La lengua Sáliba

3,687 views

Published on

Published in: Education, Spiritual, Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
3,687
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
213
Actions
Shares
0
Downloads
25
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

La lengua Sáliba

  1. 1. LA LENGUA SÁLIBA: SITUACIÓN ACTUAL, PROCESOS DE PÉRDIDA Y REVITALIZACIÓN   Hortensia Estrada Ramírez Instituto Caro y Cuervo
  2. 3. Ubicación Geográfica del Pueblo sáliba
  3. 4. 2. Fotografías etnográficas de los sálibas
  4. 14. Información general <ul><li>En el pasado el pueblo sáliba se movía por el territorio venezolano hasta el mar Caribe ( Del Rey Fajardo, 1966: 54) . </li></ul><ul><li>Los sálibas llegaron a Colombia por el río Orinoco. </li></ul><ul><li>La población sáliba fue muy numerosa en el pasado y su idioma se usó como lengua general en la región de la Orinoquia. </li></ul><ul><li>En la actualidad los sálibas están ubicados en Colombia y Venezuela. En Colombia viven en resguardos situados en los departamentos del Casanare, Vichada y Meta, y en el perímetro urbano de los municipios de Yopal, Orocué, Nunchía, Maní, Hato Corozal, Puerto Gaitán y Santa Rosalía. </li></ul>
  5. 15. <ul><li>Sáliba o sáliva son las denominaciones que se usan para la lengua y el grupo étnico. </li></ul><ul><li>La lengua sáliba pertenece a la familia lingüística sáliba-piaroa. </li></ul><ul><li>El número de la población de 2.231 personas, de las cuales 1.168 son hombres y 1.063 son mujeres (Datos tomados del PPDE, MinCultura: 2008-2009) . </li></ul><ul><li>El mayor número de la población está entre 0-9 años, desciende a partir de 15-24 años, se mantiene estable de 20-39 años, pero vuelve a descender a partir de los 40 años. Después de los 65 años disminuye notablemente el número de sálibas (Datos tomados del PPDE del MinCultura: 2008-2009). </li></ul>
  6. 16. Población sáliba por área de residencia (Datos tomados del PPDE del MinCultura: 2008-2009) Por género Sector Rural Sector Urbano Total Hombres 992 176 1168 Mujeres 913 150 1063 Total 1905 326 2231
  7. 17. Nivel de escolaridad y conocimiento de la lengua (Datos tomados del PPDE del MinCultura: 2008-2009 ) Nivel escolar Lee lengua nativa Escribe lengua nativa Si No Si No Ninguno 14 271 8 275 Primaria incompleta 288 585 235 629 Primaria completa 98 179 88 192 Secundaria incompleta 137 172 128 179 Secundaria completa 41 39 38 41 Media técnica 8 19 8 19 Universitaria 6 8 6 8 Otro 0 0 0 0 No informa 0 2 0 1 Total 592 1275 511 1344
  8. 18. Competencias en lengua sáliba (Datos tomados del PPDE del MinCultura: 2008-2009) Zona o región No entiende y no habla Entiende y no habla Entiende y habla poco Habla normalmente No informa Casanare 757 572 168 162 5 Meta 151 33 18 15 0 Vichada 169 16 17 10 0 Total 1077 621 203 187 5
  9. 19. Contacto e impacto en la vitalidad de la lengua <ul><li>Misiones católicas y reducciones jesuitas. </li></ul><ul><li>Desplazamientos desde la época de la Colonia. </li></ul><ul><li>Desplazamientos por la violencia política (1950-1960). </li></ul><ul><li>Contacto permanente con misioneros católicos y evangélicos desde el siglo pasado (congregaciones de la madre Laura y Salesianos), Instituto Lingüístico de Verano, Testigos de Jehová y Nuevas Tribus. </li></ul><ul><li>Internados indígenas en Orocué y en el resguardo El Duya. </li></ul>
  10. 20. <ul><li>La educación foránea (primaria, media y superior) </li></ul><ul><li>La permanencia de colonos en sus resguardos. </li></ul><ul><li>La influencia misionera de Bruce Olson. </li></ul><ul><li>La cercanía a las cabeceras municipales. </li></ul><ul><li>La carretera intermunicipal que atraviesa algunos resguardos. </li></ul><ul><li>La presencia de compañías petroleras dentro y fuera de los resguardos. </li></ul><ul><li>El empleo en hatos y haciendas cercanas, en las poblaciones vecinas y en la compañía petrolera. </li></ul>
