Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Origen del lenguaje

3,523 views

Published on

origen de la lenguas romances

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Origen del lenguaje

  1. 1. PRACTICA N° 1 Datos Generales: Título de la lectura | Los orígenes del idioma | Nombre del autor | AGUSTIN FERNANDEZ | Nombre del lector | vandick | Aula | B33- MA | Fecha | 07 de julio del 2011 | 1.- LEA ATENTAMENTE EL SIGUIENTE TEXTO: CAPITULO I. Los orígenes del idioma 1.-Introducción ¿Desde cuándo existe la lengua española (o castellana, conflictiva dualidad que veremos en su momento)? No es fácil responder a una pregunta como ésta. Solo sabemos con cierta seguridad desde cuándo hay textos escritos en una forma lingüística a la que ya podemos denominar así. Pero es indudable que ya entonces llevaría siglos de vida: las lenguas suelen tardar mucho tiempo en pasar a la escritura (y la inmensa mayoría de las que existen o han existido no lo ha conseguido). Ese “momento inicial” sólo puede inferirse por conjeturas, en las que, además, habrá que hacer intervenir datos diferentes a los avatares de la propia lengua. Por otra parte. Tampoco la pregunta es adecuada, ni parece responder a ninguna realidad. Por lo que sabemos del modo en que cambian las lenguas, cualquier decisión en este sentido contendría una elevada dosis de arbitrariedad (aunque todas pueden justificarse, en mayor o menor grado). Si bien es cierto que pueden producirse discontinuidades y transformaciones abruptas, también lo es el nunca podemos decir que en un momento dado de la historia de una comunidad lingüística su lengua “dejar de ser”, p.ej., latín para “empezar a ser”, p.ej. , castellano ( o cualquier otra lengua románica). Lo único que podemos saber, y no siempre con precisión, es cuando una
  2. 2. lengua ya formada empezó a utilizarse en un ámbito (p. ej. El latín en la península Ibérica, el castellano en el valle del Guadalquivir, o el español en las tierras américas). Por todo ello, la historia de una lengua ha de incluir, necesariamente, su prehistoria. En primer lugar, porque hemos de reconstruir las etapas primitivas de las que no tenemos documentación escrita directa. En segundo lugar, porque para entender su génesis y desarrollo debemos conocer sus antecedentes: no solo saber de qué “otra” lengua se originó y cómo, sino también en qué lugares se fraguó, a cuales y como se extendió, y, muy específicamente, con qué otras formas lingüísticas entró en contacto, incluyendo entre éstas aquellas anteriores a su antecesora inmediata y que existieron en el mismo entorno geográfico. 2.-COMPETENCIA LÉXCO –SEMÁNTICA A. Explique los diferentes tipos de significado de las siguientes palabras de acuerdo con el contexto de la lectura y con la ayuda del diccionario o lingüístico. 1. aculturación Aculturación se refiere al resultado de un proceso en el cual una persona o un grupo de ellas adquieren una nueva cultura (o aspectos de la misma), generalmente a expensas de la cultura propia y de forma involuntaria. 2. arcaísmos El término arcaísmo se usa para designar un término léxico o un elemento gramatical que ha desaparecido del habla cotidiana de los hablantes, pero que es usado en ciertos contextos o entendido por los hablantes. 3. bajo latín El escrito después de la caída del imperio romana y durante la Edad media.
