Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Trabajo spanglish

7,449 views

Published on

  • Be the first to comment

Trabajo spanglish

  1. 1. 1.-INTRODUCCIÓN En general, el español se ha mantenido estable en América a lo largo de losúltimos años. Es decir, una cuarta parte de la población permanece monolingüe enespañol, otro cuarto, aproximadamente, monolingüe en inglés y el resto es domina lasdos lenguas, es decir, son bilingües. Como ejemplo,en 1963 Miami creó su programa deeducación bilingüe. Aunque en Nueva York, California y el Suroeste existían grandesconcentraciones hispánicas desde hacía ya bastante tiempo, el condado de Dade fuepionero en este tipo de actividad educativa: Coral Way Elementary School enseñóinglés y español a los hispanohablantes y español a los anglos(sistema de enseñanzabilingüe). Los grupos hispanos han comenzado a darse cuenta de la importancia y de losbeneficios que proporciona mantener su lengua y ser bilingüe ya que de este modo hoypor hoy, en las grandes ciudades, las entidades y oficinas privadas y públicas pidenempleados que hablen español e inglés. Didion (1987: 63) resume la cuestión en unaspocas palabras: «En Los Ángeles, por contraste, el español era una lengua apenassentida por los anglos, solo formaba parte del ruido ambiental: la lengua hablada por lagente que trabajaba limpiando automóviles, podando árboles o recogiendo mesas derestaurantes. En Miami, el español era hablado por la gente que comía en losrestaurantes y que eran los dueños de los automóviles y de los árboles». En la escalasocioauditiva, el contraste ofrecía una diferencia muy considerable. El podereconómico de la comunidad, además de ser fuerte y diverso, estaba integrado. Ademáslas universidades han visto incrementada significativamente la matrícula de los cursosde español, que es hoy la lengua extranjera más solicitada. De este modo nadie deja de reconocer la importancia de la minoría hispana enEstados Unidos. Aunque el movimiento del «English only» se ha extendido a la mitadde los estados, la realidad es que la lucha contra el bilingüismo en Estados Unidosnació precisamente en Miami porque la ciudad había sido pionera en su reconocimientoy porque los hispanos constituían allí un grupo numeroso y de gran éxito. La lenguaresultó ser el caballo de batalla. No todos los líderes políticos lo favorecen e inclusomuchos de ellos lo critican públicamente y manifiestan su adhesión al español. 1
  2. 2. 2.-ORIGEN 2.1 Colonizaciones Para entender el concepto “spanglish” es necesario que conozcamos el origen deuna manera profunda. Para ello, realizamos un repaso histórico que nos ayudará acomprender mejor dicho término: La colonización europea de América comenzó a finales del siglo XV después deque Cristóbal Colón llegara en 1492 con el mecenazgo de la Corona de Castilla. A partirde ahí, el Imperio español, el Imperio portugués, el Imperio Británico, Francia yHolanda, conquistaron y colonizaron algunos territorios y poblaciones que ya habitabanel continente. El Imperio español y el Imperio portugués fueron los primeros en realizar laconquista, y se asentaron principalmente en Norteamérica, Centroamérica y en el áreaandina de Sudamérica (imperios Azteca e Inca, respectivamente). A continuación nos centramos en la colonización española y la portuguesa, quees la que más nos importa en nuestro trabajo ya que son dichas colonizaciones las quedarán paso, en un futuro, a la inmigración de los latinos hacia Norte-América, y hacia elsurgimiento del “spanglish”, objetivo final de nuestro trabajo: España fue la potencia que mayor presencia colonial impuso en América. Tomóposesión por la fuerza de los dos grandes imperios existentes en América en esemomento: en América del Norte llegó a apropiarse del Imperio azteca, en el actualMéxico, estableciéndose en sus ciudades. A partir de ahí controló una gran parte deAmérica Central: desde la zona andina de América del Sur hasta la zona central de laactual Chile, incluyendo al Imperio incaico en el actual Perú. En el Caribe, dominósobre todo Cuba, La Española, Puerto Rico, Jamaica, incluyendo a la península deFlorida dentro de sus posesiones caribeñas. Portugal se apropió de la mayor parte de la franja costera atlántica de la partenorte de América del Sur, que más tarde originaría el Estado de Brasil. 2