  11. 21. <ul><li>El comercio frecuente con la gente de afuera. </li></ul><ul><li>Los matrimonios con colonos que han suscitado relaciones de mestizaje cultural y lingüístico. </li></ul><ul><li>Los medios de comunicación masivos (radio, televisión, internet, teléfonos fijos y móviles, etc.). </li></ul><ul><li>La presencia en los resguardos de investigadores y de organizaciones gubernamentales y no gubernamentales. </li></ul><ul><li>La crisis de liderazgo en las familias y en la comunidad. </li></ul>
  12. 22. Pérdida de la lengua en la familia y la escuela <ul><li>Primeras generaciones de padres que fueron a la escuela </li></ul><ul><li>♀ -> educación tradicional -> hablan sáliba -> enseñan sáliba a sus hijos ( ♀/♂) -> los niños entienden sáliba, pero no lo hablan. </li></ul><ul><li>♂ -> educación escolarizada -> tienen temor y olvidan hablar sáliba -> pierden el interés de enseñar la lengua a sus hijos ( ♂/♀) -> los niños no hablan sáliba, lo comprenden. </li></ul><ul><li>Hijos de primeros padres escolarizados </li></ul><ul><li>♀ y ♂ -> entienden sáliba pero sienten temor de hablar la lengua -> no enseñan la lengua a sus hijos ( ♂/♀ ) -> los niños hablan español, a veces aprenden un poco sáliba cuando escuchan a los viejos. </li></ul><ul><li>Generaciones posteriores </li></ul><ul><li>♀ y ♂ -> aprendieron sólo español -> enseñan español a los hijos -> dejan que la escuela se encargue de la educación de sus hijos (lengua y cultura). </li></ul>
  13. 23. <ul><li>Los padres de familia -> delegaron sus funciones a la escuela -> la escuela -> maestros foráneos -> enseñan la educación formal -> maestros indígenas -> enseñan lengua sáliba, artesanías y agricultura. </li></ul><ul><li>Los maestros de lengua sáliba -> son hombres -> en su mayoría entienden pero no hablan la lengua -> la enseñanza de sáliba se limita a escribir listados de palabras en español y en sáliba -> no existe un programa por grados de escolaridad, el maestro improvisa y la clases se vuelven monótonas y desmotivantes -> pocos niños se interesan por aprender en la escuela su propio idioma. </li></ul><ul><li>El sáliba actual es una mezcla de palabras del sáliba y del español, este idioma se está “pidginizando”. </li></ul>
  14. 24. Procesos de valoración y actitudes lingüísticas <ul><li>Campañas de valoración de las culturas y lenguas indígenas han influenciado positivamente a las poblaciones cercanas y a la sociedad nacional. </li></ul><ul><li>El reconocimiento y estudio de sus lenguas por parte de entes estatales, ONG, lingüistas y otros profesionales, ha incentivado a los indígenas a interesarse por su idioma propio. </li></ul><ul><li>Algunos sálibas, en especial los que tienen vínculos con la escuela, han comenzado a reconocerse como indígenas, ejemplo de ello es la página karibana.wordpress.com donde dice: </li></ul>
  15. 26. <ul><li>“ soy LUIS MARIA CARIBANA, Indigena de la etnia Saliba, del Municipio de Orocue Casanare soy docente especializándome en el manejo gramatical de la lengua Saliba” (y se representa con una fotografía de un “pez caribe”) (Nota de Luis María Caribana en internet). </li></ul><ul><li>Otro sáliba de Orocué, Samuel Joropa, no sabía su propio idioma, lo aprendió siendo adulto, ahora es profesor de lengua en una escuela. </li></ul><ul><li>Un sáliba de Morichito, don Ángel Eduardo Humejé elaboró una cartilla sáliba que publicó la Secretaría de Educación del Casanare y ya tiene listo un diccionario sáliba para editar. </li></ul>
  16. 27. Arraigo e identidad <ul><li>Su identidad se mantiene en su actitud amable y hospitalaria, y en su comportamiento con los de su propio grupo que contrasta con el de los de afuera. Cuando llega un sáliba de otra comunidad es recibido con aprecio, basta con que pertenezca al grupo para considerarlo cercano y llenarlo de obsequios y atenciones. </li></ul>
