Andrew Moody 1st National ConferenceUniversity of Macau Dept. of English, University of Santo Tomasamoody@umac.mo 19–20 May 2011Authenticity in Asian Pop Music(1) Phonological Code-Switiching (i.e. Code-Ambiguation): I Miss You, Love Psychedelico (2001)Phonemic Reading: /nakitai kµrai/Phonetic Reading: [nEktai krai]Word Translation: want to cry likeEnglish Translation: Like I want to cryAmbiguated Meaning: I want to cry, cry(2) Lexical Code-Switching: Kantoi Zee Avi (2009) Semalam I call you, you tak answer [last night I call you, you dont answer] You kata you keluar pergi dinner [you said you went out to dinner] You kata you keluar dengan kawan you [you said you went out with your friends ] But when I called Tommy he said it wasnt true So I drove my car pergi Damansara [to Damansara] Tommy kata maybe you tengok bola [Tommy said maybe you are wathing a football match] Tapi bila I sampai, you tak ada [but when I arrived, you were not there] Lagilah I jadi gila! [Of course I became angry] So I called and called sampai you answer [until] You kata, Sorry, sayang. Tadi tak dengar. [You said Sorry, darling. I didnt hear the call.] My phone was on silent; I was at the gym. Tapi latar belakang suara perempuan lain. [But another womans voice was in the background] Sudahlah, sayang, I dont believe you [Enough, darling] Ive always known that your words were never true Why am I with you? I pun tak tahu [I do not know] No wonder-lah my friends pun tak suka you [do not like you] So I guess thats the end of our story Akhir kata she accepted his apology [Finally] Tapi last-last kita dapat tahu she was cheating too [But last-last (in the end) we know that] With her ex-boyfriends best friend... Tommy... Kantoi
Selected ReferencesBain, Gavin (2010) California schemin: How two lads from Scotland conned the music industry. London: Simon and Schuster.Barker, Hugh and Taylor, Yuval (2007). Faking it: The quest for authenticity in popular music. London: Faber and Faber.Bell, Allan (1984) Language style as audience design. Language in Society 13:145–204.Bell, Allan (2001) Back in style: Reworking audience design. Style and sociolinguistic variation, Penelope Eckert and John R. Rickford (eds). Cambridge: Cambridge University Press, pp. 139– 69.Benjamin, Walter (1970) The work of art in the age of mechanical reproduction. Illuminations, Hannah Arendt (ed), Harry Zohn (trans). New York: Collins, pp. 217–51.Bronstein, Arthur J. (2000) American Speech — Trying to remember. American Speech 75: 230–2.Bucholtz, Mary (2003) Sociolinguistic nostalgia and the authentication of identity. Journal of Sociolinguistics 7(3): 398–416.Coupland, Nikolas (2001) Language, situation, and the relational self: Theorizing dialect-style in sociolinguistics. Style and sociolinguistic variation, Penelope Eckert and John R. Rickford (eds). Cambridge: Cambridge University Press, pp. 185–210.Coupland, Nikolas (2003) Sociolinguistic authenticities. Journal of Sociolinguistics 7(3): 417–31.Dowd, Norman Lee and Allison Kujiraoka (2002) English in Japanese pop music: Analyses and perceptions. [Higashi Nippon International University Research Bulletin] 7: 11–28.Eckert, Penelope & Sally McConnell-Ginet (1992) Think practically and look locally: Language and gender as community-based practice. Annual Review of Anthropology 21: 461–90.Frith, Simon. (1987) Towards an aesthetic of popular music. Music and society, Richard Leppert and Susan McClary, eds. Cambridge: Cambridge University Press.Grossberg, Lawrence. (1993) The media economy of rock culture: Cinema, postmodernity and authenticity. Sound and vision: The music video reader, Simon Frith, Andrew Goodwin and Lawrence Grossberg (eds). London: Routledge, pp. 185–209.Labov, William (1972) Sociolinguistic patterns (Conduct and Communication Series). Philadelphia: University of Pennsylvania Press.LePage, Robert B. & Andrée Tabouret-Keller (1985) Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.Matsui, Aki (2003) Attitudes toward English in Japan through J-pop. [Language and Culture] 11: 140–49.Misaki, Tetsu [ ] (2002) J [J-Pop Japanese]. Tokyo: Sairyuusha.Montgomery, Martin (2001) Defining authentic talk. Discourse Studies 7(3): 397–405.Moody, Andrew & Yuko Matsumoto (2003) Dont touch my moustache: Language blending and code ambiguation by two J-Pop artists. Asian Englishes 6: 4–33.Moody, Andrew J. (2006) English in Japanese popular culture and J-Pop music. World Englishes 25: 209–22.
Moody, Andrew (2010) The Englishes of popular culture. Handbook of world Englishes, Andy Kirkpatrick, ed. London: Routledge, pp. 535–49.Nobuaki, Konuki [ ] (2003) [Language magic in songs]. Tokyo: Yamaha Music Media Corporation.Pratt, Mary Louise (1987) Linguistic utopias. The linguistics of writing: Arguments between language and literature, Nigel Fabb, Derek Attridge, Alan Durant and Colin MacCabe (eds). New York: Methuen, pp. 48–66.Rampton, Ben. 1995 Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London: Longman.Stanlaw, James (2002) Open your file, open your mind: Women, English, and changing roles and voices in Japanese pop music. Japan pop!: Inside the world of Japanese popular culture, Timothy J. Craig, ed. Armonk, NY: M.E. Sharpe, pp. 75–100.Stanlaw, James (2004) Japanese English: Language and culture contact. Hong Kong: Hong Kong University Press.Trudgill, Peter (1983) Acts of conflicting identity: The sociolinguistics of British pop-song pronunciation. On dialect: Social and geographical perspectives, Oxford: Blackwell, pp. 141–60.