  3. 3. 4. bilingüe Adjetivo .Persona que habla dos lenguas, una sociedad bilingüe; escrito en dos lenguas. 5. Castellá (latín) Fortaleza. 6 .coetáneas Coetáneo, persona de la misma edad, Dícese de las flores que aparecen al mismo tiempo que las hojas. 7. comunidad lingüística La comunidad lingüística es toda sociedad humana que , asentada históricamente en un espacio territorial determinado , reconocido o no, se autoidentifica como pueblo y ha desarrollado una lengua común como medio de comunicación natural y de cohesión cultural entre sus miembros, también está comprendido por un grupo de individuos caracterizado por una lengua común. 8. diacrónico Desarrollo o sucesión de hechos a través del tiempo, diacronía de una relación; estudio de una ciencia o un fenómeno concreto en su evolución y transformación a través del tiempo, ha escrito un artículo sobre la diacronía de la palatalización. 9. dicotomía División en dos partes de una cosa, los ingenieros se enfrentar a la dicotomía entre economía y prestaciones. 10. filiación lingüística Se refiere al hecho de ser partidario de una doctrina o movimiento lingüístico. 11. filología románica La filología es el amor o interés por las palabras, es la ciencia que se ocupa del estudio de los textos escritos, a través de los cuales intenta reconstruir, lo más fielmente posible, los textos originales
  4. 4. con el respaldo de la cultura que en ellos subyace .El filólogo se sirve, por tanto, del estudio del lenguaje, la literatura y demás manifestaciones escritas, en cuanto constituyen la expresión de una comunidad determinada. Alternativamente, la filología puede ser un término usado antes del siglo xx para lo que ahora se entiende como la lingüística. 12. fragmentación del latín Las causas de esa fragmentación del latín fueron diversas: la desaparición del Imperio romano con la invasión de los pueblos germánicos, la propia extensión del territorio en que se hablaba el latín, que venía a coincidir con los límites de ese Imperio, el abandono de la vida urbana, la incultura de la mayor parte de la población, el aislamiento de los distintos territorio, la existencia de diversos sustratos (rasgos lingüísticos propios de cada zona geográfica) que actuaron como fuerzas disgregadoras. 13. geminadas latinas La notación grafica de las consonaste geminadas en latín precedido en el tiempo a la geminación de las vocales para señalar su cantidad larga. Enio, introductor de la primera, moría recién nacido Accio, innovador de la ditografía vocálica con valor cuantitativo. 14.-glosas Emilianenses Las Glosas Emilianenses son pequeñas anotaciones manuscritas, realizadas en varias lenguas: latín, un romance hispánico (bien navarro-aragonés en su variedad riojana, bien castellano[1] con elementos riojanos[2] ) y euskera medieval, entre líneas o en los márgenes de algunos pasajes del códice latino Aemilianensis 60 a finales del siglo X o con más probabilidad a principios del siglo XI. La intención del monje copista era probablemente la de aclarar el significado de algunos pasajes del texto latino. La importancia filológica de estas glosas, que no fue advertida hasta el siglo XX,
  5. 5. se debe a que contenían el que durante un largo periodo se consideró como primer testimonio escrito del que se tenía noticia de un dialecto romance hispánico, es decir, la lengua que ya hablaba por entonces el pueblo llano. Las Glosas Emilianenses, en total más de mil de las cuales unas cien están en romance navarro-aragonés en su variedad riojana, contienen además dos de ellas escritas en lengua vasca que constituyen también uno de los primeros testimonios escritos conocidos, no epigráficos, en dicha lengua. 15. Glosas Silenses Las Glosas Silenses son comentarios en lengua romance peninsular realizados por copistas medievales en los márgenes de un texto en latín. Datan de finales del siglo XI y, al igual que las Glosas Emilianenses o los Cartularios de Valpuesta, su finalidad es aclarar los pasajes oscuros del texto latino. Se encontraron en el archivo del monasterio de Santo Domingo de Silos, de donde procede su nombre, en la Provincia de Burgos, comunidad autónoma de Castilla y León. Sin embargo, estas glosas pueden ser sólo copias cuya versión original fuera muy anterior, probablemente poco posterior al manuscrito latino que contiene las glosas de San Millán, que puede ser también el lugar original de su procedencia. En la actualidad se conservan en la Biblioteca Británica. 16. Los indoeuropeos Se aplica el calificativo de indoeuropeo a un importante grupo de lenguas que se hablan hoy en día principalmente en Europa, aunque también en parte de Asia, o que, muertas en la actualidad, se hablaron en otro tiempo. Estos idiomas, según ha puesto de manifiesto la investigación, están estrechamente emparentados entre sí, tanto que han derivado de un habla antiquísima, madre común de todos ellos. 17. latín tardío