  17. 28. <ul><li>En las visitas mañaneras, en las que se reúnen en la cocina, alrededor del fogón a compartir un café y a conversar sobre los acontecimientos diarios. Esas conversaciones son íntimas y no hay cabida para los extraños. Los adultos hablan en sáliba, mientras que los niños silenciosos escuchan las conversaciones. Tal vez sea éste el espacio donde los niños se ven forzados a aprender la lengua para poder comprender lo que dicen los mayores. </li></ul>
  18. 29. Migraciones e identificación <ul><li>Población sáliba por departamentos </li></ul><ul><li>Población sáliba por departamentos </li></ul><ul><li>(Datos tomados del PPDE, Mincultura: 2008-2009) </li></ul>Casanare No. Meta No. Vichada No. Hato Corozal 249 Puerto Gaitán 217 Santa Rosalía 212 Maní 4 Nunchía 10 Orocué 1351 Yopal 50 Total 1664 217 212
  19. 30. Medios de comunicación y nuevas tecnologías <ul><li>La luz eléctrica ha facilitado la entrada de la radio, la televisión y los computadores a las escuelas y los hogares sálibas. </li></ul><ul><li>El colegio ‘Iea Pudi’ tiene sala de internet que pueden utilizar todos los miembros de la comunidad. </li></ul><ul><li>Anteriormente tenían centrales telefónicas que fueron reemplazadas por los teléfonos móviles que ahora utilizan la mayoría de los sálibas. </li></ul>
  20. 31. <ul><li>La emisora ‘Ecos de Orocué’ le cedió una hora semanal a los sálibas para que transmitan noticias, información cultural, chistes, cuentos y canciones en su propio idioma. </li></ul><ul><li>Los sálibas se han interesado por registrar en video las tradiciones que se han ido perdiendo ( véanse videos sobre medicina sáliba: 37 min -25 Abr 2011 subido por CityofRhyme youtube.com y 37 min -11 Jul 2008 Subido por ShineaLight video.google.com). </li></ul>
  21. 32. Documentación para el fortalecimiento de la lengua <ul><li>Lingüistas y antropólogos han hecho estudios de la lengua y la cultura sáliba que en su mayoría se encuentran en el plano de la documentación pasiva. </li></ul><ul><li>Pertenecen a la documentación activa la cartilla de lecto-escritura que se emplea en la escuela y fue elaborada por un sáliba, ocho grabaciones acompañadas de sus respectivas cartillas, que contienen tradición oral y los registros audiovisuales de tradición sáliba. </li></ul>
  22. 33. <ul><li>Los lingüistas poseen grabaciones de audio en las que están registradas palabras, oraciones, narraciones y canciones. También existen grabaciones audiovisuales producidas por antropólogos y etnomusicólogos. </li></ul><ul><li>La documentación de la lengua está dispersa entre las escuelas, los maestros de lengua, los estudiantes, los investigadores y las Secretarías de Educación regionales. No existe un centro de documentación donde se reúnan la totalidad de los documentos impresos, de audio y audiovisuales. </li></ul>
  23. 34. Políticas lingüísticas <ul><li>El Artículo 10 de la Constitución de 1991 dice: “las lenguas y dialectos de los grupos étnicos son también oficiales en sus territorios… la enseñanza que se imparta en las comunidades con tradiciones lingüísticas propias será bilingüe”. </li></ul><ul><li>La creación en el 2008 del Programa de Protección a la Diversidad Etnolingüística, PPDE, cuya misión es: “Contribuir a la creación de una política de protección y fomento a las lenguas de los grupos etnolingüísticos presentes en el territorio colombiano, en concertación con los representantes de los pueblos concernidos” </li></ul>
