Histoires de la Bible: Le Ciel - Bible Stories: Heaven
1.
2. The Mountain of the
Lord’s House
In that day the wolf and the
lamb will live together; the
leopard will lie down with
the baby goat. The calf and
the yearling will be safe
with the lion, and a little
child will lead them all.
La montagne sainte du
Seigneur.
Le loup habitera avec
l'agneau et la panthère se
couchera avec le chevreau;
le veau, le jeune lion et le
bétail qu'on engraisse
vivront ensemble, et un
jeune garçon les conduira.
3. The cow will graze near the
bear. The cub and the calf
will lie down together. The
lion will eat hay like a cow.
The baby will play safely
near the hole of a cobra. Yes,
a little child will put its hand
in a nest of deadly snakes
without harm. Nothing will
hurt or destroy in all my holy
mountain. (Isaiah 11:6-9)
La vache et l'ourse auront un
même pâturage, leurs petits
un même enclos, et le lion
mangera de la paille comme
le bœuf. Le nouveau-né
s’amusera sur le nid de la
vipère et le petit enfant
mettra sa main dans la
grotte du cobra. On ne
commettra ni mal ni
destruction sur toute ma
montagne sainte. (Ésaïe
11:6-9, NTV)
4. Ezekiel’s Vision
Ezekiel: As I looked, I saw a great storm
coming from the north, driving before it a
huge cloud that flashed with lightning and
shone with brilliant light. There was fire
inside the cloud, and in the middle of the
fire glowed something like gleaming amber.
From the center of the cloud came four
living beings that looked human, except
that each had four faces and four wings.
Vision de la gloire de l'Eternel
Ézéchiel: Alors que je regardais, un vent
impétueux est arrivé du nord, ainsi qu’une
grande nuée et une gerbe de feu. Tout
autour, une lumière rayonnait. Au centre, il
y avait comme un éclat étincelant qui
sortait du milieu du feu. Au centre encore,
quelque chose ressemblait à quatre êtres
vivants. Leur aspect était proche de celui
des hommes. Chacun d'eux avait quatre
visages et quatre ailes.
5. Each had a human face in the
front, the face of a lion on the
right side, the face of an ox on the
left side, and the face of an eagle
at the back. They went in
whatever direction the spirit
chose, and they moved straight
forward in any direction without
turning around.
Un de leurs visages ressemblait à
celui des hommes, mais tous les
quatre avaient aussi une face de
lion à droite, une face de taureau
à gauche et une face d'aigle.
Chacun allait droit devant lui. Ils
allaient là où l'Esprit allait. Ils se
déplaçaient, et ils se déplaçaient
sans dévier.
6. As I looked at these beings, I saw four wheels touching the ground beside them, one wheel belonging
to each. The wheels sparkled as if made of beryl. The rims of the four wheels were tall and frightening,
and they were covered with eyes all around.
Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal. Beneath this surface the wings
of each living being stretched out to touch the others’ wings. As they stood with wings lowered, a voice
spoke from beyond the crystal surface above them.
Je regardais ces êtres vivants et
j’ai vu que sur la terre se trouvait
une roue, à côté de chacun des
êtres vivants aux quatre visages.
Les roues avaient un éclat pareil à
celui de la chrysolithe. La hauteur
de leurs jantes était effrayante, et
les jantes des quatre roues étaient
couvertes d'yeux tout autour.
Au-dessus de la tête des êtres
vivants, la voûte céleste ressemblait
à l’éclat d’un cristal. Sous la voûte
céleste, leurs ailes étaient tendues
l'une contre l'autre, et ils en avaient
chacun deux qui les couvraient, ils en
avaient chacun deux qui couvraient
leur corps. Une voix retentissait au-
dessus de la voûte céleste qui était
sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient
et laissaient retomber leurs ailes.