  6. 6. Este periódico se extiende aproximadamente del siglo III al V d.c. se caracteriza especialmente por un acercamiento a la legua hablaba. La sintaxis se va simplificada cada vez más y el orden de palabras presenta una tendencia a la uniformidad. Los autores más importantes se dedican a la prosa haciendo a menudo resúmenes de obras anteriores. Entre ellos podemos citar a floro o Eutropio que escriben con un estilo claro y sencillo. 18. lengua de sustrato La lengua de sustrato es aquella lengua que hablaba un pueblo antes de adoptar una nueva. 19. latín vulgar (en latín, sermo vulgaris) es un término genérico, empleado para referirse al conjunto de los dialectos vernáculos del latín vivo, hablados en las provincias del Imperio romano. La extinción como lengua viva del latín se asoció con la creciente diferenciación de estos dialectos, que condujo, hacia el siglo IX, a la formación de las lenguas romances tempranas. Sin embargo conviene aclarar, desde el punto de vista de la lingüística moderna, que el latín vulgar como tal es una expresión basada en una hipótesis antigua y equivocada, que suponía la existencia de dos lenguas paralelas: un latín "puro" y uno vulgar; pero, verdaderamente, el latín vulgar era el latín mismo, un idioma vivo y en constante evolución, mientras que el latín clásico sólo se mantenía en la literatura y administración como el lenguaje escrito culto, para facilitar la comunicación entre las provincias romanas.[] 20. lenguas romances Las lenguas romances (también denominadas lenguas románicas o neolatinas) son una rama indoeuropea de lenguas estrechamente relacionadas entre sí y que históricamente aparecieron como evolución del latín vulgar (entendido en su
  7. 7. sentido etimológico de „hablado por el pueblo‟ y como opuesto al latín clásico). 21. latín pidgin trapiche 22 .latinización hispánica La escritura, en el alfabeto romano (romanización), de vocablos de lenguas con diferente sistema de escritura o sin uno de ellos, adopción de prácticas de la cristiandad occidental por las Iglesias de oriente: latinización litúrgica En referencia a la Antigüedad, se entiende por romanización la expansión de la cultura y lengua de Roma (ej., la romanización de Hispania) En literatura, la latinización es la práctica de escribir un nombre en un estilo latino, emulando autores latinos, para presentar por ej. Una imagen más relevante. Se hace transformando un nombre no latino en sonidos latinos. 23 .metafonía La metafonía o ablaut es un cambio fonológico que consiste en el cierre de una vocal por influjo de una vocal final cerrada (/i/, /u/). En la Romania, la metafonía es especialmente frecuente en portugués, gallego y asturiano (por ejemplo, la Ĭ del latín PĬLU da un resultado normal (e cerrada y luego e) 'pelo' en castellano, pero en asturiano la u final cierra el timbre de la e cerrada romance y da como resultado 'pilu'). En castellano se dan algunos casos en la morfología verbal, como 'vine' en vez de *vene, del latín VĒNĪ. 24. monolingües Se aplica a la persona que habla una sola lengua, que está escrito en una sola lengua. 25. monoptongación
  8. 8. Reducción de un diptongo a una sola vocal. 26. mozarabismos Existen mozarabismos en todas las lenguas penínsulas. A vegetas una palabra puede tener una parte árabe y unatra de mozárabe. Os mozárabes que emigraban a los reinos del norte no nomás aportaron mozarabismos, también y verán intermediarios en a transmisión arabismos, ya adaptados a la fonética romance. 27. multilingüe “uso de más de una lengua”, “competencia en más de una lengua”. Tipos de multilingüismo: -Multilingüismo individual: persona cuya habilidad lingüística en dos o más lenguas es similar a la de un hablante nativo. -Multilingüismo social: una sociedad en la que dos o más lenguas son usadas por grandes grupos de población, aunque no todos los miembros de cada grupo tienen que ser bilingües. 28. polisemia La polisemia (de "poli"-, muchos, y el griego σῆ μα, significado), en lingüística se presenta cuando una misma palabra o signo lingüístico tiene varias acepciones. 29. prestamos antiquísimos De que refiere a un objeto o cosa que es de un tiempo muy antiguo. 30. provincia pacata Es aquel lugar que se caracteriza por ser tranquilo, pacifico. 31. romanización lingüística y cultural
  9. 9. Integración plena de una sociedad determinada, en este caso la hispana, en el conjunto del mundo romano (economía, sociedad, cultura, religión y literatura). Por este proceso, los pueblos indígenas (iberos, celtíberos…) fueron asumiendo la cultura romana. No amigo en serio tienes algo...! Ósea no eres pucha un papacito pero feo no eres...! Ahí va otra palabra. 32. romance castellano Cuando en el S. V cae el Imperio Romano de Occidente podemos afirmar que aún se habla latín; pero en el S. VI-VIII ya no se habla; en esos años algo ha ocurrido, pero no podemos fijar la fecha exacta porque cada lengua románica ha seguido su propia evolución. Los primeros documentos latinos que tenemos en los que se manifiestan formas romances son documentos jurídicos y documentos eclesiásticos (las Glosas Emilianenses y Silenses que son, en palabras de Dámaso Alonso, el primer vagido de la lengua española). En los años 570-676, San Isidoro y otros intelectuales llevaron a cabo un renacimiento lingüístico; así el romance hispánico no siguió la evolución que siguieron lenguas vecinas, como el francés. El renacimiento isidoriano frenó esta evolución porque el latín de la península está más apegado a sus orígenes. Según Menéndez Pidal surge, aparte de las diversidades históricas, jurídicas y literarias, una discrepancia lingüística del castellano respecto al leonés y respecto a otros dialectos peninsulares en que el castellano se distancia y se aparta de esas lenguas. En León, por ejemplo, se era muy respetuoso con el latín, en cambio el castellano lo rechaza y avanza sin