  3. 3. En el siguiente gráfico nos facilita el mapa de las colonias europeas durante lossiglos XVI-XVIII, de esta forma podemos observar el reparto de las colonias en estaépoca: Uno de los fenómenos a destacar que trajo la colonización española fue elmestizaje; a diferencia de otros colonizadores como los ingleses, que no admitían elmestizaje por considerar impuras otras razas que no fuesen la suya, el español carecía deprejuicios racistas y por ello se formaron matrimonios mixtos de hombres españoles conmujeres indígenas, esto por otra parte era lógico teniendo también en cuenta que lasmujeres españolas siempre fueron escasas en América . Hoy en día, gracias al mestizaje,la población de los países hispanoamericanos comparten antepasados indígenas,europeos y africanos, en diversos grados. 2.2 Inmigración y posterior emigración de los latinos. Los movimientos migratorios latinoamericanos son el resultado de la conjunciónde una amplia serie de factores de índole histórica, política, económica, cultural ydemográfica. Desde la época colonial hasta mediados del siglo XX la región secaracterizó por un amplio contingente de población inmigrante especialmenteproveniente del sur de Europa. Otro grupo humano importante en la región llegóforzadamente bajo el tráfico esclavista. Otros inmigrantes de la región fueron en menormedida chinos y japoneses. 3
  4. 4. A partir de la década de 1950, lentamente la región dejó de ser receptora demigración para convertirse en expulsora. Hoy la migración internacional es la granválvula de escape allí donde no se consiguen generar opciones de desarrollo genuinas.Los ciudadanos se movilizan en busca de oportunidades personales, laborales,económicas y sociales, aunque en muchos casos las condiciones de vida en los nuevospaíses son de mala calidad y se vulneran sus derechos humanos Dentro de América Latina , la cifra de inmigrantes total representa únicamente el1% de la población regional, mientras tanto, el porcentaje de emigrantes sube al 4%. Osea que por cada inmigrante que llega a la región, cuatro personas están afuera. Desde elpunto de vista de los emigrados, la mayor proporción del continente en términosabsolutos la tiene México, con más de nueve millones. Estados Unidos es el principal destino para la población latinoamericana ycaribeña que alcanzó 18 millones, es decir más de la mitad del total de emigranteslatinos (25 millones). Esta población junto a sus descendientes constituyen la primeraminoría étnica de este país, pero no debemos olvidar que es una población altamenteheterogénea. Una de las consecuencias más serias de esta migración, común a todas las zonasen vías de desarrollo es la constante pérdida de capital humano, es decir de la poblaciónaltamente calificada. Esto amenaza la consolidación de una masa crítica deconocimiento, lo que delimita las posibilidades de las naciones de origen para contarcon estos profesionales necesarios para aumentar la competitividad. En cambio el paísde acogida recibe grandes contingentes de capital humano sin que su formación le hayasignificado ningún costo. 4
  5. 5. 3.-¿QUÉ ES EL SPANGLISH? “…La pureza lingüística no existe. Todas las lenguas se influyen entre sí ytodas las lenguas cambian constantemente. El spanglish solo es un ejemplo de esteproceso; demuestra la creatividad lingüística de los seres humanos...” Valenzuela. Con esta reflexión podemos hacernos una idea global de lo que es “spanglish”,una muestra de la fusión cultural entre los ingleses y los latinos. A pesar de que el trabajo que se nos encomienda nos lleva a centrarnos en el“spanglish” creemos que es necesario definir algunos conceptos teóricos con el fin defacilitar la comprensión del trabajo. Especialmente interesante nos parece aclarar términos como “lengua” o “lenguamaterna” Por lo que hace referencia a la palabra lengua, la RAE nos ofrece las siguientesdefiniciones: En primer lugar, como sistema de comunicación verbal y casi siempreescrito, propio de una comunidad humana y, en segundo lugar, como sistema lingüísticocuyos hablantes reconocen modelos de buena expresión En cuanto a lengua materna, el instituto Miguel de Cervantes nos propone lasiguiente definición: “aquella que aprende un ser humano en su infancia y quenormalmente deviene su instrumento natural de pensamiento y comunicación” Por lo que hace al spanglish, podemos citar algunas definiciones realizas porexpertos en esta materia, útiles para aclarar el termino a tratar. Por una parte, podemostranscribir la definición propuesta por Javier Valenzuela, quien define el spanglish comoun "idioma" híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sintraducir o traducidos incorrectamente. Otra definición un tanto más negativa” es larealiza por Roberto González Echevarría, profesor de Literatura Hispánica de laUniversidad de Yale, quien lo define como una invasión del español por parte delinglés. En resumen, podemos decir que el spanglish es el resultado de un “encuentro” o“choque” entre el inglés y el español. 5
