cliente
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Ejemplos de calidad
 Un aviso de radio se puede leer en 30 segundos
 Los pacientes pueden seguir las instrucciones
posoperatorias
 Para lograr esto, son esenciales la calidad lingüística y
la exactitud de la traducción. La meta es un documento
elegante y que cumpla con los requisitos de precisión
del cliente.
 Elegancia: el uso del idioma no dificulta la comprensión del
mensaje.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Lo que aprendí de State Farm
 No se le puede arruinar el negocio a la competencia.
 No se puede prometer lo que no se puede cumplir.
 Las expectativas tienen que ser claras antes de empezar.
 Mi hoja de trabajo de ASTM le resulta un contrato
aceptable a State Farm.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Lo que aprendí de State Farm
 La competencia desleal (prohibida) incluye:
 Fijar precios con otros colegas
 Hacer arreglos territoriales con otros colegas
 Para evitar que se me acuse de esto, recomiendo a varios
colegas, o incluso mando a la gente a las listas de las
asociaciones profesionales.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Lo que aprendí de Better Business
Bureau
 No decir “soy el mejor”
 No decir “siempre…”
 Decir cosas lógicas que sí se pueden cumplir.
 Mandar a la gente a mi sitio de Better Business Bureau.
 BBB tiene un proceso para resolver quejas gratuito para
los miembros. Lo he incluido en un contrato.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Lo que he aprendido de negociar en la
vida real
 No todos los pleitos tienen que ir a juicio en California.
 Condición de Helen: antes de ir a juicio, la queja tiene que venir
constatada por la evaluación de un evaluador de la ATA de mi par de
idiomas (en este caso, sería del inglés al español).
 Otra condición: antes de ir a juicio, vamos a arbitraje con el Better
Business Bureau.
 Condición: Los juicios son donde vivo yo, porque los viáticos los paga
quien tiene más dinero (la empresa más grande).
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Cómo tener un negocio
sostenible como
independiente
Helen Eby
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Definición de un plan comercial
Un documento que describe, en detalle, cómo un negocio espera lograr
sus objetivos.
Es un plan escrito desde estos puntos de vista:
 marketing,
 proyecciones financieras,
 operaciones
http://www.investopedia.com/terms/b/business-plan.asp
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Marketing: ¿cuál es nuestro negocio?
Tener credenciales dignas de respeto
 Certificación de una asociación reconocida
 Diploma de una universidad reconocida
 Alguna otra forma reconocida localmente
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Marketing – mostrar nuestro producto
 Sitio web bien diseñado, por un profesional. Si el
profesional no es traductor, sino que representa a
nuestros clientes, tanto mejor.
www.gauchatranslations.com
 Tarjetas de presentación bien diseñadas.
 Plan comercial
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Marketing – cómo encontrar clientes
 ¿Dónde encontramos negocios?
 ¿Cómo entablamos la relación con el cliente una vez que
lo encontramos?
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Marketing – Establecer una red
 Empiece con su cámara de comercio. Ahí conocerá a la
comunidad local.
 Los otros comerciantes lo alentarán a crecer.
 Los otros traductores no van: no tiene competencia.
 Las buenas relaciones llevan tiempo. Vaya seguido.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Marketing – cómo encontrar clientes
Hay que ir donde están los clientes
 La cámara de comercio del país al cual se exporten bienes
de su idioma.
 Reuniones de especialistas en su tema, como la literatura
o la ciencia.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
La negociación es el arte de satisfacer la
necesidad del otro
 Conozca al posible cliente primero
 ¿Su producto le resulta valioso o útil a esta persona?
 ¿Qué problemas le puede resolver usted con el producto
que ofrece?
 Si no necesitan su ayuda ahora, quizás conozcan a otro
que sí la necesite.
 El dinero es el último tema que se trata.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Contabilidad
Dos recursos limitados
 Tiempo
 Dinero
Si no nos cuidamos, no cumpliremos con la palabra
empeñada.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Gastos
 Automóvil (intérpretes)
 Capacitación
 Diccionarios
 Teléfono celular
(inteligente)
 Impuestos
 Seguro médico
 Seguro profesional
 Asistencia profesional para
impuestos
 Papelería
 Tarjetas de presentación
 Internet
 Hay más…
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Tiempo: lo que no se puede cobrar
 Seguir en contacto con otros
 Facturación
 Seguimiento de clientes
 Negociaciones
 Capacitación
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Tiempo personal
Trabajar en temas de trabajo durante el horario personal
causa:
 Distracciones durante el horario de trabajo, lo cual lleva
a…
 No cumplir con la palabra, lo cual lleva a…
 Trabajo de mala calidad, y como resultado…
 Perdemos clientes
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Meta de ingresos
Dos formas de establecer una meta:
 ¿Cuánto gana alguien que trabaja en un puesto de
prestigio equivalente?
 ¿Qué cuentas quiero pagar?
¿Por qué establecer una meta?
Para saber si estamos satisfechos y verificar si hemos logrado
nuestro cometido.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Dos formas de calcular una tarifa
 Partir de nuestra meta
 Partir de lo que sabemos que paga el mercado
La paga del traductor depende de tres factores:
 Lo que el traductor quiere ganar en un tiempo
determinado
 Cuántas unidades puede procesar en ese tiempo
 Lo que el cliente está dispuesto a pagar
http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Determining_your_rates_and_fees
_as_a_translator
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Recursos de Proz.com
 Calculadora de tarifas
 http://www.proz.com/translator-rates-calculator/
 Tarifas promedio
 http://search.proz.com/employers/rates
 Artículo sobre cómo investigar tarifas
 http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Determining_your_rates_and_f
ees_as_a_translator
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Matemáticas
Mi hoja de cálculo. Es sencilla
http://wp.me/a5uXWG-5y
Palabras por hora de traducción: 300
Palabras por hora de revisión: 1000
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Matemática
CalPro, de la ATA:
http://www.atanet.org/business_practices/calpro_us.php
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
¿Qué si las cuentas no dan el resultado
deseado?
Perfeccionarse. Las siguientes asociaciones tienen listas de
cursos en sus sitios.
 www.atanet.org
 www.najit.org
 www.imiaweb.org
 www.ncihc.org
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Cuando los números no suman…
 Trabajamos demasiadas horas
 Aceptamos tarifas demasiado bajas para conseguir más
trabajo
 No tenemos tiempo de ir a buscar mejores clientes
 No tenemos tiempo de ocuparnos de nuestra contabilidad
 Empezamos a trabajar los fines de semana
 Estamos cansados y trabajamos mal
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Sistemas contables
 Uso Quickbooks y Quicken.
 Lo importante no es qué programa usar. Es
usar algo y ser persistente.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Cómo lograr que vuelva un cliente
En el paso de negociación preguntamos esto:
 ¿Su producto le resulta valioso o útil a esta persona?
 ¿Qué problemas le puede resolver usted con el producto que ofrece?
Lo importante es el cliente.
 Los clientes empiezan con trabajos pequeños. Puede llevar años que
lleguen a algo grande.
 Los clientes pequeños que están muy conectados con la comunidad
son muy valiosos. Dan recomendaciones.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Contrato de Gaucha
 http://blog.gauchatranslations.com/wp-content/uploads/2016/11/sample-
contract.pdf
 Negocié este contrato con una empresa grande con abogados que entendían
derecho pero no traducción.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Costos anuales implícitos en USD
Certificación de la ATA $190 de
membresía
Citrix Fileshare $200
Better Business Bureau (Rating AAA+, y arbitraje) $550
Seguro de State Farm (Errores and Omisiones y seguro básico) $1350
MemoQ Cloud para manejar proyectos complejos $2000
Quickbooks $435
Contador $1200
Sitio web – actualizaciones periódicas $1000
Total de solamente estos gastos. Faltan otros. $6925
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Otros recursos (en inglés)
Blog por Corinne McKay. Post: What is “the right rate” for your translation
services?
http://thoughtsontranslation.com/
Jonathan Hine: You are worth it! Precio: $6
http://www.scriptorservices.com/
ATA Savvy Newcomer blog
www.atasavvynewcomer.org
Blog de Gaucha Translations, página de recursos de negocios y ética:
http://blog.gauchatranslations.com/some-business-practices/
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
¡Muchas gracias!
Helen Eby, Gaucha Translations
www.gauchatranslations.com
helen@gauchatranslations.com
Más recursos:
www.blog.gauchatranslations.com
http://blog.gauchatranslations.com/some-business-practices/
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations

More Related Content

Viewers also liked

Evaluación de los sistemas de información
Evaluación de los sistemas de informaciónEvaluación de los sistemas de información
Evaluación de los sistemas de informacióngabych88
 
El aprendizaje según la teoría sociocultural de lev vygotsky
El aprendizaje según la teoría sociocultural de lev vygotskyEl aprendizaje según la teoría sociocultural de lev vygotsky
El aprendizaje según la teoría sociocultural de lev vygotskyPeter Rodriguez
 
INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN FORMATIVA BAJO EL ENFOQUE DE COMPETENCIAS
INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN FORMATIVA BAJO EL ENFOQUE DE COMPETENCIASINSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN FORMATIVA BAJO EL ENFOQUE DE COMPETENCIAS
INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN FORMATIVA BAJO EL ENFOQUE DE COMPETENCIASMARCO OSCAR NIETO MESA
 
Chadwick análisis de sistemas aplicables a educación
Chadwick análisis de sistemas aplicables a educaciónChadwick análisis de sistemas aplicables a educación
Chadwick análisis de sistemas aplicables a educaciónmp3man721
 
Instrumentos evaluacion
Instrumentos evaluacionInstrumentos evaluacion
Instrumentos evaluacionalopeztoral
 

Viewers also liked (13)

Ponencia EvaluaciòN del Aprendizaje
Ponencia  EvaluaciòN del AprendizajePonencia  EvaluaciòN del Aprendizaje
Ponencia EvaluaciòN del Aprendizaje
 
Evaluación de los sistemas de información
Evaluación de los sistemas de informaciónEvaluación de los sistemas de información
Evaluación de los sistemas de información
 
Aprendizaje educativo
Aprendizaje educativoAprendizaje educativo
Aprendizaje educativo
 
Usjb Aparato Locomotor
Usjb Aparato LocomotorUsjb Aparato Locomotor
Usjb Aparato Locomotor
 
Qué Es Un Juicio Valorativo?
Qué Es Un Juicio Valorativo?Qué Es Un Juicio Valorativo?
Qué Es Un Juicio Valorativo?
 