  10. 10. vacilaciones. Las soluciones que da el castellano chocan para los leoneses, aunque son las que se acaban imponiendo. En el S. IX-X la situación lingüística de la Península comprendería las siguientes lenguas: * mozárabe * gallego * leonés * vasco * navarro-aragonés * castellano * catalán Castilla nace como un pequeño condado al este de León. En el "Poema de Fernán González" leemos: "Entonces era Castilla un pequeño rincón". Así, como la zona del gallego, la de León y las demás zonas eran amplias, Castilla ocupaba un territorio pequeño. Era la lengua menos representativa de las peninsulares y era lógico que no tuviera éxito, pero ocurrió lo contrario. Esta lengua con un número pequeño de hablantes y con una fuerza mínima ante León se acaba imponiendo. Esto se logra aprovechando su fortalecimiento político y su expansión que sigue tres direcciones: al sur, al este y al oeste. Por un lado arrincona el dialecto navarro-aragonés, por el otro al leonés y hacia abajo, al mozárabe. La influencia castellana hace desaparecer a sus vecinas. Es lo que se conoce, en terminología de Ramón Menéndez Pidal, como la "Teoría de la Cuña Lingüística". El castellano actúa como una cuña que se introduce entre los diversos dialectos latinos que se hablaban en la Península. La fuerza expresiva del castellano tiene un límite. Así, el gallego- portugués y el catalán imponen también sus soluciones. El castellano rompe la unidad lingüística peninsular, pero eso no
  11. 11. quiere decir que no haya ningún rasgo común con las otras lenguas hermanas, da soluciones más innovadoras, pero sigue hermanado con las lenguas vecinas. Así, asume términos del leonés y del riojano, así como del navarro-aragonés y de los otros idiomas incipientes. Cuando se habla de castellano, en sus orígenes, quizá deba hablarse de español porque, por ejemplo, las glosas no son un texto específicamente castellano, sino que, al nacer en la zona de la Rioja, tienen elementos propios del riojano. En suma, para terminar y siguiendo al profesor Alarcos Llorach: -en el S. X coexisten diversas modalidades del habla romance como consecuencia de los hechos históricos, culturales y lingüísticos. -todas esas modalidades eran consideradas por sus hablantes y ninguna se sitúa por encima de las demás. No hay un modelo común. -las repoblaciones posteriores y el avance del castellano originan una serie de mezclas lingüísticas. El avance lingüístico castellano va parejo con su avance político; de ahí que se impongan sus normas lingüísticas sobre las demás variantes. La norma que se impone es la de Toledo. -el influjo toledano no anula las propuestas burgalesas y la prueba es que terminan su hegemonía en el S. XVI con la revolución lingüística en que se suprimen pares fonéticos, de los que tal vez podamos hablar en otro momento y en que el castellano se aleja, definitivamente, de sus lenguas hermanas. 33. sustrato El sustrato lingüístico es un término que se refiere, sobre todo en caso de pueblos conquistados por otros de lengua distinta, a las influencias léxicas, fonéticas y gramaticales que ejerce la lengua
  12. 12. originalmente hablada en el territorio sobre la lengua que la sustituye. Cuando el fenómeno ocurre al revés, hablamos de superestrato. Una teoría largamente usada en filología románica para explicar la diferente evolución del latín en los territorios de la Romania es que en cada uno de los territorios antes de la conquista romana existían pueblos que hablaban lenguas diversas. Al adquirir el latín como segunda lengua los habitantes de esos territorios podrían haber trasladado características de su lengua nativa al latín coloquial que hablaban. Esta idea aunque razonable en términos generales, no parece explicar ni siquiera una fracción apreciable de las características observadas. 34. topónimos La toponimia u onomástica geográfica es una disciplina de la onomástica que consiste en el estudio etimológico de los nombres propios de un lugar. El término «toponimia» deriva etimológicamente del griego τόπος (topos, «lugar») y ὄ νομα (ónoma, «nombre»). Además de la onomástica, otras ciencias utilizan el concepto de toponimia con significaciones específicas: en anatomía, se utiliza el término topónimo para hacer referencia al nombre de una región del cuerpo en tanto en cuanto es distinta del nombre de un órgano; en biología, el término toponimia es sinónimo del de nombre biológico; en etnología, el término topónimo hace referencia a un nombre derivado de un lugar o región. 35. vulgaris sermo Término genérico, empleado para referirse al conjunto de los dialectos vernáculos del latín vivo, hablados en la provincia del Imperio romano.