  24. 35. <ul><li>El mismo PPDE también promovió la creación de la Ley 1381 de 2010 que contempla las principales políticas lingüísticas que se han dispuesto en los últimos tiempos, abarca cuatro grandes títulos que incluyen políticas para la protección y revitalización de las lenguas nativas de Colombia: </li></ul><ul><li>1. Principios y definiciones </li></ul><ul><li>2. Derechos de los hablantes de lenguas nativas </li></ul><ul><li>3. Protección de las lenguas nativas </li></ul><ul><li>4.Gestión de la protección de las lenguas nativas </li></ul>
  25. 36. La lengua sáliba y la crisis de liderazgo <ul><li>En los hogares sálibas se ha perdido el respeto por los ancianos y padres de familia. Los mayores han creído que su deber ya no es educar a los niños, y mucho menos, enseñarles la lengua, pues de todo ‘eso’ se encargan los maestros en las escuelas. </li></ul><ul><li>En los hogares los únicos que hablan sáliba son los abuelos, los demás entienden pero contestan en español, otros ni entienden ni hablan sáliba. </li></ul>
  26. 37. <ul><li>En las comunidades, l os consejos de ancianos y las autoridades tradicionales están prácticamente desaparecidos, por lo que los jóvenes escolarizados asumen esas tareas con escasa responsabilidad y compromiso con su propio pueblo. </li></ul><ul><li>Las consultas y decisiones sobre los destinos culturales y lingüísticos de la nación sáliba, las responden y definen los presidentes de las asociaciones u organizaciones indígenas, los integrantes de los cabildos, y los maestros de las escuelas. </li></ul>
  27. 38. <ul><li>Los ancianos y las autoridades tradicionales se replegaron y desistieron de sus facultades frente a esos líderes escolarizados que han aprovechado esta circunstancia para manejar la educación, la cultura, la salud, la economía y los recursos de regalías, con la exigua opinión de los mayores. </li></ul><ul><li>Esas nuevas autoridades no logran el consenso de su pueblo porque carecen de potestad espiritual y moral para dirigirlos. </li></ul>
  28. 39. <ul><li>“ Ancestralmente tenían su organización tradicional, el gobierno propio era dirigido y controlado por los mayores o los ancianos sabedores que tenían autonomía en la toma de decisiones, además eran los encargados de ordenar y coordinar todas las actividades que se realizaban, mediante la palabra mayor. Controlaban las acciones de los demás y mediaban las conductas. Este saber era dado por el conocimiento de la ley de origen. El sabedor no tenía cargos en ninguna entidad del Estado, pero mandaba con autoridad y propiedad, era reconocido por sus conocimientos sobre el orden espiritual y material, en los que estaban presentes los saberes sobre el espacio y el tiempo. No se nombraba, era un elegido por sus conocimientos espirituales, hasta que él, por su ancianidad, delegaba a otro. Generalmente la comunidad estaba conformada por unidades familiares, que en esa época les daba fortaleza cultural….Hoy el gobierno propio se remplaza por el cabildo que nombra la comunidad de acuerdo con la Ley 89 de 1980, que debe posesionarse en una Alcaldía o Distrito. Pero esta clase de gobierno comunitario no ha tenido gran avance en la parte organizativa territorial de las comunidades, pues los gobernadores son personas jóvenes que les falta interés y manejan mal los recursos y la comunidad, no tienen comunicación, ni respeto y carecen de la sabiduría y los conocimientos espirituales de los antiguos líderes, por lo que no cumplen con las funciones, tal como debe ser, frente a la comunidad” (Jiménez, 2008). </li></ul>
  29. 40. Conclusiones Aunque las diversas acciones que han adelantado los asesores en el Plan de vida, el Programa Educativo Comunitario, el Autodiagnóstico Sociolingüístico y en los cursos de capacitación en lingüística para maestros indígenas, han contribuido a cambiar el sistema inicial de educación escolar que pasó de la educación contratada a la iglesia católica a la educación dirigida por los mismos indígenas, aún no se ha logrado cambiar el esquema inicial de la educación escolar.