Técnica del sumillado
Técnica del sumilladoTécnica del sumillado
Técnica del sumillado
 
EL SUMILLADO Y EJEMPLOS
EL SUMILLADO Y EJEMPLOSEL SUMILLADO Y EJEMPLOS
EL SUMILLADO Y EJEMPLOS
 
El aprendizaje según la teoría sociocultural de lev vygotsky
El aprendizaje según la teoría sociocultural de lev vygotskyEl aprendizaje según la teoría sociocultural de lev vygotsky
El aprendizaje según la teoría sociocultural de lev vygotsky
 
Rubricas de Evaluación
Rubricas de EvaluaciónRubricas de Evaluación
Rubricas de Evaluación
 
TIPOS DE EVALUACIÓN EDUCATIVA
TIPOS DE EVALUACIÓN EDUCATIVATIPOS DE EVALUACIÓN EDUCATIVA
TIPOS DE EVALUACIÓN EDUCATIVA
 
INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN FORMATIVA BAJO EL ENFOQUE DE COMPETENCIAS
INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN FORMATIVA BAJO EL ENFOQUE DE COMPETENCIASINSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN FORMATIVA BAJO EL ENFOQUE DE COMPETENCIAS
INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN FORMATIVA BAJO EL ENFOQUE DE COMPETENCIAS
 
Chadwick análisis de sistemas aplicables a educación
Chadwick análisis de sistemas aplicables a educaciónChadwick análisis de sistemas aplicables a educación
Chadwick análisis de sistemas aplicables a educación
 
Instrumentos evaluacion
Instrumentos evaluacionInstrumentos evaluacion
Instrumentos evaluacion
 

Similar to Cómo negociar un contrato

8 errores comunes de las empresas en la traducción de sus contenidos
8 errores comunes de las empresas en la traducción de sus contenidos8 errores comunes de las empresas en la traducción de sus contenidos
8 errores comunes de las empresas en la traducción de sus contenidosRaul Macias Mosqueira
 
Gep2009 Eq1 Cap8 ComunicacióN
Gep2009 Eq1 Cap8 ComunicacióNGep2009 Eq1 Cap8 ComunicacióN
Gep2009 Eq1 Cap8 ComunicacióNequipo6sio
 
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticosGuía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticostraducci
 
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...WhooTranslate
 
La importancia de conocer al cliente
La importancia de conocer al clienteLa importancia de conocer al cliente
La importancia de conocer al clientegabriel
 
PLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifas
PLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifasPLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifas
PLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifasPatricia Lluberas Rubio
 
Presentaciones profesionales
Presentaciones profesionalesPresentaciones profesionales
Presentaciones profesionalesLilibeth
 
Presentaciones profesionales
Presentaciones profesionalesPresentaciones profesionales
Presentaciones profesionalesLilibeth
 
9 Pasos para crear un Business Case de Éxito
9 Pasos para crear un Business Case de Éxito9 Pasos para crear un Business Case de Éxito
9 Pasos para crear un Business Case de ÉxitoJos
 
eBook ITMadrid: 9 pasos -para crear un Business Case de EXITO
eBook ITMadrid:  9 pasos -para crear un Business Case de EXITOeBook ITMadrid:  9 pasos -para crear un Business Case de EXITO
eBook ITMadrid: 9 pasos -para crear un Business Case de EXITOJos
 
eBook ITMadrid: 9 pasos para un Business Case de EXITO
eBook ITMadrid:  9 pasos para un Business Case de EXITOeBook ITMadrid:  9 pasos para un Business Case de EXITO
eBook ITMadrid: 9 pasos para un Business Case de EXITOJos
 
El mercado: Elaboración de un CV y estrategias de promoción
El mercado: Elaboración de un CV y estrategias de promociónEl mercado: Elaboración de un CV y estrategias de promoción
El mercado: Elaboración de un CV y estrategias de promociónLía Rivero
 
Trabajo Celer Soluciones (Marketing 08-09 UAH)
Trabajo Celer Soluciones (Marketing 08-09 UAH)Trabajo Celer Soluciones (Marketing 08-09 UAH)
Trabajo Celer Soluciones (Marketing 08-09 UAH)guest25e175
 
Administración Agencia Publicidad - Como negociamos el convenio con el cliente
Administración Agencia Publicidad - Como negociamos el convenio con el cliente Administración Agencia Publicidad - Como negociamos el convenio con el cliente
Administración Agencia Publicidad - Como negociamos el convenio con el cliente Ramiro Mazzeo
 
7 maneras de incrementar la conversión de tu Landing page
7 maneras de incrementar la conversión de tu Landing page7 maneras de incrementar la conversión de tu Landing page
7 maneras de incrementar la conversión de tu Landing pageEMO Marketing
 
La traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalAna Hermida
 
Lenguajes Controlados Tecnoloc09 Sandra Sonia Gonzalo
Lenguajes Controlados Tecnoloc09 Sandra Sonia GonzaloLenguajes Controlados Tecnoloc09 Sandra Sonia Gonzalo
Lenguajes Controlados Tecnoloc09 Sandra Sonia GonzaloCelia Rico
 

Similar to Cómo negociar un contrato (20)

8 errores comunes de las empresas en la traducción de sus contenidos
8 errores comunes de las empresas en la traducción de sus contenidos8 errores comunes de las empresas en la traducción de sus contenidos
8 errores comunes de las empresas en la traducción de sus contenidos
 
Aii
AiiAii
Aii
 
Gep2009 Eq1 Cap8 ComunicacióN
Gep2009 Eq1 Cap8 ComunicacióNGep2009 Eq1 Cap8 ComunicacióN
Gep2009 Eq1 Cap8 ComunicacióN
 
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticosGuía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
 
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
 
La importancia de conocer al cliente
La importancia de conocer al clienteLa importancia de conocer al cliente
La importancia de conocer al cliente
 
PLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifas
PLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifasPLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifas
PLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifas
 
Presentaciones profesionales
Presentaciones profesionalesPresentaciones profesionales
Presentaciones profesionales
 
Presentaciones profesionales
Presentaciones profesionalesPresentaciones profesionales
Presentaciones profesionales
 
9 Pasos para crear un Business Case de Éxito
9 Pasos para crear un Business Case de Éxito9 Pasos para crear un Business Case de Éxito
9 Pasos para crear un Business Case de Éxito
 
eBook ITMadrid: 9 pasos -para crear un Business Case de EXITO
eBook ITMadrid:  9 pasos -para crear un Business Case de EXITOeBook ITMadrid:  9 pasos -para crear un Business Case de EXITO
eBook ITMadrid: 9 pasos -para crear un Business Case de EXITO
 
eBook ITMadrid: 9 pasos para un Business Case de EXITO
eBook ITMadrid:  9 pasos para un Business Case de EXITOeBook ITMadrid:  9 pasos para un Business Case de EXITO
eBook ITMadrid: 9 pasos para un Business Case de EXITO
 
brief seo | Briefing SEO
brief seo | Briefing SEO brief seo | Briefing SEO
brief seo | Briefing SEO
 
El mercado: Elaboración de un CV y estrategias de promoción
El mercado: Elaboración de un CV y estrategias de promociónEl mercado: Elaboración de un CV y estrategias de promoción
El mercado: Elaboración de un CV y estrategias de promoción
 
Trabajo Celer Soluciones (Marketing 08-09 UAH)
Trabajo Celer Soluciones (Marketing 08-09 UAH)Trabajo Celer Soluciones (Marketing 08-09 UAH)
Trabajo Celer Soluciones (Marketing 08-09 UAH)
 
Administración Agencia Publicidad - Como negociamos el convenio con el cliente
Administración Agencia Publicidad - Como negociamos el convenio con el cliente Administración Agencia Publicidad - Como negociamos el convenio con el cliente
Administración Agencia Publicidad - Como negociamos el convenio con el cliente
 
7 maneras de incrementar la conversión de tu Landing page
7 maneras de incrementar la conversión de tu Landing page7 maneras de incrementar la conversión de tu Landing page
7 maneras de incrementar la conversión de tu Landing page
 
La traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
La traducción en España y Portugal
 
Lenguajes Controlados Tecnoloc09 Sandra Sonia Gonzalo
Lenguajes Controlados Tecnoloc09 Sandra Sonia GonzaloLenguajes Controlados Tecnoloc09 Sandra Sonia Gonzalo
Lenguajes Controlados Tecnoloc09 Sandra Sonia Gonzalo
 
¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...
¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...
¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano ...
 

More from Helen Eby

Medical terminology research
Medical terminology researchMedical terminology research
Medical terminology researchHelen Eby
 
Terminología médica
Terminología médicaTerminología médica
Terminología médicaHelen Eby
 
Analisis Semántico
Analisis SemánticoAnalisis Semántico
Analisis SemánticoHelen Eby
 
How to take notes without garbling the message
How to take notes without garbling the messageHow to take notes without garbling the message
How to take notes without garbling the messageHelen Eby
 
ASTM Standard for Interpreting and Translation
ASTM Standard for Interpreting and TranslationASTM Standard for Interpreting and Translation
ASTM Standard for Interpreting and TranslationHelen Eby
 
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancersKeys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancersHelen Eby
 

More from Helen Eby (6)

Medical terminology research
Medical terminology researchMedical terminology research
Medical terminology research
 
Terminología médica
Terminología médicaTerminología médica
Terminología médica
 
Analisis Semántico
Analisis SemánticoAnalisis Semántico
Analisis Semántico
 
How to take notes without garbling the message
How to take notes without garbling the messageHow to take notes without garbling the message
How to take notes without garbling the message
 
ASTM Standard for Interpreting and Translation
ASTM Standard for Interpreting and TranslationASTM Standard for Interpreting and Translation
ASTM Standard for Interpreting and Translation
 