  13. 13. 3.-COMPETENCIA MORFOSINTÁCTICA B. Construya una oración simple o compuesta con cada uno de los lexemas que anteceden. No utilice los verbos “ser” ni “estar”. 1. aculturación La aculturación una de las funciones de la universidad. 2. arcaísmos Mayormente los abogados e lingüistas usan palabras arcaísmos. 3. bajo latín Los escritos del bajo latín son antiquísimos. 4.bilingüe Los profesores de IDIOMAS son bilingües. 5. castella (latín) En las guerras contra los árabes usaban las castella para su resguardo. 6. coetáneas Mis amigos del colegio son coetánea conmigo. 7. comunidad lingüística La comunidad lingüística que prevalece en IBEROAMERICA son el español y el portugués. 8. diacrónico Las guerras entre países por los territorios son diacrónicas. 9. dicotomía Los ingenieros luchan a la dicotomía entre economía y prestaciones. 10 .filiación lingüística El poeta Cesar Vallejo tenía una filiación lingüista por la poesía. 11. filología románica El poema de mío cid podría considerarse una filología románica. 12. fragmentación del latín A consecuencia de la caída del imperio romano hubo la fragmentación del latín.
  14. 14. 13. geminadas latinas Las geminadas latinas son notación grafica de las consonantes. 14. glosas Emilianenses Las glosas Emilianenses son manuscritos antiquísimos. 15. glosas Silenses Las glosas Silenses son escritos en lenguaje romance. 16. indoeuropeo EL lenguaje indoeuropeo era un conjunto de lenguas que aún son vigentes. 17. latín tardío El latín tardío son las síntesis de las lenguas del imperio romano. 18. lengua de sustrato El quechua era una lengua de sustrato antes de la llegada de los españoles. 19. latín vulgar El latín vulgar era usado por los plebeyos. 20. lenguas romances Las lenguas romances son el español, el francés, el italiano y entre otros. 21. latín pidgin El trapiche, lo utilizan para extraer el jugo de frutos. 22. latinización hispánica En la biología usan terminos de la latinización hispánica. 23. metafonía Las metafonía son utilizadas especialmente en portugués gallego y asturiano. 24. monolingües Ningún país del mundo puede usar solo una lengua. 25. monoptongación La monoptongación puede reducir un diptongo a una única vocal. 26. mozarabismo El árabe era un lenguaje mozarabismo en la época de la
  15. 15. conquista en España. 27. multilingüismo Los profesores de lenguajes son multilingües. 28. polisemia La polisemia son las palabras que tienen varios significados. 29. préstamos antiquísimos Las obras de artes del tiempo de Leonardo da vinci son prestamos antiquísimos 30. provincia pacata El distrito de pacarán lo caracteriza como una provincia pacata. 31. romanización lingüística y cultural La romanización lingüística y cultural de España influencia en américa. 32. romance castellano El romance castellano es conjunto de lenguas que derivaron al castellano. 33. sustrato El español fue un lenguaje de sustrato en el Imperio incaico. 34. topónimos La palabra cuidad de lima puede describir como un topónimo. 35. vulgaris sermón El vulgaris sermón consiste en un conjunto de dialectos vernáculos del latín 4. COMPRESÍON LECTORA C. Después de realizar la lectura del texto anterior, responda las que se le proponen líneas abajo. 1. ¿Cómo fueron los orígenes de la lengua castellana? Hasta el siglo III antes de Cristo, en la península hispánica la lengua predominante era el Ibero, con la invasión romana se impone el latín; al caer el imperio romano, la península es invadida por los pueblos Bárbaros, que al ser culturalmente