  6. 6. El nacimiento y evolución de este “idioma” (tratado más adelante en estetrabajo) se relaciona con la llegada de inmigrantes (puertorriqueños y dominicanossobre todo) a mediados de los años 90 a Estados Unidos, y en mayor medida a estadoscomo California y Florida. La llegada de dichos inmigrantes, dio lugar a una fusión cultural entre hispanos eingleses. Uno de los elementos fundamentales de esta fusión fue la aparición delfenómeno “spanglish”, hablado ya por más de 40 millones de hispanos que usan enmayor o menor grado este "idioma". El impacto socio-cultural del spanglish en los últimos años ha sido más queimportante, ya su uso se ha extendido tanto a la vida cuotidiana como a los medios decomunicación en distintos países de todo el mundo. En relación al uso de este fenómeno, cabe destacar que en innumerablesocasiones se utiliza cuando a una persona le es difícil expresarse en un idiomaextranjero compensando así su deficiencia. No obstante existen otros casos en los quetan sólo lo usan por diversión o para expresar solidaridad con aquellos que no conocen ono entienden el idioma Como ya hemos citado antes, el spanglish ha superado las barreras de EstadosUnidos y es usado ya en todo el mundo. Entre los factores que han contribuido para quese difunda este nuevo vocabulario, se puede mencionar a escritores, raperos, locutoresde radio y televisión, periodistas, poetas, "cibernautas", etc. Otro aspecto importante es que el spanglish ha dejado de ser un fenómenoúnicamente oral, para convertirse también en un movimiento literario, cinematográficoy cultural, lo que ha permitido cierta consolidación y legitimación en su uso. En cuanto al uso del spanglish y la utilización en los diferentes medios decomunicación como la televisión se desprenden diferentes consecuencias relacionadascon el grado de comprensión del mensaje por parte de los ciudadanos u oyentes. Por una parte, si los espectadores no tienen un dominio de ambos idiomas,inglés y español, el mensaje transmitido será incomprendido. Por otra parte existenocasiones en que el mensaje escuchado es imposible de interpretar aún teniendoconocimiento de los dos idiomas, sin embargo, hay otras ocasiones que debido a la alta 6
  7. 7. asiduidad de ciertos términos extranjeros en nuestro idioma el mensaje es comprendidofavorablemente sin tener un dominio previo del idioma. Por lo que hace a las características generales del spanglish, debemos destacarla dificultad con la que nos encontramos a la hora de estudiarlas, puesto que no estamostratando una lengua oficial que disponga de un diccionario ni de una academia que laestudie. A grandes rasgos, podríamos resumir las características generales del spanglishde la siguiente manera: no se trata de la lengua oficial de ningún país, comunidad,etc.…carece de una normativa que lo regule y posee grandes variaciones. Se trata de una lengua con gran base social, creada y desarrollada en la calle, porlo que cabe destacar que está en constante crecimiento con la aparición de nuevaspalabras. Los lingüistas han indicado que se trata de un código cambiante, que incluyen laalteración de palabras y el uso intercalado de frases. Además es frecuente encontrar dos enfoques del spanglish. Un primer enfoqueconsiste en la combinación de las palabras tanto del español como del inglés, siempre ensu forma correcta. U segundo enfoque sería el creado por muchos inmigrantes,fundamentado en la prestación de vocablos en inglés y la adaptación de estos mismo alespañol, facilitándose a sí mismos la pronunciación del idioma, no precisamente deforma correcta. Para finalizar esta introducción, podemos decir que el futuro del spanglish esincierto, se espera que su expansión sea mucho mayor aún, llegando a convertirse enuna sub-lengua o, como mínimo, en un dialecto. A continuación, trataremos los puntos más importantes del spanglish,centrándonos en su origen y evolución, en el número de hablantes de esta “peculiar”lengua y en las comunidades donde es hablado. Además, haremos especial hincapié enel uso del spanglish en la actualidad y en su aparición en nuevos soportes de difusióncomo el cine, la música o la gastronomía. 7
  8. 8. 4.-POBLACIÓN Y DEMOGRAFÍA: En los últimos años la población hispana ha crecido progresivamente y estasituación preocupa en gran medida a los estadounidenses que se ven amenazados por loscambios que está inmigración pueda producir en su entorno lingüístico. La situación actual preocupa a muchos, pues según las estadísticas de los últimosaños, el grupo blanco decrece mientras que la población hispana aumenta a ritmoacelerado. Los datos indican que en 1982 había 15,8 millones de hispanos es decir, un 7% de la población general y que alcanzaron el 11,1% en 1997 con una población de 29,7millones. Además existen otras tablas comparativas donde muestran la tasa de fertilidadde los inmigrantes: En esta tabla como podemos observar existe una diferencia entre la población hispana y el resto de inmigrantes que acuden a EEUU: De este modo la inmigración en Estados Unidos es constante. Pero dentro de lagran cantidad de inmigrantes que acuden a este país, debemos diferenciar lasnacionalidades de éstos. 8
