Using language services to enrich the LOs' descriptions


Published on

Presentation made during the 10th EdReNe Conference ( Brussels, Belgium, 6/11/2013

Published in: Education, Business, Technology
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Using language services to enrich the LOs' descriptions

    1. 1. Using language services to enrich the LOs' descriptions Dr. Vassilis Protonotarios University of Alcala, Spain 10th Strategic Seminar / Conference 6-7 November 2013, Brussels, Belgium
    2. 2. What is the AgLR tool? • AgLR: An enhanced repository tool that supports the multilingual and semantic annotation of content resources. • It is periodically improved and re-deployed, • as the users are testing and evaluating the software • Built on the OMEKA platform but highly customized
    3. 3. About the AgLR tool • Developed in the context of the Organic.Lingua ICT-PSP project • Current version available at:
    4. 4. The user interface
    5. 5. General features of AgLR
    6. 6. The AgLR features • Multilingual user interface – already available in 10 languages – New translations easily added through Transifex • Integrates the revised Organic.Edunet IEEE LOM AP (v3.0) and Organic.Edunet ontology • Integrates the XEROX MATRAX statistical machine translation component
    7. 7. Exporting individual XML files
    8. 8. Exporting metadata • AgLR is OAI-PMH compliant • Exports Organic.Edunet IEEE LOM AP metadata – Through an OAI-PMH target • Each collection in AgLR has a unique target – Collections treated as sets
    9. 9. Importing metadata • AgLR supports Organic.Edunet IEEE LOM AP metadata • Other metadata formats can be ingested – Transformation to Organic.Edunet AP needed • Online documentation of Organic.Edunet AP:
    10. 10. Using the AgLR tool
    11. 11. Adding a new item
    12. 12. Create/Enrich/Edit metadata • Annotator goes through all metadata categories / metadata elements • Mandatory fields marked with asterisk (*) should always be completed
    13. 13. Automatic translation in AgLR
    14. 14. Automatic translation (1/2) XEROX Matrax Microsoft Translator
    15. 15. Automatic translation (2/2) • User is presented with automatic translations of existing text • Suggestions are highlighted and need to be confirmed by the user • User can revise the suggested translations before the validates them
    16. 16. Manual translation • Applies to – Title – Description – Keywords • Selection from a pull-down menu
    17. 17. Analytics service • Service integrated in AgLR – Keeps track of the accepted translations – Keeps track of revisions performed by the user in the suggested translations – Used for the “training” of the automatic translation tools
    18. 18. Additional multilinguality features
    19. 19. Multilingual metadata AP • Organic.Edunet IEEE LOM AP based on the IEEE LOM standard • The Organic.Edunet IEEE LOM AP is currently available in sixteen (16) languages • Some of the translations are ongoing • Ongoing work towards its publication as linked data
    20. 20. Multilingual ontology • The Organic.Edunet Ontology is currently available in eighteen (18) languages • Some of the translations are ongoing • Ontology managed in an online collaborative tool (MoKi)
    21. 21. Organic.Edunet ontology in MoKi • Provides user-friendly interface • Supports additional translations of the concepts in any language • AgLR is connected to MoKi through an API – All revisions in MoKi are automatically available in AgLR
    22. 22. Automatic metadata extraction • We want to create a metadata record out this resource: • We install the User Generated Content (UGC) widget as a bookmark • We visit the page and click the bookmark
    23. 23. agriMoodle • A custom version of Moodle for serving the needs of green courses – provides great green/agri- templates and themes – is linked to interesting sources of green/agrieducational material – trainers can use tools to import resources from relevant agricultural repositories – trainers can easily create and export metadata for their courses and resources – learners can benefit from (automatic) references to useful material, through various widgets
    24. 24. agriMoodle multilingual features • Supports annotation of courses/resources with IEEE LOM (multilingual) metadata – Facilitate indexing and retrieval of courses from Hubs • Automatic translation tools are being integrated in agriMoodle – Users provided with automatic translations to be revised/validated
    25. 25. Automatic translation of title Automatic translation of description Automatic translation of keywords
    26. 26. Thank you for your attention & Contact me at The Organic.Lingua project is partially funded under the ICT Policy Support Programme (ICT PSP) as part of the Competitiveness and Innovation Framework Programme by the European Community