  16. 16. inferiores, aceptan esta lengua Luego sufrieron la invasión de los Árabes, quienes no modifican radicalmente la lengua romántica, pero la enriquecen. Al producirse la reconquista de los territorios Ibéricos, se produce una vacilación de las formas, entre lo antiguo y la sustitución. Hasta que recibe la influencia de Castilla, creándose la lengua original. Para comprender el origen y proceso de la formación del castellano, es necesario conocer la historia de donde tuvo lugar su aparición. 2. ¿Porque la historia de la lengua española va a incluir, necesariamente, su prehistoria? Porque para la formación de la lengua española ha sido un proceso lento que estuvo acompañado de varios sucesos de la historia, y que ayudaron a poder formar el lenguaje español con las influencias de las diferentes culturas que encontraban en ese momento. El lenguaje español de ahora no es el mismo de hace unos cientos de años porque hubo tuvo que evolucionar con el paso de lo tiempo sino también por la insertación de nuevas palabras que aportaron otras culturas. 3. ¿De qué variedad de latín apareció la lengua española? El español o castellano, es una lengua romance, derivada del latín, que pertenece a la subfamilia itálica dentro del conjunto indoeuropeo. Esta lengua también es llamada castellano, por ser el nombre de la comunidad lingüística que habló esta modalidad románica en tiempos medievales: Castilla. 4. Mencione los primitivos textos castellanos .-Los textos Primitivos castellanos son: Las Glosas Emilianenses, El texto del Poema de Mío Cid, El Texto de Alfonso X el Sabio, y El Texto de Gonzalo de Berceo. 5. ¿Por qué el Poema de Mío cid es considerado como el primer monumento literario?
  17. 17. El Cantar de mío Cid es un cantar de gesta anónimo que relata hazañas heroicas inspiradas libremente en los últimos años de la vida del caballero castellano Rodrigo Díaz de Vivar. Se trata de la primera obra narrativa extensa de la literatura española en una lengua romance, y destaca por el alto valor literario de su estilo. Está compuesto alrededor del año 1200.[] El Cantar de mío Cid es el único cantar épico de la literatura española conservado casi completo. Se han perdido la primera hoja del original y otras dos en el interior del códice, aunque el contenido de las lagunas existentes puede ser deducido de las prosificaciones cronísticas. Primer folio del manuscrito del Cantar de mío Cid 6. ¿Diga cuál fue el área geográfica del castellano primitivo? La península ibérica, en el reino de castilla 7. ¿Cuál o cuáles fueron las lenguas que sobrevivieron al Imperio Romano? Las lenguas que sobrevivieron a la Caída del Imperio romano fueron: Catalán, Leonés, Español, Francés, Italiano, Vasco, Extremeño, Rumano, Gallego, Valón, Galio, Gallego-asturiano, Friulano, Franco-provenzal, Genovés, Ladino, Normad, Moldavo, Picardo, Corso, Aragonés y Latín. Las razones de la diversidad de las lenguas románicas 8. Cite algunas palabras que mantienen en la lengua española como consecuencia de sustrato lingüístico Alhaja, jirafa, almohada, alquimia, spaguetti, horda, embustidos, vendetta, habeas corpus, habeas data, acción de amparo, clan, corpus Cristi, guerra, yelmo, álgebra, almirante, aceite , ajedrez, 9. ¿Cuáles son los topónimos que aún se conservan en ESPAÑA
  18. 18. como huella de las lenguas ancestrales? Los topónimos de España deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos. Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos. Fundamentos de la política El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos: * No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en
  19. 19. los países correspondientes. * Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro. * En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros. * En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona. * Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran. * En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda. Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u
  20. 20. Okinawa. Por el contrario, como ya se ha dicho anteriormente, si en el idioma poseen topónimos propios, dejan a un lado la denominación oficial española para usar la suya propia. Así, por ejemplo, La Coruña es La Corogne en francés, Corunha en portugués o La Corunya en catalán; y Gerona es Gérone en francés o Xirona en gallego. Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «El Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas. En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro sistema de escritura) sin forzar traducciones no usadas. Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras. 10. ¿En qué consistió la fragmentación de la Romania?