  9. 9. En este sentido Estados Unidos atrae más inmigrantes que la suma del resto depaíses del mundo: junto a una gran cantidad de vietnamitas, camboyanos o polacos, serefugian en este país cubanos y nicaragüenses, que buscan asilo político, y mexicano,salvadoreños, colombianos, argentinos, etcétera, que buscan mejores oportunidadeseconómicas. Y de este modo hay personas de origen hispano en todos los Estadosnorteamericanos, incluyendo Vermont y Alaska, de la poca concentración latina; perolas mayores concentraciones se dan en diez Estados. Los que acogen a mayor número de personas de origen hispano: California,Texas, New York, Florida, Illinois, New Jersey, Arizona, Nuevo México, Colorado,Massachusetts. California como Estado con mayor número de hispanos, pero es Nuevo Méxicoel que tiene el porcentaje más alto respecto a la población general del Estado. Incluso enestados como California o Texas los hispanos representan 25,5 %. Dada la importancia creciente en EEUU de latinos, los educadores y sociólogosinsisten en la necesidad de realizar estudios sociolingüísticos que analicen los hechos 9
  10. 10. con precisión y objetividad. La información sobre el crecimiento, distribución ycaracterísticas de los residentes en Estados Unidos aparecen recogidos básicamente enlos censos cada 10 años. Además la Oficina del Censo hace estimaciones y proyecciones periódicas deesos datos, y mensualmente revisa aspectos específicos de ellos. Estas revisiones son losinformes estadísticos más conocidos y más usados entre los que publica en Censo. En consecuencia, los factores que influyen en el crecimiento de la poblaciónson: *La inmigración y la natalidad/fertilidad. Éstas, con el promedio de esperanzade vida, componen los “compañeros” del análisis estadístico. Cada grupo mantendrá en2050 la misma tasa del 1995. El valor exacto de la inmigración es difícil de determinar,pues a la inmigración legal hay que sumar la gran cantidad de gente que cruza lasfronteras sin permiso y la que no abandona el país cuando se cumple se fecha de salida.La mayor parte de la inmigración ilegal procede de México. *La tasa de natalidad es otro de los factores importantes para establecer elcrecimiento demográfico. Ésta es especialmente significativa en la población hispana,que tiene el valor más alto. Para algunos analistas, el crecimiento de la poblaciónhispana está asegurado durante un largo período de tiempo, incluso sin inmigración,pero por el contrario el grupo blanco decrecerá en la primera mitad del S XXI. *Los índices de mortalidad han descendido y de este modo el promedio de vidaes mayor en los últimos años. 10
  11. 11. El grupo hispano, aun manteniendo una media más joven que el resto, sique elmismo proceso de envejecimiento general; y la esperanza de vida es también mayor eneste grupo de 78,6 años en 1995 se proyecta a 87 años en 2050. Todos estos factores han provocado que haya una cierta preocupación sobre elentorno lingüístico que se vive en Estados Unidos, ya que el español está siendo lalengua que utilizan frecuentemente por muchos de estos inmigrantes que hemosnombrado anteriormente: En conclusión podemos decir que toda está inmigración ha hecho que elespañol se popularice y se hable cada vez más en países como Estados Unidos. Ya quela mayoría de los inmigrantes hispanos conservan su lengua de origen en la actualidad ypor tanto el numero de cadena de televisión, libros y prensa escrita está aumentando engran medida. 11
  12. 12. 5.-EL SPANGLISH EN LA ACTUALIDAD 5.1. El Spanglish como una jerga Como ya hemos dicho con anterioridad el Spanglish no tiene unas normas fijasque lo acrediten como lengua en sí. A causa de que los jóvenes sean los principales “promotores”, es decir, los quemás utilizan el Spanglish; mucha gente piensa que es simplemente una moda pasajeraque tardará muy poco en extinguirse o por el contrario perder por completo el poco“valor” que tiene. La gente considera el Spanglish como una jerga juvenil, donde jergaadquiere el siguiente significado: nombre que recibe una variedad del habla diferenciadade la lengua estándar e incluso a veces incomprensible para los hablantes de esta, usadacon frecuencia por distintos grupos sociales con intenciones de ocultar el verdaderosignificado de sus palabras. Existe un tipo de jerga que se da en una determinada situación en la cual loshablantes que no dominan a la perfección ninguna de las dos lenguas (español e inglés)hacen un popurrí de ambas para transmitir aquello que desean y para hacerse entenderpor el receptor. Esta situación se da sobretodo en barrios humildes en los que, debido alpoco nivel económico del que disponen las familias, no han podido ser escolarizados nihan podido adquirir el nivel básico que les permita dominar un idioma. Podemos concluir este apartado diciendo que los jóvenes hablan Spanglish ydebido a su no elaborada personalidad, ya que se centran en modas, existe un ciertotemor a que se erradique. 5.2 El Spanglish en los medios de comunicación Gracias a los medios de comunicación el Spanglish está dándose a conocer en unnivel más amplio ya que tanto la televisión, como la prensa, como las emisionesradiofónicas hacen participe a la sociedad “bilingüe”. Uno de los casos más ejemplificativos sobre esto es el alto número de programasde televisión que encontramos en la programación de ciertas cadenas televisivas como 12