  30. 41. <ul><li>La educación escolar se ha vuelto el centro y el eje que mueve la vida del pueblo sáliba, y de allí, se han derivado muchos cambios en las familias y en el manejo de la autoridad. </li></ul><ul><li>Los hogares se han ido quebrantando porque los padres de familia delegan sus funciones a la escuela y ejercen poco la autoridad que tenían antes para orientar a sus hijos. </li></ul><ul><li>Los líderes tradicionales que se formaban en el núcleo de las familias fueron desapareciendo frente a esas nuevas autoridades que surgieron de la institución escolar y que son el resultado de otros saberes e intereses apartados del bienestar comunitario. </li></ul>
  31. 42. <ul><li>Es frecuente que las acciones dirigidas a fortalecer la lengua, la cultura y la unión del pueblo sáliba, estén mediadas por intereses personales y económicos de los líderes actuales, pues a la mayoría de ellos les hace falta un genuino interés y motivación por rescatar lo propio. </li></ul><ul><li>Los nuevos líderes no pueden ejercer ningún control sobre la conducta de los demás y tampoco trabajan en función del bienestar comunitario, razones que han llevado a que la comunidad desconfíe de su autoridad. </li></ul><ul><li>¿Qué hacer?, ¿Cómo cambiar esa situación? Infortunadamente, estas preguntas no tienen aún una respuesta. </li></ul>
  32. 43. Referencias bibliográficas <ul><li>Caribana, Luis María (2007). Karibana’s Weblog. karibana.wordpress.com </li></ul><ul><li>Estrada Ramírez, Hortensia. (1993-2007). Informes de campo con las comunidades sálibas de Orocué. </li></ul><ul><li>— , “Préstamos del español y otros idiomas en la lengua sáliba”. (2009). En revista virtual: Lenguas en Contacto. Portal de Lenguas de Colombia. Instituto Caro y Cuervo. </li></ul><ul><li>Jiménez, Rosalba. (2008). Informe General. Autodiagnóstico Sociolingüístico de la Lengua Sáliba. Programa de Protección a la Diversidad Etnolingüística, PPDE, Ministerio de Cultura. </li></ul>
  33. 44. <ul><li>Joropa, Samuel. (2008). La medicina sáliba: 37 min -11 Jul 2008 Subido por ShineaLight video.google.com </li></ul><ul><li>Joropa, Samuel. (2011). La medicina sáliba: 37 min -25 Abr 2011 subido por CityofRhyme youtube.com </li></ul><ul><li>Ministerio de Cultura, Programa de Protección a la Diversidad Etnolingüística, PPDE. (2007-2008) Autodiagnóstico sociolingüístico del pueblo sáliba. </li></ul><ul><li>Oenning da Silva, Rita de Cácia. (2009). Saberes e mistérios Sáliba. Relato de uma viagem iconográfica entre os Sáliba, grupo ameríndio equatorial de Orocué, Casanare, Colômbia. </li></ul><ul><li>  </li></ul>
  34. 45. <ul><li>Plan de Vida Pueblo Saliba. (2006). Sueños de Pervivencia. Asociación de Autoridades Indígenas Salibas de Orocué, ASAISOC. </li></ul><ul><li>Proyecto Educativo Comunitario del Pueblo Sáliba de Casanare. (2006). Pasado tejiendo futuro. Feito por Autoridades y comunidades de los resguardos de: Asociación Autoridades Indígenas Sáliba de Orocué Casanare 2003 – 2006, Comunidades Educativas: IEA PŨDI Orocué, ALEGAXU Morichito, Secretaria Departamental de Educación de Casanare - Coordinación de Etno-educación, Asociación de Trabajo Multidisciplinario para Pueblos Étnicos y Otros –ATME. </li></ul>
  35. 46. <ul><li>Ubilluz Hoyos, Zoila María, Recuperación Histórica con ancianos de la Comunidad Indígena Sáliva, [email_address] ,Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla Historiadora egresada Universidad del Valle, Trabajo de Campo Comunidades Indígenas y Campesinas, Cali, Colombia. </li></ul>

×