  21. 21. En aquellas provincias en las que el latín se convirtió en lengua usual y no fue desplazada Por otras lenguas, éste evolucionó y se ramificó dando lugar a las llamadas lenguas Romances o románicas. Como el proceso de transformación del latín se dio paralelamente a nances o románicas. Como el proceso de transformación del latín se dio paralelamente a otro de fragmentación, del latín no derivó una única lengua romance, como ocurrió con el griego Que ha dado lugar a una única lengua griega moderna, sino varias que se muestran distintas Unas a otras desde los primeros testimonios escritos. Las causas de esta fragmentación son la Acción de los substratos, el aislamiento de las regiones que lo hablaban, la propia evolución del Latín y la fragmentación de la unidad política del imperio. Por acción del substrato, según los Hábitos heredados de las lenguas a las que el latín suplantó, éste se pronunciaba con distintos Matices. El aislamiento de las regiones podía deberse a un auténtico aislamiento geográfico, Como ocurría con Cerdeña donde el latín evolucionó dando lugar al sardo, o a un aislamiento Producto de la lejanía, por ejemplo la Dacia, provincia en la que el latín evolucionó al rumano. Mapa de las lenguas románicas con su distribución actual en Europa
  22. 22. 11. ¿Qué entiende usted por lingüística cultural? El origen de las diferentes hablas románicas que existen en la actualidad es una Vieja cuestión que remonta al siglo XIV con el tratado inacabado de Dante Pero hasta la época del Renacimiento no hubo un autor que planteara Seriamente el momento y los motivos por los que tuvo lugar la diferenciación de las Lenguas romances con respecto al latín. A pesar de estos intentos, el inicio de la Lingüística románica propiamente dicha no tiene lugar hasta principios del siglo XIX, Pues fue entonces cuando, gracias al nacimiento de la escuela neo gramática en Alemania, Diez, uno de sus miembros, demostró el parentesco de las lenguas Románicas y su derivación de un latín popular y hablado más propiamente que del latín clásico, valiéndose del método histórico-comparativo en obras de tal Trascendencia como su Grammatik der romanicen Sprachen o Etimologices Wörterbuch deer romanischen Saracen (Vidos 1973: 8). 12. Establezca la diferencias entre el latín vulgar con el latín culto Latín vulgar era utilizado por los plebeyos o la gente comerciantes, militares, pobres pero es el que a llegado hasta nuestro tiempo de ese latín se formaron las lenguas romances las cuales nosotros conocemos. Latín culto era utilizado por los Patricios, la gente adinerada pero ese latín lamentablemente no a llegado a este tiempo .por que
  23. 23. como era de un poca persona no fue muy difundida. Con el caso del latín vulgar. 13. ¿Cómo fue el fin del Imperio Romano? A principio del siglo V, las tribus germánicas, empujadas hacia el Oeste por la presión de los pueblos hunos, procedentes de las estepas asiáticas, penetraron en el Imperio Romano. Las fronteras cedieron por falta de soldados que las defendiesen y el ejército no pudo impedir que Roma fuese saqueada por visigodos y vándalos. Cada uno de estos pueblos se instaló en una región del imperio, donde fundaron reinos independientes. Uno de los más importantes fue el que derivaría a la postre en el Sacro Imperio Romano Germánico. En consecuencia el Imperio Romano tuvo su caída 475 a.c por las olas de invasiones bárbaras y el debilitamiento de su Estado. 14. Cuéntame cómo fue la invasión germana y la árabe en la península ibérica INVASIONES GERMÁNICAS. Venían ocurriendo desde tiempos muy antiguos, ya que los romanos habían contrato como mercenarios a los germanos para defender sus fronteras. Los vándalos, Alanos y visigodos invadieron la península ibérica. Por ejemplo a lo largo de la frontera del Rhin había asentamientos germanos. Con el tiempo la penetración germana se intensifica y es cuando se producen las invasiones germánicas (Siglos IV y V). Estos pueblos son: -En Hispania: Suevos, Vándalos, Alanos y Visigodos. -Los pueblos de la Galia: Los francos, Los burgundios, Los