  13. 13. por ejemplo: Telemundo, el canal de Chile, México… La mayoría de estas cadenas usansubtítulos plasmar en el idioma contrario al del habla y en el resto de ocasiones cedenun 20% de su horario íntegramente a emisiones en Spanglish. Uno de los ejemplos más claros es la publicación de la revista Latina en la que lamayoría de su contenido está escrito en Spanglish. Y es a día de hoy para la mayoría uncódigo de comunicación oral, de espíritu libre y que desafía toda normalización. Lamayoría de los artículos aparecen en Spanglish pero hay algunos que están escritossolamente en inglés y en español. A la hora de hablar de programas radiofónicos hemos de destacar la emisora deradio: Radio la Colifata en la que todos sus integrantes son deficientes mentales yfísicos y dominan el español a su perfección pero también intentan integrar términosingleses. Como información adicional cabe destacar la colaboración que realizó el grupoespañol El Canto del Loco con este hospital psiquiátrico al que donó todos losbeneficios del disco. 5.3 Obras literarias y diccionarios del Spanglish Como llevamos comentando durante todo el trabajo el Spanglish estáadquiriendo una importancia muy elevada en la actualidad. El miedo que se hace visibleen ciertas personas que piensan que el español al igual que el latín quedará desplazado auna lengua únicamente literaria que servirá como referencia al Spanglish, ha sidorebatido por otro grupo de personas que han intentado acoplar las obras literariasescritas en español al Spanglish. Este es el caso del maravilloso libro escrito durante losSiglos de Oro de la literatura española por Don Miguel de Cervantes; El ingeniosohidalgo Don Quijote de la Mancha. A continuación ilustramos el principio de la obradonde se pueden apreciar notables cambios respecto al original: “In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with másbeef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ 13
  14. 14. los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income” 5.3.1 Vocabulario español-inglés-spanglish (integro) Hemos de destacar que Ilan Stavans fue el encargado de traducir al Spanglishesta maravillosa obra en 2004. A la hora de hablar de los diccionarios no podemos olvidarnosque no existe un diccionario en sí que nos dé el significado de laspalabras si no que existe un vocabulario de inglés-español-Spanglishen el que poco a poco se están incorporando los términos másutilizados en la lengua. A continuación colocamos la últimaactualización del vocabulario. INTEGRO. A Aseguranza/seguro/insurance "Miguel tiene que obtener una aseguranza para su automóbil" Appointment/cita/appointment "María tiene que ir al doctor, pues tiene un appoinment a las 3:00 Apodar/podar/prune Se usa mucho entre los trabajadores del campo "yo trabajo apodando los arbolesde manzana" Atras/regresar/back 14
  15. 15. Se usa en casi toda ocasión en que la oracion inglesa lleva la palabra back; "Ineed to give back the book to the library" Tengo que dar para atrás el libro a labiblioteca. B babysit/cuidar niños/babysit María tiene que babysit a su hermanita en la noche. break/descanso/break Estoy muy cansado de trabajar, hay que tomar un break, no? brekas/frenos/brakes Jose tiene que arreglar las brekas de su carro blokes/cuadra/block La marketa esta como a unos cinco blokes de aquí brief/modelo de trabajo Maria me brifeo por nota el trabajo pendiente bill/cobro/bill María va a pagar todos los biles de la renta, etc. baby/bebe/baby María recientemente tuvo un baby, y está bien cute!. ben/arcón/bin Jose tiene que llenar cuatro benes de manzanas en el field bombe/tope/bump Cuidado con ese bompe en la calle!! 15
  16. 16. C carpeta/alfombra/carpet Tengo que limpiar la carpeta con la aspiradora cuquear/cocinar/cook Honey, apúrate a cuquear la comida que ya tengo hambre. chequear/examinar/check María va a chequear al baby que va a babysit por la noche. cora/cuarto/quarter Quarter se refiere a un cuarto del dólar; no tienes unas coras para llamar porteléfono? cherry/cereza/cherry Todos los veranos trabajo sorteando cherries en una empacadora. cash/dinero en efectivo/cashmi Boss me pago con cash por haber trabajado overtime. cheeseburger/hamburgesa de queso/cheeseburger Quiero una cheeseburger, fries y una soda por favor! . clikear/oprimir/click Haz click aqui para visitar mi website cada otro día/cada tercer dia/every other day Yo voy al gym cada otro día para pumpear mis músculos 16
  17. 17. D dealer/distribuidor/dealer Ayer fui al dealer de carros para comprarme un carro nuevo. deal/trato/deal Cuando fui a comprar un carro en el dealer, el salesman me ofreció un deal muybueno. Dime/10 centavos/dime Hey, ese no tienes un dime que me prestes? E e-mail/mensaje/e-mail Si conoces otra palabra spanglish mándame un e-mail . eskipear/salarsela o faltar a clase/skip María se eskipea de la High School cada semana para irse con su novio F field/campo/field Jose trabaja en el field de manzanas cada año freezer/congelador/freezer El lonche está almacenado en el freezer. G gasoline/gasolina/ggasolina Voy a llenar el tanque de mi carro con gasolina 17