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancersKeys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
 

Recently uploaded

Programa de organización de Escuela Sabática (Opción 1)
Programa de organización de Escuela Sabática (Opción 1)Programa de organización de Escuela Sabática (Opción 1)
Programa de organización de Escuela Sabática (Opción 1)Pr. David Xolo
 
MAPAS CONCEPTUALES SIGNOS VITALES - taller
MAPAS CONCEPTUALES SIGNOS VITALES - tallerMAPAS CONCEPTUALES SIGNOS VITALES - taller
MAPAS CONCEPTUALES SIGNOS VITALES - tallersergiosaenzg8505
 
PLAN DE CAPACITACIÓN EN GESTIÓN HUMANA.pdf
PLAN DE CAPACITACIÓN EN GESTIÓN HUMANA.pdfPLAN DE CAPACITACIÓN EN GESTIÓN HUMANA.pdf
PLAN DE CAPACITACIÓN EN GESTIÓN HUMANA.pdfcamilaherrera5536
 
Creación para una empresa instancias bns
Creación para una empresa instancias bnsCreación para una empresa instancias bns
Creación para una empresa instancias bnsirenedioniciodejesus
 
"A medida que los niveles de liquidez aumenten, en el medio plazo, podremos v...
"A medida que los niveles de liquidez aumenten, en el medio plazo, podremos v..."A medida que los niveles de liquidez aumenten, en el medio plazo, podremos v...
"A medida que los niveles de liquidez aumenten, en el medio plazo, podremos v...Alejandro Romero
 
PERMANECER CERCA DE JESUS para niños.pptx
PERMANECER CERCA DE JESUS para niños.pptxPERMANECER CERCA DE JESUS para niños.pptx
PERMANECER CERCA DE JESUS para niños.pptxcarlosactividadesesc
 
calidad de vida en el trabajo.......pptx
calidad de vida en el trabajo.......pptxcalidad de vida en el trabajo.......pptx
calidad de vida en el trabajo.......pptxManuelaLenSaldaa
 
El Sistema Presupuestario. María Vuelvas.
El Sistema Presupuestario. María Vuelvas.El Sistema Presupuestario. María Vuelvas.
El Sistema Presupuestario. María Vuelvas.virginiavuelvas23
 

Recently uploaded (8)

Programa de organización de Escuela Sabática (Opción 1)
Programa de organización de Escuela Sabática (Opción 1)Programa de organización de Escuela Sabática (Opción 1)
Programa de organización de Escuela Sabática (Opción 1)
 
MAPAS CONCEPTUALES SIGNOS VITALES - taller
MAPAS CONCEPTUALES SIGNOS VITALES - tallerMAPAS CONCEPTUALES SIGNOS VITALES - taller
MAPAS CONCEPTUALES SIGNOS VITALES - taller
 
PLAN DE CAPACITACIÓN EN GESTIÓN HUMANA.pdf
PLAN DE CAPACITACIÓN EN GESTIÓN HUMANA.pdfPLAN DE CAPACITACIÓN EN GESTIÓN HUMANA.pdf
PLAN DE CAPACITACIÓN EN GESTIÓN HUMANA.pdf
 
Creación para una empresa instancias bns
Creación para una empresa instancias bnsCreación para una empresa instancias bns
Creación para una empresa instancias bns
 
"A medida que los niveles de liquidez aumenten, en el medio plazo, podremos v...
"A medida que los niveles de liquidez aumenten, en el medio plazo, podremos v..."A medida que los niveles de liquidez aumenten, en el medio plazo, podremos v...
"A medida que los niveles de liquidez aumenten, en el medio plazo, podremos v...
 
PERMANECER CERCA DE JESUS para niños.pptx
PERMANECER CERCA DE JESUS para niños.pptxPERMANECER CERCA DE JESUS para niños.pptx
PERMANECER CERCA DE JESUS para niños.pptx
 
calidad de vida en el trabajo.......pptx
calidad de vida en el trabajo.......pptxcalidad de vida en el trabajo.......pptx
calidad de vida en el trabajo.......pptx
 
El Sistema Presupuestario. María Vuelvas.
El Sistema Presupuestario. María Vuelvas.El Sistema Presupuestario. María Vuelvas.
El Sistema Presupuestario. María Vuelvas.
 