  24. 24. visigodos. -Los pueblos de Italia: Los lombardos, Los ostrogodos -En Dacia: Gépidos y Visigodos. -En los Alpes, la zona de Suiza: Bayuvanos, alamanes y normandos. Estos últimos son los vikingos de Escandinavia que luego acabaron en Sicilia y el sur de Italia. INVASIONES ÁRABES. En el siglo VIII (711 en España). Los árabes acaban con las lenguas que se desarrollan en el centro y sur de la península Ibérica. La mayoría de la población emigra al norte (los mozárabes). La mayoría de los mozárabes mantuvieron el latín, pero con el tiempo desaparece, ya que se verá sometida a la influencia árabe, pero también a la población cristiana del norte de la península. Actualmente quedan restos de nombres de lugar, toponimia, préstamos léxicos (muchas palabras que empiezan por ál son árabes) y algo de vocabulario. Con el proceso de la reconquista los reinos cristianos del Norte expulsarán a los árabes (durante un tiempo habrá convivencia entre los árabes y los cristianos y mozárabes que repueblan las zonas conquistadas), pero la lengua que se impondrá será la de los reinos del Norte. 15. ¿Cómo se escribe en latín las siguientes expresiones? traduce 15.1 latín coloquial / COMMUNIS latina 15.2 latín de las provincias / provinciae latina 15.3 latín plebeyo / privatus latina
  25. 25. 15.4 latín cotidiano / latina vulgari 15.5 latín rústico / rusticum latina 5. ORTOGRAFÍA DEL ACENTO 5.1 Ortografía del acento Escriba la tilde en las palabras que la requieran. Explique la razón por la que se debe tildar. 1.introduccion | introducción - | 2. lingüistica | lingüística - | 3. romanica | románica- | 4. prehistoria | prehistoria - | 5. metafonia | metafonía - | 6. inflexion | inflexión- | 7. inexistencia | inexistencia - | 8. sidon | sidón- | 9. paramo | paramo- | 10. peninsular | peninsular- | 11.murcielago | murciélago- | 12.necio | necio- | 13.sabaco | sabaco- | 14. andalucia | andalucía- | 15. barranco | barranco- | 16. origen | origen- | 17. menendez pidal | menendez Pidal- | 18. cantabria | cantabria- | 19. tradicion | tradición- | 20. origenes | orígenes - |
  26. 26. 5.2 CONEXIÓN LÓGICA Coloque los elementos de enlace lingüístico que se necesitan para dar la cohesión y coherencia a los siguientes textos oracionales: 5.2.1 No es fácil responder a una pregunta como ésta. 5.2.2 José no llego y Betty fue a la universidad. 5.2.3 El solar del castellano fue, entonces , una tierra fronteriza. 5.2.4 Había sido ésta una región difícil para los romanos, sin embargo no terminaron de pacificarla en la época de Augusto. 5.2.5 Los Topónimos, por fijeza, han sido utilizados para delimitar las áreas étino-lingüisticos; Sin embargo , no necesariamente han de reflejar la lengua hablada en esa zona. 5.3. REDACCIÓN Redacte un párrafo de 15 oraciones sobre “Los orígenes del idioma (castellano), usando correctamente los signos de puntuación y de entonación, según en la Institución Educativa en donde estudió 1. El catalán es un idioma que se usa en España. | 2. El español es una de las lenguas más usadas en el mundo. | 3. Los estudiantes de idiomas también estudian el español, portugués y francés. | 4. Los españoles utilizan la zeta en vez del ese. | 5. EL español se utiliza en casi toda América. | 6. El reino de castilla fue donde se supuestamente apareció el castellano. | 7. El español es una de las lenguas romances. | 8. Los españoles son descendientes de los árabes. | 9. El mío cid fue la primera obra escrita en español. | 10. El Texto de Alfonso X el Sabio, fue la primera obra de la
  27. 27. gramática española. | 11. En el país de España las personas no son monolingüe. | 12. las glosas Silenses una de las obras antiguas de España | 13. Los árabes fueron los que conquistaron España por setecientos años. | 14. El cantar de mío cid es un cantar de gesta. | 15. España está ubicada en la península ibérica de Europa. | 5.4 EXPRESIÓN ORAL Método de trabajo: el debate controversial. Los grupos organizados, durante una (1) hora, dialogarán respetuosamente sobre el tema de la lectura: “Los orígenes del idioma (castellano). Posteriormente, los coordinadores del grupo expondrán los acuerdos, los cuales se debatirían para arribar a los resultados de los acuerdos, los cuales se debatirán para arribar a los resultados del conocimiento histórico en cuestión. Lima, abril del 2011 PROFESOR RESPONSABLE JEFE DE PRÁCTICA

×