  18. 18. glasso/vaso/glassTodas las noches, mi baby toma un glasso de leche groceria/alimentos/groceryTengo que ir a la marketa a comprar grocerias ganga/pandilla/gangMaría pertenece a la ganga de sur de L.A.H honey/querida/honeyHey, honey, ya tienes la cena lista?I income tax/impuesto sobre ingreso/income taxYa me canse del gobierno, estoy pagando mucho income tax!J jeans/pantalones (de dril)/jeansCompré un par de jeans en la mall, están bien cool!L likear/gotear/leakLa llave del agua estaba likeando toda la noche! librería/library/bibliotecaVoy a ir a la librería a estudiar un poco mas de spanglish. Locker/cacillero/locker 18
  19. 19. Espérame, María! Tengo que ir a mi locker a tomar unos libros! lonche/lunch/almuerzo Tiene dos significados almuerzo: voy a comprar una cheeseburger para milonche". Comestibles:"Mi mama tiene que ir a la marketa para comprar el lonche" luz/semáforo/traffic light El policía me dio un ticket for pasarme una luz roja! M mailear/enviar correo/mail Tengo que mailear una carta a mi novia por e-mail. manager/gerente/manager El manager de mi trabajo es una persona negrera money order/giro postal/money order Ayer le mande un money order a mi madre a México mopear/trapear/to mop Mi vieja tiene que mopear toda la casa para que pueda watchar las novelas movies/pelicula/movie Anoche fui a watchar las movies con mi novia. marketa/mercado/market Mi mama fue a la marketa para comprar el lonche de la semana 19
  20. 20. O overtime/tiempo extra/overtimejose trabajo overtime la semana pasadaP ponchar/perforar/punchnecesito ponchar la tarjeta de horario del trabajo todos los días parkear/estacionar/parkhey, jose; donde parkeaste tu carro que no lo encuentro!. party/fiesta/partyjose y maria van esta invidados a un party puchar/empujar/pushjose, ayudame a puchar el carro padelante!. pompear/bombear/pumpTengo que pompear la llanta del carro, pues se poncho parkeaderos/estacionamientos/parking lotEstaciona tu troca en otro lado por que el parkeadero esta llenoQ quitear/dejar/quitya me cansé de mi trabajo!!, voy a quitear mañana mismo!! 20
  21. 21. R ride, raytear/ride/abentonhey man, puedes darme un raite a mi casa? ruffo/techo/roofoh! mira, el gato esta en el ruffo! ranger/guardabosques/rangecuando vamos de cacería, tenemos que cuidarnos del rangerS spelear/deletrear/spelles que no se como espelearle mi nombre sale/venta/salemanana vamos ir shopping, pues hay un sale en el mal sink/fregadero/sinkjose, pon los platos en el sink! sign/letrero/signcuando vayas por la calle, busca el sign que dice "Taco Bell" startear/prender/startHoney.. podrias startear el carro please? signear/firmar/signboss, si puede signear mi check security/seguridad/security 21
  22. 22. llamen a un security si tienen algun problema safety/seguridad/safety la marketa deberia tener mas safeties; pues fue robada ayer soda/refresco/soda que calor! vamos a comprar una soda show/espectaculo/show el show de Jim Carrey estuvo chingon! shopping/compras/shopping a las chicas les encanta ir shopping a la mall T ticket/boleto o infraccion/ticket tengo un ticket para las movies.... la chota me dio un ticket por manejar muyrecio training/entrenar/training jose tiene que estar bien trainiado para su try-out troca/camioneta/troca me acabo de comprar una troca bien chingona transcript/constancia de estudios/transcript obtuve un transcript cuando me gradue de High School 22
  23. 23. V vacunar/aspirar/vacuummi honey tiene que vacunar la carpeta por que esta muy cochina vcr/videocasetera/vcrjose esta viendo una movie con su vcrW washateria/lavanderia/laundryvoy a la washateria a lavar la ropa watchar/observar/watchhey, jose, watcha por donde caminas, ya mero te caes!Y yarda/patio, o solar/yardvieja! manda a los ninos a jugar a la yarda! yonque/deshuesadero/junkyarden el yonque puedo comprar partes usadas para mi troca yardsale/venta de garage/yardsalejose va todos los fines de semana a las yardsales, para comprar cosas baratasZ zip code/codigo postal/zip codeasegurate de poner el zip code en la carta. 23
  24. 24. 5.4 El Spanglish en la música, el cine, la gastronomía y la moda El influjo del Spanglish se ha ampliado a la música, moda, gastronomía y cine.Los grupos musicales que cantan en Spanglish van creciendo en número y calidad; losdiseñadores lanzan colecciones para los Spanglish hablantes y ha surgido la llamada“nueva concina latina” que es una fusión de sabores y productos diversos procedentesde América latina y EEUU con nombres en Spanglish y se sirven en toda América. A la hora de plasmar el Spanglish en el cine, el asunto adquiere mayor dificultady por tanto el número de películas en Spanglish es muy reducido. Podemos destacar lapelícula homónima dirigida por James L.Brocks en la que los actores y actrices utilizanel Spanglish como medio comunicativo. En esta película “como dato adicional”destacamos la intervención de Paz Vega. Una vez analizada la importancia del Spanglish en la actualidad pasaremos ahablar de las diferentes teorías-valoraciones de diferentes personajes ilustres de lafilología tanto española como inglesa. 24