Cómo negociar un contrato

  • 1. Cómo negociar un contrato por Helen Eby www.gauchatranslations.com helen@gauchatranslations.com Presentación preparada para el Congreso de San Jerónimo de noviembre de 2016 Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 2. Temas principales  Normas de ASTM  Lo que me enseñó State Farm  Cuánto cobrar  Cómo cobrar  Contrato de Gaucha:  http://blog.gauchatranslations.com/wp- content/uploads/2016/11/sample-contract.pdf Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 3. Votantes Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations Productores Usuarios e interés general ASTM Los comités están equilibrados. Ningún grupo tiene influencia excesiva.
  • 4. Pertinencia de las normas de ASTM International:  Leyes, certificaciones, códigos emitidos por el gobierno de los Estados Unidos  Citas en contratos  Miles de individuos y empresas los usan a nivel mundial.  Algunos gobiernos de otros países están estableciendo sus normas tomando en cuenta estas normas. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 5. Comité ASTM F43 de servicios y productos de idiomas Subcomités:  F43.01 Language Interpreting / Interpretación de idiomas  F43.02 Foreign Language Instruction / Instrucción de lenguas extranjeras  F43.03 Language Translation / Traducción de idiomas  F43.04 Language Testing / Evaluación de idiomas  F43.05 Quality Assurance in Language Services / Control de calidad en servicios de idiomas  F43.90 Executive/Ejecutivo  F43.91 Terminology/Terminología  F43.95 ISO/TC 232 Learning Services Outside Formal Education / Servicios de aprendizaje que no son parte del sistema de instrucción formal  F43.96 US TAG to ISO/TC 37 Terminology and other Language and Content Resources / Terminología y otros recursos de idioma y contenido Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 6. ¿Cómo se aprueban las normas?  Votación en subcomité F43:  60% de miembros debe participar  66% voto positivo  Votación en comité principal F43:  60% de miembros debe participar  90% voto positivo  Se debe dar respuesta a cada voto negativo.  Un voto por organización, sin importar el tamaño de la organización. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 7. Norma de traducción F2575-14 Secciones: Alcance Documentos de referencia Terminología Importancia y uso Cómo elegir un proveedor de servicios Fases de un proyecto típico (descripción) Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 8. Norma de traducción F2575-14 Fase de especificaciones  Parámetros de traducción  Información del texto original  Requisitos del texto traducido  Parámetros del proceso  Ambiente del proceso  Relación de los participantes Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 9. Norma de traducción F2575-14 Producción Evaluación después de la producción Apéndice Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 10. ¿Cómo calza con todos mis proyectos?  Es el contexto de todos mis proyectos.  Ayuda al cliente a entender mi rol y el suyo.  Los detalles específicos del proyecto se arreglan por correo electrónico  No completo una hoja de trabajo para cada proyecto. Muchas veces sólo hago las preguntas que vengan al caso.  La hoja de trabajo, en inglés, está aquí: http://wp.me/a5uXWG-8h Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 11. ¿Qué es un traductor? “Translators work with the written word, converting text from a source language into a target language. This is far more than replacing one word with another. The translator must also convey the style, tone, and intent of the text, while taking into account differences of culture and dialect. The finished document should read as if it had originally been written in the target language for the target audience.” http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 12. ¿Qué es un traductor? Though the translator must be able to (1) read and comprehend the source language and (2) write comprehensibly in the target language, the translator must also be able to (3) choose the equivalent expression in the target language that both fully conveys and best matches the meaning intended in the source language (referred to as congruity judgment).” http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 13. ¿Qué es un traductor? Certified Translators:  can document  certifying or assessment body  language combinations assessed  Maintain Continuing Education credits  Follow a code of professional conduct When certification is not available for a language pair:  sample translations reviewed by highly-qualified third parties may provide an acceptable practical alternative. http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 14. Hoja de trabajo Pagador Detalles de facturación completos Número de orden de trabajo Fecha de pedido original Fecha de aceptación de la propuesta Fecha tope Es razonable traducir 2000 palabras por día con por lo menos dos días para cada proyecto debido a la necesidad de darle tiempo al revisor de participar. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 15. Hoja de trabajo Solicitante Nombre y datos de contacto Gestor de proyectos Nombre y datos de contacto Traductor Nombre y datos de contacto Revisor Nombre y datos de contacto Otros integrantes del equipo Nombre y datos de contacto Método de entrega del producto terminado Electrónico, físico, etc. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 16. Texto original Lugar y público para quien se escribió Tema Médico, jurídico, etc. Tipo de documento folleto, memorando, etc. Formato, incluyendo elementos gráficos PDF, archivo inDesign, etc. La corrección de documentos Word es más sencilla. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 17. Texto traducido Nacionalidad y lugar donde se encuentra el público del texto traducido Propósito de la traducción Publicación, resumen, información para personal médico, etc. ¿Cuánta localización se espera? ¿Se deben convertir las unidades al sistema decimal? ¿Se acepta cambiar algunos aspectos para comunicar el mensaje en una forma más culturalmente aceptable? Estos cambios se le presentarán al que solicitó la traducción antes de implementarlos. Formato del texto final ¿Texto sencillo o con formato? Guía de estilo que corresponda Formato esperado Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 18. Responsabilidades del equipo de traducción Cómo modificar el texto que es parte de los elementos gráficos A veces el traductor no tiene la capacidad técnica de modificar los gráficos que incluyen texto. Diseño gráfico - maquetación A veces el maquetador original se ocupa de hacer la maquetación del documento traducido. Investigación terminológica Evaluación de software Otras responsabilidades Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 19. Ambiente de traducción, materiales de referencia Proceso, ambiente de trabajo Dónde se llevará a cabo el trabajo Generalmente en la oficina del traductor, pero se puede negociar. Revisión por terceros Si un tercero revisará la traducción, el traducción debe tener la oportunidad de responder a esta revisión. Uso de herramientas especializadas Materiales de referencia brindados por el solicitante Textos originales y versiones traducidas de textos similares En algunos casos, estos textos ayudarán al traductor a encontrar terminología que la compañía ha adoptado. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 20. Remuneración Tarifa Términos de pago Método de pago Identificación del traductor en el documento Tarifa por servicios suplementarios Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 21. Proceso de traducción  Acordar los detalles del proyecto  Terminología  Crear un glosario con los recursos del cliente y durante la traducción  Traducción Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 22. Proceso de traducción Comparar el texto original con el texto traducido y buscar:  que esté completo  que esté correcto  que no haya malentendidos Con referencia al texto meta:  coherencia  que se lea bien Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 23. Proceso de traducción  Formato y compilación  Corrección ortotipográfica y verificación de formato  Comparación con los requisitos originales del cliente  Entrega  Evaluación del cliente Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 24. Ejemplos de calidad  Un aviso de radio se puede leer en 30 segundos  Los pacientes pueden seguir las instrucciones posoperatorias  Para lograr esto, son esenciales la calidad lingüística y la exactitud de la traducción. La meta es un documento elegante y que cumpla con los requisitos de precisión del cliente.  Elegancia: el uso del idioma no dificulta la comprensión del mensaje. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 25. Lo que aprendí de State Farm  No se le puede arruinar el negocio a la competencia.  