7. Above this surface was something that looked like a
throne made of blue lapis lazuli. And on this throne
high above was a figure whose appearance
resembled a man. From what appeared to be his
waist up, he looked like gleaming amber, flickering
like a fire. And from his waist down, he looked like a
burning flame, shining with splendor. All around him
was a glowing halo, like a rainbow shining in the
clouds on a rainy day. This is what the glory of the
Lord looked like to me. (Ezekiel 1)
Au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs
têtes, il y avait quelque chose de similaire à une
pierre de saphir, qui ressemblait à un trône, et sur
cette forme de trône apparaissait quelqu’un dont
l’aspect ressemblait à celui d’un homme, tout en
haut. J’ai vu comme un éclat étincelant, comme du
feu, qui l’enveloppait tout autour. Depuis ce qui
semblait être ses hanches jusqu'en haut et depuis ce
qui semblait être ses hanches jusqu'en bas, j’ai vu
quelque chose de similaire à du feu, une lumière qui
rayonnait tout autour. Cette lumière qui rayonnait
tout autour de lui avait le même aspect que l’arc-en-
ciel dans les nuages un jour de pluie: c'était un reflet
de la gloire de l'Eternel. (Ézéchiel 1)
8. New Jerusalem
John the Beloved: [An angel] took me in the Spirit to a great, high mountain, and he showed me the holy
city, New Jerusalem, descending out of heaven from God. It shone with the glory of God and sparkled
like a precious stone—like jasper as clear as crystal. The city wall was broad and high, with twelve gates
guarded by twelve angels. The wall of the city had twelve foundation stones, and on them were written
the names of the twelve apostles.
La nouvelle Jérusalem
Jean: [Un ange] me transporta
en esprit sur une grande et
haute montagne et me montra
la ville sainte, Jérusalem, qui
descendait du ciel, d'auprès de
Dieu. Elle rayonnait de la gloire
de Dieu. Son éclat ressemblait à
celui d'une pierre très précieuse,
d'une pierre de jaspe
transparente comme du cristal.
Elle était entourée d’une grande
et haute muraille avec douze
portes, et à ces portes douze
anges. La muraille de la ville
avait douze fondations qui
portaient les noms des douze
apôtres.
9. The twelve gates were made of pearls—each
gate from a single pearl! And the main street
was pure gold, as clear as glass.
I saw no temple in the city, for the Lord God
Almighty and the Lamb are its temple. And the
city has no need of sun or moon, for the glory
of God illuminates the city.
Les douze portes étaient douze perles;
chaque porte était faite d'une seule perle. La
place de la ville était en or pur, comme du verre
transparent.
Je ne vis pas de temple dans la ville, car le
Seigneur, le Dieu tout-puissant, est son temple,
ainsi que l'Agneau. La ville n'a besoin ni du
soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire
de Dieu l'éclaire et l'Agneau est son flambeau.
10. Then the angel showed me a river with the water of life, clear as crystal, flowing from the throne of God
and of the Lamb [Jesus]. It flowed down the center of the main street. On each side of the river grew a
tree of life, bearing twelve crops of fruit,with a fresh crop each month. The leaves were used for
medicine to heal the nations. (Revelation 21:10-14,21-22; 22:1-2)
Puis il me montra le
fleuve d'eau de la
vie, limpide comme
du cristal, qui sortait
du trône de Dieu et
de l'Agneau. Au
milieu de la place de
la ville et entre les
deux bras du fleuve
se trouvait l'arbre de
vie qui produit douze
récoltes; il donne
son fruit chaque
mois et ses feuilles
servent à la guérison
des nations.
(Apocalypse 21: 10-
14, 21-22;22:1-2)
11. Jesus will give you His free gift of eternal life in
Heaven if you simply ask Him to enter your
heart! You can receive Him right now with this
little prayer:
Jesus, I believe you died for me. Please forgive
me for all the wrong things I have done. I open
the door of my heart and ask you to come in
and give me the free gift of eternal life. Amen.
Jésus vous donnera Son cadeau gratuit de la vie
éternelle au Ciel, si simplement vous Lui
demandez d’entrer dans votre cœur! Vous
pouvez Le recevoir à l’instant même en faisant
cette petite prière:
Je crois, Jésus, que Tu es mort pour moi.
Pardonne moi tout ce que j’ai fait de mal. Je
T’ouvre maintenant la porte de mon cœur et je
Te demande d’y entrer, et de m’accorder le don
gratuit de la vie éternelle. Amen.