  25. 25. 6.-OPINIONES Y VALORACIONES ACERCA DEL SPANGLISH Como ocurre en la mayoría de ocasiones en las que aparece algo innovadorexiste diversidad de opiniones tanto a favor como en contra; y como no iba a ser menosaquí también han surgido las opiniones. A continuación presentaremos las opinionesmás significativas a cerca del Spanglish. Las vamos a dividir de la siguiente manera; en primer lugar hablaremos de lasque están a favor y en segundo lugar de las que están en contra. Destacaremosúnicamente una de cada tipo.  Durante el coloquio celebrado en 2001 en el instituto cervantes de New York el presidente de la academia norte-americana de la lengua calificó el Spanglish como una mezcla deforme y alterada de dos lenguas que por separado tienen su propia y definida estructura tanto sintáctica como fonológica como léxica; pero fusionarse en una sola pierden por completo esas cualidades. A la opinión de este presidente se unieron innumerables expertos en el tema.  Por otra parte encontramos la opinión del profesor J.M del Amherts College que veía el Spanglish como un nuevo idioma que certificaba que tanto el español como el inglés eran unas lenguas muy vivas que necesitaban vivir cambios para aumentar su prestigio. Con la opinión de este ilustre profesor, tiene lugar uno de los mayores temores con el Spanglish; que tanto el español como el inglés queden desplazados a ser meramente una lengua literaria (al igual que el latín). 25
  26. 26. 7-ANTOLOGÍA EN SPANGLISH En este apartado, pondremos unos fragmentos de textos en Spanglish; los másrepresentativos con mayor carga léxica. Y debajo de estos encontramos su traducción alespañol. BLOW UP Braschi, Giannina. Se habla español. Voces latinas en USA. Alfaguara, 2000. – Ábrela tú. ¿Porqué yo? Tú tienes las keys. Yo te las entregué a ti. Además I left mineadentro. ¿Porqué las dejaste adentro? Porque I knew you had yours. ¿Porqué dependes de mí? Just open it, and make it fast... ... – Y porqué no te vas a ver "Cries and Whispers, Autumn Sonata", a doublefeature for $6 ¿Tú no crees que ya he perdido suficiente tiempo? Nunca se pierde el tiempo. Necesitas un outlet: cries, whispers. Necesitasestallidos, bombas, fuegos artificiales, popcorn, música, diálogos. Necesitas algo degangsterismo. A fatal attraction. A crime of passion... 26
  27. 27. -Ábrela tú. ¿Porqué yo? Tú tienes las llaves. Yo te las entregué a ti. Además yo he dejadolas mías dentro. ¿Porqué las dejaste dentro? Porque pensaba que tú tenías las tuyas. ¿Porqué dependes de mi? Sólo ábrela y hazlo rápido. …- y ¿Porqué no te vas a ver “Cries and Whispers , Autum Sonata”?un dobleestreno por 6 $ ¿Tú no crees que ya he perdido suficiente tiempo? Nunca de pierde el tiempo. Necesitas una válvula de escape: Whispers andCries. Necesitas estallidos, bombas fuegos artificiales, palomitas, música, diálogos.Necesitas algo de misterio. Una atracción fatal, un crimen de pasión. 27
  28. 28. 8.-CONCLUSIÓN No hay que olvidar que Estados Unidos representa, hoy por hoy, el quinto grupoen cuanto a número de hablantes de español en el mundo. Lo que suceda allí tendráimportantes repercusiones para el futuro de nuestro idioma; la variedad de lengua quese hable será significativa para la caracterización del español general. La situación actual del español en Estados Unidos presenta algunascircunstancias particulares que podrían entorpecer el mantenimiento de ese españolneutral o normativo que persiguen los medios de comunicación. Son estas: a) El continuo surgimiento y cierto reconocimiento oficial de modalidades dehabla que mezclan español e inglés (code-switching). b) El proceso de retroalimentación o «familismo» que se está imponiendo enciertos grupos, que les hace preferir las modalidades de hab la locales de sus lugares deorigen, aunque éstas incluyan dialectalismos poco prestigiosos. c) El número insuficiente de libros publicados en español en Estados Unidos (y,por el contrario, la popularidad de los programas musicales y shows populares queexageran los usos lingüísticos dialectales o mezclados). d) Por último, el poco uso que hacen de él en la práctica los departamentos deespañol de las universidades en sus investigaciones y tesis. A la larga, lo que se necesita tanto la del español como la del inglés, las doslenguas con mayor número de hablantes de la nación y que en sus aspectos didácticosestán un tanto descuidadas. Fortalecer la enseñanza y fortalecer el bilingüismo van de lamano. 28