No se puede prometer lo que no se puede cumplir.  Las expectativas tienen que ser claras antes de empezar.  Mi hoja de trabajo de ASTM le resulta un contrato aceptable a State Farm. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 26. Lo que aprendí de State Farm  La competencia desleal (prohibida) incluye:  Fijar precios con otros colegas  Hacer arreglos territoriales con otros colegas  Para evitar que se me acuse de esto, recomiendo a varios colegas, o incluso mando a la gente a las listas de las asociaciones profesionales. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 27. Lo que aprendí de Better Business Bureau  No decir “soy el mejor”  No decir “siempre…”  Decir cosas lógicas que sí se pueden cumplir.  Mandar a la gente a mi sitio de Better Business Bureau.  BBB tiene un proceso para resolver quejas gratuito para los miembros. Lo he incluido en un contrato. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 28. Lo que he aprendido de negociar en la vida real  No todos los pleitos tienen que ir a juicio en California.  Condición de Helen: antes de ir a juicio, la queja tiene que venir constatada por la evaluación de un evaluador de la ATA de mi par de idiomas (en este caso, sería del inglés al español).  Otra condición: antes de ir a juicio, vamos a arbitraje con el Better Business Bureau.  Condición: Los juicios son donde vivo yo, porque los viáticos los paga quien tiene más dinero (la empresa más grande). Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 29. Cómo tener un negocio sostenible como independiente Helen Eby Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 30. Definición de un plan comercial Un documento que describe, en detalle, cómo un negocio espera lograr sus objetivos. Es un plan escrito desde estos puntos de vista:  marketing,  proyecciones financieras,  operaciones http://www.investopedia.com/terms/b/business-plan.asp Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 31. Marketing: ¿cuál es nuestro negocio? Tener credenciales dignas de respeto  Certificación de una asociación reconocida  Diploma de una universidad reconocida  Alguna otra forma reconocida localmente Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 32. Marketing – mostrar nuestro producto  Sitio web bien diseñado, por un profesional. Si el profesional no es traductor, sino que representa a nuestros clientes, tanto mejor. www.gauchatranslations.com  Tarjetas de presentación bien diseñadas.  Plan comercial Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 33. Marketing – cómo encontrar clientes  ¿Dónde encontramos negocios?  ¿Cómo entablamos la relación con el cliente una vez que lo encontramos? Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 34. Marketing – Establecer una red  Empiece con su cámara de comercio. Ahí conocerá a la comunidad local.  Los otros comerciantes lo alentarán a crecer.  Los otros traductores no van: no tiene competencia.  Las buenas relaciones llevan tiempo. Vaya seguido. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 35. Marketing – cómo encontrar clientes Hay que ir donde están los clientes  La cámara de comercio del país al cual se exporten bienes de su idioma.  Reuniones de especialistas en su tema, como la literatura o la ciencia. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 36. La negociación es el arte de satisfacer la necesidad del otro  Conozca al posible cliente primero  ¿Su producto le resulta valioso o útil a esta persona?  ¿Qué problemas le puede resolver usted con el producto que ofrece?  Si no necesitan su ayuda ahora, quizás conozcan a otro que sí la necesite.  El dinero es el último tema que se trata. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 37. Contabilidad Dos recursos limitados  Tiempo  Dinero Si no nos cuidamos, no cumpliremos con la palabra empeñada. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 38. Gastos  Automóvil (intérpretes)  Capacitación  Diccionarios  Teléfono celular (inteligente)  Impuestos  Seguro médico  Seguro profesional  Asistencia profesional para impuestos  Papelería  Tarjetas de presentación  Internet  Hay más… Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 39. Tiempo: lo que no se puede cobrar  Seguir en contacto con otros  Facturación  Seguimiento de clientes  Negociaciones  Capacitación Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 40. Tiempo personal Trabajar en temas de trabajo durante el horario personal causa:  Distracciones durante el horario de trabajo, lo cual lleva a…  No cumplir con la palabra, lo cual lleva a…  Trabajo de mala calidad, y como resultado…  Perdemos clientes Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 41. Meta de ingresos Dos formas de establecer una meta:  ¿Cuánto gana alguien que trabaja en un puesto de prestigio equivalente?  ¿Qué cuentas quiero pagar? ¿Por qué establecer una meta? Para saber si estamos satisfechos y verificar si hemos logrado nuestro cometido. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 42. Dos formas de calcular una tarifa  Partir de nuestra meta  Partir de lo que sabemos que paga el mercado La paga del traductor depende de tres factores:  Lo que el traductor quiere ganar en un tiempo determinado  Cuántas unidades puede procesar en ese tiempo  Lo que el cliente está dispuesto a pagar http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Determining_your_rates_and_fees _as_a_translator Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 43. Recursos de Proz.com  Calculadora de tarifas  http://www.proz.com/translator-rates-calculator/  Tarifas promedio  http://search.proz.com/employers/rates  Artículo sobre cómo investigar tarifas  http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Determining_your_rates_and_f ees_as_a_translator Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 44. Matemáticas Mi hoja de cálculo. Es sencilla http://wp.me/a5uXWG-5y Palabras por hora de traducción: 300 Palabras por hora de revisión: 1000 Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 45. Matemática CalPro, de la ATA: http://www.atanet.org/business_practices/calpro_us.php Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 46. ¿Qué si las cuentas no dan el resultado deseado? Perfeccionarse. Las siguientes asociaciones tienen listas de cursos en sus sitios.  www.atanet.org  www.najit.org  www.imiaweb.org  www.ncihc.org Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 47. Cuando los números no suman…  Trabajamos demasiadas horas  Aceptamos tarifas demasiado bajas para conseguir más trabajo  No tenemos tiempo de ir a buscar mejores clientes  No tenemos tiempo de ocuparnos de nuestra contabilidad  Empezamos a trabajar los fines de semana  Estamos cansados y trabajamos mal Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 48. Sistemas contables  Uso Quickbooks y Quicken.  Lo importante no es qué programa usar. Es usar algo y ser persistente. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 49. Cómo lograr que vuelva un cliente En el paso de negociación preguntamos esto:  ¿Su producto le resulta valioso o útil a esta persona?  ¿Qué problemas le puede resolver usted con el producto que ofrece? Lo importante es el cliente.  Los clientes empiezan con trabajos pequeños. Puede llevar años que lleguen a algo grande.  Los clientes pequeños que están muy conectados con la comunidad son muy valiosos. Dan recomendaciones. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 50. Contrato de Gaucha  http://blog.gauchatranslations.com/wp-content/uploads/2016/11/sample- contract.pdf  Negocié este contrato con una empresa grande con abogados que entendían derecho pero no traducción. Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 51. Costos anuales implícitos en USD Certificación de la ATA $190 de membresía Citrix Fileshare $200 Better Business Bureau (Rating AAA+, y arbitraje) $550 Seguro de State Farm (Errores and Omisiones y seguro básico) $1350 MemoQ Cloud para manejar proyectos complejos $2000 Quickbooks $435 Contador $1200 Sitio web – actualizaciones periódicas $1000 Total de solamente estos gastos. Faltan otros. $6925 Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 52. Otros recursos (en inglés) Blog por Corinne McKay. Post: What is “the right rate” for your translation services? http://thoughtsontranslation.com/ Jonathan Hine: You are worth it! Precio: $6 http://www.scriptorservices.com/ ATA Savvy Newcomer blog www.atasavvynewcomer.org Blog de Gaucha Translations, página de recursos de negocios y ética: http://blog.gauchatranslations.com/some-business-practices/ Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
  • 53. ¡Muchas gracias! Helen Eby, Gaucha Translations www.gauchatranslations.com helen@gauchatranslations.com Más recursos: www.blog.gauchatranslations.com http://blog.gauchatranslations.com/some-business-practices/ Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations

Editor's Notes

  1. We keep telling people to hire a professional. We should actually do the same!
  2. We keep telling people to hire a professional. We should actually do the same!
  3. Colegio Hudson CEO of company arguing with my rates Not keeping track of time: missed appointments Not keeping track of money: overdrawn checking account
  4. Add other costs on whiteboard Be realistic about costs. Research them on the web before putting the numbers down!
  5. Add other things that take time on whiteboard Be careful to not underestimate the time these things take. For me: Networking: Espalista, Chamber, 2 hours/week Billing: 2 hours/week Following up: 2 hours/week Negotiating: 1 hours/week Training: when work slows down, but ideally about 15 days/year. Take advantage of slow times for this!
  6. Take time during the downtimes to be refreshed. Exhaustion after Bible plus Science Textbook combo. Eternity app Take time to go to the Coast or something! Take time between big projects. “I’m sorry, but could that project wait a couple of days? I just got done with a very large project, and in the interest of maintaining my sanity (and the quality you are accustomed to) I need to take some time off.” Colleague working 10 hours/day 7 days/week, producing uninspired output. No time to think about where to go or how to do better.
  7. Pie graph on side showing portion of the pie that we can afford to give to this endeavor, and other ideas on supplementing income.
  8. Show Jonathan’s book on the screen. I have the pdf.