  29. 29. 9.-VALORACIÓN GRUPAL DEL TRABAJO Tenemos que decir que es un trabajo muy costoso ya que es muy difícilcoordinar a diez personas y ponernos todos de acuerdo sobre la metodología del trabajo;es por tanto que han surgido varios conflictos entre los componentes. En cuanto a la información encontrada podemos decir que ha sido muyabundante y fácil de encontrar. Pero por otra parte toda la información girababásicamente en torno al origen del spanglish y hemos encontrado muy pocainformación del spanglish en relación a lo lingüístico. De este modo, uno de los procesos más difíciles ha sido la selección de toda lainformación en su justa medida y redactar cada uno de los apartados en lugar de hacerel típico “copia y pega”. Por otra parte ha sido un trabajo novedoso que aunque nos haya supuesto horasde trabajo, nos ha brindado la oportunidad de conocer una “lengua o jerga” de la quehabíamos oído hablar mucho en los medios de comunicación pero no sabíamosexactamente en qué principios se basaba, cuánta gente la habla, o si realmente existía oera una invención… A modo de conclusión hemos de decir que todo trabajo tiene sus frutos yesperemos que les guste toda la información aportada y todo haya salido tal y comoesperábamos. 29
  30. 30. 10.-PENSAMIENTO DIVERGENTE DEL GRUPO RESPECTO ALSPANGLISH A continuación expondremos todas las valoraciones individuales de cadamiembro del grupo respecto al Spanglish. Una vez expuestas las valoraciones, haremosuna valoración común.  Yo creo que el spanglish es bastante negativo para el lenguaje ya que mezcla dos lenguas totalmente distintas como son el español y el inglés. Por lo tanto el uso de esta jerga puede ser muy perjudicial, ya que si sigue expandiéndose al ritmo que lleva en un futuro cercano habrá deformado gravemente dos lenguas muy importantes  Pienso que el spanglish es simplemente un argot utilizado entre grupos de personas que conocen los dos idiomas o también aquellas que no lo conocen pero por repetición de diferentes palabras del idioma contrario en los medios de comunicación las utilizan como señal de modernidad, no obstante pienso que jamás llegará a ser una lengua por una carencia de diversos aspectos ya sean léxicos, gramaticales o sencillamente por la falta de una norma lingüística que la regule.  En mi opinión, el spanglish es un fenómeno mundial que nadie puede negar. Especialmente interesante me parece la forma en la que ha surgido, ya que se trata de un nuevo “idioma” cuyos orígenes están vinculados con las necesidades de las personas que llegaron a América y no pudieron adaptarse plenamente al inglés. Este hecho hace del spanglish, bajo mi punto de vista, un idioma interesante y diferente del resto, aunque no hay que olvidar las dificultades que presenta a la hora de ser estudiado al no tratarse de una lengua oficial. Sin embargo, creo que el spanglish contiene un elemento “social- humorístico” que atrae a millones de personas y que hace que lo encontremos cada vez en mayor medida en cine, música y teatro.  Yo creo que es un acto comunicativo muy beneficioso ya que interactúan las dos lenguas que más hablantes tienen, lo cual hace que se cree una lengua nueva y luego individualmente cada una se enriquezca; nuevos términos. También creo que los hablantes forman parte de una historia de la lengua y que la están creando acorde a sus necesidades y el hecho de que sean dos lenguas unidas hacen que se extiendan a un gran número de gente. . 30
  31. 31.  Pienso que el Spanglish es una simple jerga sin coherencia que se ha producido por el hecho de que muchos de los inmigrantes hispanos que acuden a EEUU no quieren abandonar su lengua propia. Aunque por otra parte es una jerga que no cesará hasta que se controle la política migratoria de Estados Unidos  Yo pienso que el Spanglish es una simple jerga que durará toda la vida debido al contacto de dos lenguas pero que nunca se considerará lengua ya que carece de estructura propia y léxico. Aunque demuestra que la lengua está viva porque sufre constantes cambios. Expuestas todas las opiniones, llegamos a una conclusión común: -El Spanglish es una innovación surgida a partir de dos lenguas muyhabladas en la actualidad. Tiene sus ventajas y sus inconvenientes pero todainnovación es símbolo de un proceso de familiarización anterior. BIBLIOGRAFÍA http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_98/moreno/ 31
  32. 32. http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_00/morales/ http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_99/morales/ http://www.elpais.com/articulo/cultura/STAVANS/_ILAN_/FILOLOGO_/_PROFESOR_DE_ESPANOL/mundo/hispanico/hablara/spanglish/elpepicul/20000102elpepicul_1/Tes Morales, Amparo y Julia Cardona (1999), El español de los Estados Unidos,Bibliografía, Madrid, Arco/Libros, 1999. http://www.personal.psu.edu/jml34/spang.pdf http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/spanglish.html http://www.udel.edu/leipzig/texts2/elc15047.htm APARTADO INTERACTIVO 32
  33. 33. 33

×